Anmerkung des Übersetzers

John Ringo versetzt uns mit seinem Romanzyklus INVASION (Band 1 – Der Aufmarsch, erschienen Januar 2004, weitere Bände sind in Vorbereitung) in eine imaginäre Welt der nahen Zukunft, in der Terra einer uralten und im Laufe der Jahrtausende zu völligem Pazifismus entwickelten galaktischen Förderation die Streitkräfte zur Verfügung stellt, die jene wackere neue Welt dringend braucht, um sich gegen eine plötzlich am Rande der Galaxis aufgetretene Bedrohung, die kriegerischen Posleen, zu verteidigen.

Aus den Streitkräften aller Staaten der Erde – Terra – unter Führung der militärisch mit weitem Abstand führenden USA wird die Confederation Strike Force gebildet, ein militärischer Verband unter dem Oberkommando des High Command (hervorgegangen aus den Vereinigten Stabschefs der USA, den jeweiligen Oberkommandierenden von Army, Navy, Air Force und Marine Corps), die in jener Welt der Zukunft die Waffengattungen Guard (Garde), Fleet (Flotte) und Strike (Eingreiftruppe) befehligen. Besondere Bedeutung nehmen in diesem »galaktischen« Militär die GKA-Einheiten ein, eine Elitetruppe, die mit Gepanzerten Kampfanzügen ausgestattet ist, deren besondere Eigenschaften in Der Aufmarsch ausführlich geschildert werden.

Als Übersetzer der Reihe stand ich vor dem Problem, Verständlichkeit und (das gibt es auch in der Science Fiction) Authentizität unter einen Hut zu bringen und habe mich deshalb in der (existierenden ebenso wie der fiktiven) militärischen Nomenklatur weitgehend der englischen (und der Posleen …) Fachausdrücke bedient und diese – soweit sinnvoll und erforderlich – teils im Glossar erklärt, teils will ich dies in diesem kurzen Anhang tun.

Ein kurzer Vergleich amerikanischer Rangbezeichnungen und -stufen mit entsprechenden deutschen Begriffen scheint mir sinnvoll, wobei ich den jeweiligen Dienstgraden auch die den entsprechenden Unteroffiziers- bzw. Offiziersdienstgraden in der Regel unterstellten Truppeneinheiten und deren ungefähre Größe (nach amerikanischem Usus) zugeordnet habe. Ich habe mich dabei im Wesentlichen auf Dienstgrade und Einheiten der Army (also des Heeres) beschränkt, um die Verwirrung in Grenzen zu halten, darf aber daraufhinweisen, dass die anderen Waffengattungen teils davon abweichende Bezeichnungen haben.

Die Rangstruktur der Posleen sowie deren wichtigste Waffensysteme sind ebenfalls in einem kurzen Glossar dargestellt. Da das Problem der Übersetzung der galaktischen Sprachen bisher noch nicht abschließend gelöst wurde – Fachleute der Konföderation und ihre AIDs arbeiten mit Hochdruck daran –, sind gewisse Vorbehalte angebracht.

Und da ich zwar Übersetzer, aber kein Soldat bin – oder je war –, bitte ich die Leser und Leserinnen (und John Ringo, einen ehemaligen Paratrooper) um Nachsicht, wenn mir bei meinem Versuch, echte und fiktive Militaria ins Deutsche zu übertragen und trotz intensiver und kollegialer Unterstützung vorzugsweise durch »Tomcat« Franke, irgendwelche Ungenauigkeiten unterlaufen sein sollten. Für Hinweise in dieser Richtung (heinzzwack@t-online.de) bedanke ich mich schon im Voraus herzlich.

Heinz Zwack