Notas

“Abreviaturas”

DCPA Dorothy Commins Private Archive.

ESPL Essays, Speeches _ & Public Letters by William Faulkner, ed. James B. Meriwether, New York, Random House, 1965. NOS “William Faulkner: New Orleans Sketches”, ed. Carvel Collins, New York, Random House, 1968. FCVA William Faulkner Collections, Biblioteca de la Universidad de Virginia.

JFSA Jill Faulkner Summers Private Archive.

NYPL New York Public Library, Astor, Lenox, and Tilden Foundations.ROUM Rowan Oak Papers, Biblioteca de la Universidad de Mississippi.

“Emboscada” Esta historia apareció en “The Saturday Evening Post” (29 de septiembre, 1934) en calidad de primera de una serie. En la página 22 aparece entre corchetes un párrafo del original que se omitió en el “Post” y que Faulkner tampoco incorporó a la historia cuando volvió a escribirla para hacer de ella el primer capítulo de su novela “Los invictos”. Había otros trece párrafos del original que tampoco aparecieron en el “Post”, pero todos ellos son breves y poco importantes para la forma o el contenido de la historia.

Depositario: ROUM.

“Retirada” Esta historia apareció en “The Saturday Evening Post” (13 de octubre, 1934). Se hicieron algunos cambios menores del original para su publicación en la revista.

Cuando Faulkner la revisó para convertirla en el segundo capítulo de “Los invictos”, dio mayor amplitud a la parte cómica de las estratagemas de la Nana para proteger el baúl de la plata y escribió una media docena de páginas importantes sobre tío Buck y tío Buddy McCaslin que prefiguraban su tratamiento de estos personajes en “Desciende, Moisés”. También restituyó las dos últimas líneas de la historia (eliminadas en la versión del “Post”), que aparecen aquí entre corchetes.

Depositario: ROUM.

“Incursión” Esta historia se publicó en “The Saturday Evening Post” (3 de noviembre, 1934). Las diferencias entre esta versión y el original fueron mínimas.

Cuando Faulkner revisó la historia para convertirla en el tercer capítulo de “Los invictos”, alargóen dos días las correrías de la Nana y amplió el material de la destrucción del ferrocarril, incluyendo un pasaje de siete páginas que describía un enfrentamiento entre locomotoras Federales y Confederadas que sirviera de contraste a las terribles realidades de la guerra que Ringo y Bayard habrían de experimentar más tarde.

Depositario: ROUM.

“Escaramuza en Sartoris” El 4 de octubre de 1934, Faulkner envió una historia llamada “Drusilla” a “The Saturday Evening Post”. Pero el “Post” no la compró, y Coldman, el agente de Faulkner, la vendió a “Scribner.s Magazine”, donde apareció en abril de 1935, sin ninguna alteración, bajo el nuevo título de “Escaramuza en Sartoris”.

Cuando Faulkner la revisó para transformarla en el sexto capítulo de “Los invictos”, eliminó material que proporcionaba información necesaria a los lectores de “Scribner.s”, pero que ya había sido tratado en “Incursión”. También el tiempo transcurrido desde “Incursión”. de dos años a dieciocho meses.

Despositario: ROUM.

“Los invictos” Esta historia apareció en “The Saturday Evening Post” (14 de noviembre, 1936).

A finales de la primavera de 1937, Faulkner la revisó e introdujo material nuevo, aunque no hay diferencias importantes entre el texto de la revista y el libro. Se le dio el nuevo título de “Riposte in Tertio”, y el título original se usó para dar nombre al nuevo libro.

Depositario: ROUM.

“Vendée” Cuando esta historia se envió a “The Saturday Evening Post”, en septiembre de 1934, al editor le gustó, pero pidió a Faulkner que hiciera algunos cambios. Éste accedió y además volvió a escribir cui-dadosamente algunos pasajes, en total más de mil palabras.

Al revisar la historia para convertirla en el capítulo quinto de “Los invictos” Faulkner amplió el material sobre la persecución de Grumby, su matanza y la colocación de la mano cortada en la tumba de Rosa Millard.

Depositario: ROUM.

“Loco por un caballo” A finales del invierno de 1935 Faulkner escribió un manuscrito de diez páginas con este título. No llegó a ponerse de acuerdo con el “Post” respecto de esta historia, y finalmente la publicó “Scribner.s Magazine” en agosto de 1936. En el invierno de 1938-39, cuando Faulkner estaba trabajando en su novela “El villorrio”, revisó la historia y la incorporó a la segunda parte del capítulo segundo del libro primero “Flem”.

Depositario: FCVA.

“Lagartos en el patio de Jamshiyd” Por las notas de Faulkner sabemos que envió esta historia al “Post” en mayo de 1930. Su correspondencia con el “Post” nos revela que envió dos versiones, y a los editores les gustó más la primera que la segunda, que finalmente aceptaron en agosto de 1930. Finalmente la historia se publicó en febrero de 1932. Fue probablemente en el invierno de 1938-39 cuando Faulkner empezó a usar elementos de la historia en su novela “El villorrio”.

Depositarios: JFSA. ROUM.

“El perro” Faulkner envió esta historia al “Post” el 17 de noviembre de 1930. Se la rechazaron, igual que “Scribner.s” y “The American Mercury” hicieron después. El 8 de mayo de 1931 la aceptó “Harper.s” y la publicó en agosto del mismo año.

En 1934 se incluyó en “DoctorMartino and Others Stories”. A finales del invierno de 1938-39, Faulkner la interpoló en su novela “El villorrio”.

“Caballos manchados” Faulkner escribió seis versiones de esta historia con títulos distintos, hasta que finalmente se publicó en “Scribner.s” con el título “Caballos manchados”, en julio de 1931. En septiembre de 1939 la volvió a narrar como parte del cuarto libro de “El villorrio”.

Depositarios: NYPL. FCVA.

ROUM. JFSA.

“Lion” Probablemente Faulkner escribió esta historia a finales del invierno o principios de la primavera de 1935. Intentó venderla a por lo menos una de las revistas semanales de mayor circulación, pero finalmente la compró “Harper.s” y la publicó en diciembre de 1935. En septiembre de 1941 usó gran parte de ella en “El oso”, que se había de convertir en la quinta parte de la novela “Desciende, Moisés”.

“Gente de antaño” Después de haber sido rechazada por siete publicaciones semanales, esta historia publicada por “Harper.s” en septiembre de 1940. Cuando Faulkner la revisó en el verano de 1941 para incluirla en “Desciende, Moisés”, la amplió en unas mil palabras, y realizó cambios notables, necesarios para la integración del material en la saga de las relaciones entre familias blancas y negras que formaba la base de esta novela.

Depositario: FCVA.

“Cuestión de leyes” Probablemente Faulkner completó esta historia a finales de 1939. El 31 de enero de 1940 la compró “Collier.s”, que la publicó en junio del mismo año.

En la primavera de 1941, Faulkner estaba trabajando en “Descien-de, Moisés” y utilizó la historia en el capítulo primero de “El fuego y el hogar”, aunque con bastantes variaciones.

“No siempre es oro” El 19 de febrero de 1940 H.

Ober, agente de Faulkner, recibía de éste el original mecanografiado de esta historia. Antes de que “The American Mercury” lo comprara, el 16 de septiembre, fue rechazado por otras cinco publicaciones.

Se publicó en noviembre.

En el verano de 1941 Faulkner la usó al escribir el capítulo segundo de “El fuego y el hogar”.

“Bufón en negro” H. Ober recibió de Faulkner un mecanografiado de veinticuatro páginas de esta historia el 18 de marzo de 1940. Intentó sin éxito darlo a cuatro publicaciones diferentes antes de venderlo a “Harper.s” el 9 de agosto. Se publicó en octubre de 1940. Cuando Faulkner utilizó la historia en la tercera parte de “Desciende, Moisés”, se limitó a añadir algunas frases y modificar la distribución de los párrafos de la versión de la revista.

Depositario: FCVA.

“Desciende, Moisés” Faulkner escribió esta historia en julio de 1940. El 17 de septiembre lo compró “Collier.s” y apareció en enero de 1941. Dos pasajes del original que no aparecieron en la revista y que Faulkner no incluyó en “Desciende, Moisés”, están aquí entre corchetes.

A finales de agosto de 1941, Faulkner envió a Random House la versión que quería usar como última parte de “Desciende, Moisés”. Los cambios que realizó fueron de carácter menor, y menos numerosos que los que había realizado en cualquiera de las otras historias que pasaron a formar parte de esta novela.

“El otoño del Delta” El 16 de diciembre de 1940 H.Ober recibió un original mecanografiado de dieciocho páginas de esta historia. Seis publicaciones la rechazaron antes de que “Story” la comprara el 2 de diciembre de 1941, y la publicara en junio de 1942. Al volverla a escribir para convertirla en la sexta parte de “Desciende, Moisés”, Faulkner introdujo varios cambios cruciales.

“El oso” En julio de 1941 Faulkner empezó a trabajar en una novela corta, que se había de convertir en la quinta y más larga parte de “Desciende, Moisés”. En el intervalo que medió entre la entrega de las dos primeras partes y la de la tercera, Faulkner se dedicó a refundir parte de este material para crear una historia, con el mismo título de la novela, que esperaba aliaviara sus perennes problemas financieros.

El “Post” la aceptó una vez revisada, a petición suya, y la publicó en mayo de 1942.

“Carrera en la mañana” Faulkner llevó a Ober esta historia el 21 de septiembre de 1954. La había escrito para “The Saturday Evening Post” que la compró dos días después y la publicó en marzo de 1955. A comienzos de 1955 Randon House decidió publicar una colección de las historias de caza de Faulkner. Después de añadir a ésta una docena de líneas nuevas, se convirtió en la cuarta y última del libro titulado “Grandes bosques”.

Depositario: DCPA.

“Peón porcino” Puede que Faulkner escribiera esta historia en octubre de 1954. El 13 de marzo de 1955 Ober la recibió y la envió a “Life”. El 29 de enero “Life” la rechazó, y “Collier.s” también lo hizo dos semanas después. Quedó en los archivos de Ober hasta que Faulkner la reclamó para revisarla y convertirlaen parte de “La mansión” (1959).

Volvió a escribirla y la amplió haciendo numerosos cambios.

Depositario: FCVA.

“Ninfolepsia” El 10 de marzo de 1922 Faulkner publicó una pieza corta titulada “La colina” en “The Mississippi”, periódico estudiantil de la Universidad de Mississippi, donde había publicado dos años antes un poema titulado “L.aprés-midi d.un faune”.

Ninfolepsia, que parece datar de principios de 1925, durante el primer o segundo mes de su estancia en Nueva Orleans, combina elementos de esas dos obras anteriores.

Depositario: NPL.

“Frankie y Jonny” El 4 de enero de 1925 Faulkner salió para Nueva Orleans con la intención de pasar a Europa y vivir de su literatura. Sin embargo su estancia se prolongó seis meses mientras escribía y publicaba su trabajo en “Times-Picayune” de Nueva Orleans y en una revista nueva con sede allí llamada “The Double Dealer”. En esta última hizo su primera aparición con una obra titulada “Nueva Orleans” y que constaba de once piezas cortas, la tercera de las cuales era Frankie y Johnny.

Depositario: FCVA.

“El sacerdote” Durante su estancia en Nueva Orleans, Faulkner trabajó en lo que esperaba fuera una serie de historias y piezas cortas para el dominical de “Times-Picayune”. “El Sacerdote” fue la número cinco, pero se la rechazaron por miedo a ofender a algunos lectores del periódico.

Faulkner utilizó elementos de la historia así como el título en un segmento de “New Orleans” para “The Double Dealer”.

Depositario: NYPL.

“Una vez a bordo del lugre (I y Ii) En muchas ocasiones Faulkner habló de su trabajo como contrabandista delicores durante su estancia en Nueva Orleans en 1925. El hermano de Faulkner, Jack, pensaba que su experiencia de contrabando no había sido muy intensa. Sea como fuere, le dio material para su literatura.

Faulkner dijo en una ocasión a F.L. Gwynn que había destruido dos novelas. Estas dos historias puede que constituyan todo lo que pudo salvar de una de aquellas novelas.

Depositario: ROUM.

“Miss Zilphia Gant” A mediados de diciembre de 1928 Faulkner envió esta historia a “Scribner.s Magazine” por segunda vez. Por segunda vez la rechazaron igual que hizo después “The American Mercury”. En marzo de 1930 la compró “The Soutwest Review”, que al encontrarla demasiado larga, la vendió a su vez al Club del Libro de Texas que hizo una edición especial de 300 copias publicada el 27 de junio de 1932. Depositario: FCVA.

“Ahorro” Esta historia apareció en “The Saturday Evening Post” en septiembre de 1930. Era la tercera historia de Faulkner que aparecía en una revista nacional, y fue seleccionada para incluirla en el anuario de “Henry Memorial Award Prize Stories”. Como tratamiento predominantemente cómico de actividades bélicas aéreas en la Gran Guerra, ofrece un contraste con sus historias trágicas sobre el mismo tema como “Ad Astra” o “All he Dead Pilots”.

Depositario: FCVA.

“Idilio en el desierto” Presentada sin éxito a un total de siete revistas entre 1930 y 1931, esta historia fue publicada en edición limitada de 400 copias por Random House, el 10 de diciembre de 1931. Faulkner volvió a usar la situación de una mujer que abandona a su marido y dos hijos para huir alOeste con una amante en “Las palmeras salvajes”.

Depositario: FCVA.

“La esposa de dos dólares” En primavera-verano de 1935, Faulkner, presionado por dificultades financieras, volvió a escribir esta historia para enviarla a un concurso de relatos cortos patrocinado por “College Life” con un premio de 500 dólares. La aceptaron y la publicaron en enero de 1936, pero no ganó ningún premio en el concurso.

La presente es la última versión de una historia que bien en su totalidad bien en parte Faulkner ya había escrito anteriormente con distintos títulos.

Depositarios: FCVA. ROUM.

“La tarde de una vaca” La primera noticia que tenemos de esta historia data de junio de 1937, en que Faulkner la leyó a un grupo de invitados suyos después de la comida diciendo que la había escrito un muchacho de mucho talento llamado Ernest V. Trueblood. El único que pareció apreciar la broma fue su traductor francés, Maurice Coindreau. Cuando durante la segunda guerra mundial las autoridades alemanas prohibieron la publicación de libros americanos en la Francia ocupada, Faulkner aprobó la publicación en Argel de la traducción de Coindreau de “La tarde de una vaca”, en 1943. A principios de 1947 pidieron la historia para publicarla en un número especial de “Furioso”, y Faulkner accedió.

Así pues, la historia apareció por fin en inglés, firmada por Ernest V. Trueblood, en el verano de 1947, una década después de que fuera escrita.

Depositario: DCPA.

“El señor Acarius” Faulkner entregó esta historia, con el título de “Weekend Revisited”, a Harold Ober en febrero de 1953. Éste la envió a “The New Yorker” que la rechazó, lo mismo que hicie-ron después “Collier.s Esquire”.

Faulkner seguía teniendo confianza en ella pero no viviría para verla publicada. Finalmente apareció en su mercado favorito para piezas cortas, “The Saturday Evening Post”, en octubre de 1965. Depositarios: JESA. DCPA.

“Sepultura en el sur: luz de gas” El amigo de Faulkner Anthony West le envió una fotografía de un umbrío cementerio tomada por Walker Evans, en la que había en primer término media docena de esculturas de mármol de tamaño natural. Poco después, a mediados de septiembre de 1954, West y Faulkner se encontraron en las oficinas de “Harper.s Bazaar” en Nueva York. Al comentar Faulkner que la foto era magnífica, West, esperando conseguir algo para “Bazaar”, le preguntó si quería escribir acerca de ella.

Aunque no se comprometió a nada, se puso a trabajar en ello poco después. Acabó la pieza antes de finalizar el mes y la envió a West.

“Harper.s Bazaar” la publicó en diciembre de 1954. Depositario: DCPA.

“Adolescencia” Faulkner dijo que había escrito “Adolescencia” a comienzos de 1920. La historia contiene imágenes que recuerdan algunos poemas tempranos de Faulkner, pero también prefigura parte de su ficción posterior, sobre todo por lo que respecta a los personajes, especialmente la esposa de Joe Bundem y su hija Juliet, así como la particular relación de ésta con Lee Hollowell, cargada de erotismo subyacente, que sugiere la de Donald Mahon y Emmy en “La paga del soldado” y la de Harry Wilbourne y Charlotte Rittenmeyer en “Las palmeras salvajes”.

Depositario: FCVA.

“Al Jackson” A finales del invierno de 1925 Faulkner consolidó su amistad con Sherwood Anderson. Los dos dis-frutaban no sólo contándose historias, sino que también intercambiaban cartas que eran ejercicios conscientes en el arte del cuento inverosímil. Cuando Anderson leyó la primera carta le sugirió a Faulkner que volviera a escribir. Cuando lo hizo, Anderson escribió una respuesta que ampliaba la historia.

Faulkner replicó con la segunda carta. Más tarde utilizó algo de este material en su novela “Mosquitos”.

Depositario: The Newberry Library.

“Don Giovanni” Esta historia iba aparentemente destinada, como algunas otras que Faulkner escribió en Nueva Orleans en la primera mitad de 1925, al “Times-Picayune” de Nueva Orleans. Aunque la historia nunca se publicó, Faulkner, como es característico en él, rescató partes de ella para usarlas en quizá tres novelas: “Mosquitos”, “El villorrio” y “Pylon”.

Depositario: NYPL.

“Peter” En marzo de 1925, tras el traslado de Faulkner al apartamento de William Spratling, Faulkner a veces acompañaba a éste, joven arquitecto y profesor en la Universidad de Tulane, en las expediciones que hacía por diferentes partes de la ciudad para dibujar.

Aunque el original no lleva el nombre de Faulkner, es con certeza obra suya. Es difícil fecharlo en la secuencia de “sketches” que escribió durante la primera mitad de 1925. Al igual que “El Sacerdote” esta historia contiene elementos que habrían ofendido a los lectores del “Times-Picayune”. La historia con esta forma era probablemente sólo un borrador y quizás en parte experimental, con sus cambios repentinos de diálogo a diálogo dramatizado y viceversa.

Depositario: NYPL.

“Claro de Luna” Según Faulkner, la primera versión de este relato fue escrita en 1919 o 1920 o 1921 y fue el primer relato corto que escribió. El original de dieciséis páginas que sobrevive de esta versión es incompleto.

La presente versión de “Claro de Luna” proviene de un original de catorce páginas mucho más cercano al estilo maduro de Faulkner que la versión de dieciséis páginas mencionada.

Depositario: FCVA.

“El pez gordo” Como “Snow” y “Evangeline”, este relato emplea un narrador en primera persona y un confidente llamado Don que comparte la función narrativa.

Probablemente Don se basaba en William Spratling, con quién Faulkner viajó a Europa en 1925. “El pez gordo” fue ofrecido a “The American Mercury” con fecha anterior al 23 de enero de 1930, y a otras cuatro revistas después que ésta lo rechazara. El estilo sugiere que fue escrito después de las historias de Nueva Orleans, pero antes de obras más maduras de finales de los veinte como “Sartoris”.

Elementos de este relato aparecerían después en varias obras posteriores.

Depositario: FCVA.

“Una historia prosaica” Esta repetición de “El pez gordo” fue enviada a “The Saturday Evening Post” el 14 de noviembre de 1930, pero no tuvo más éxito que el relato anterior. Quizá el aspecto más interesante del relato para el estudioso de Faulkner es la oportunidad que ofrece, al compararlo con “El pez gordo”, de observar a Faulkner haciendo lo que hacía tan a menudo y tan incansablemente: cambiar su punto de vista narrativo (aquí incluso el final) en su búsqueda del modo más efectivo de contar una historia.

Depositarios: JFSA. ROUM.

“Un regreso” El 7 de noviembre de 1930, Faulkner envió un relato llamado “Rosa del Líbano” a “The Saturday Evening Post”, que lo rechazó. Intentó dos veces más venderlo al año siguiente, pero sin éxito. Después Faulkner trabajó de nuevo el material y volvió a contar la historia de “Un regreso”. El agente de Faulkner, Ober, lo recibió el 13 de octubre de 1938. Intentó venderlo sin éxito, y recomendó a Faulkner que lo volviera a escribir. Lo hiciera o no lo hiciera el caso es que el relato nunca se publicó.

Depositarios: JFSA. ROUM.

“Evangeline” Faulkner había mencionado a su amigo “William Spratling” y lo había usado como modelo para un personaje en algunos de sus “sketches” de Nueva Orleans. Después de su viaje juntos a Europa, lo utilizó como base para el personaje de Don que aparece en tres relatos. En “Evangeline” vuelve a usar el narrador en primera persona y el personaje de Don, y lo envía en julio de 1931 a “The Saturday Evening Post”, que lo rechaza, y acto seguido a “The Woman.s Home Companion”, que también lo rechaza.

Depositarios: ROUM. JFSA.

“Retrato de Elmer” El año 1925 en París Faulkner dedicó gran parte de su tiempo a una novela titulada “Elmer”, pero cuando ya tenía 31.000 palabras, en octubre o noviembre probablemente, la dejó. Era ligeramente autobiográfica, escrita en un estilo experimental y con algunos pasajes cargados de simbolismo freudiano. No todo el trabajo se perdió, pues usó elementos de ella en “Mosquitos, Las palmeras salvajes” y “El villorrio”. Tampoco abandonó sus esfuerzos para rescatar la idea original; existen tres fragmentos que son claros intentos de relato corto con el mismo tema: “Dolor creciente”,”Elmer y Myrtle” y “Retrato de Elmer Hodge”.

“Retrato de Elmer” data de mediados de los años treinta.

Depositario: ROUM. FCVA.

“Con cautela y diligencia” Faulkner hizo un uso extensivo de su breve experiencia con la RAF.

Él dijo que la presente historia fue comenzada en 1932, pero en 1939 seguía sin venderse.

Existe una versión incompleta de cuarenta y siete páginas que tiene elementos en común con un guión cinematográfico titulado “Historia de fantasmas” que Faulkner escribió para Howard Hawks. La presente versión es fruto de la revisión de cuarenta y siete páginas, y pese a los juiciosos recortes que Faulkner hizo, y pese a que la dividió en dos partes por considerar que era demasiado larga para las revistas normales, en abril de 1940 se la rechazaron por considerar que estaba “demasiado al día”.

Depositarios: FCVA. Patrimonio de Howard Hawks. JFSA.

“Nieve” Harold Ober recibió una versión de veintiuna páginas de esta historia el 17 de febrero de 1942. Al día siguiente cuando escribió a Faulkner para decirle que “Harper.s” había rechazado “Gambito de caballo”, le dijo también que tanto ésta como “Nieve” tendrían muchas más posibilidades de venta si Faulkner las simplificara. Faulkner respondió que podía simplificar “Nieve”, aunque no le parecía demasiado oscura.

El 22 de julio Ober recibía otra versión de dieciocho páginas. Pero la revisión no sirvió de nada. Ober no pudo venderla y la historia aparece aquí por primera vez.

Depositarios: FCVA. JFSA.

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
07/11/2010