Notes
[1] Sacerdot anglicà (1703-1791), fundador del metodisme i pioner a propugnar l’abolició del tràfic d’esclaus. (N. del T.) [Torna]
[2] Al·lusió al discurs que va pronunciar Franklin D. Roosevelt quan va accedir a la presidència, en plena Depressió. (N. del T.) [Torna]
[3] Probable al·lusió a un aplec divulgatiu de mites grecs titulat Bulfinch’s Mythology. Els bullfinchs, d’altra banda, són uns ocells (Pyrrhula sp.) apreciats per la seva facilitat per aprendre a cantar. (N. del T.) [Torna]
[4] Confusió volguda entre la classificació decimal del biblioteconomista Melvil Dewey i el sistema de reforma educativa del pedagog John Dewey. (N. del T.) [Torna]
[5] Al·lusió a una rondalla dels germans Grimm sobre tres germanes que tenien un, dos i tres ulls respectivament, en què la de tres ulls en deixa un sense aclucar per conèixer el secret màgic de la de dos ulls. (N. del T.) [Torna]
[6] En escala Fahrenheit, equivalents a -8,8 graus centígrads. (N. del T.) [Torna]
[7] Jardins situats a la població de Theodore, a Alabama, molt visitats durant la floració dels seus centenars de milers d’azalees. (N. del T.) [Torna]
[8] Al·lusió a l’episodi bíblic dels tres joves jueus que Nabucodonosor fa llançar a una fornal encesa perquè es neguen a adorar l’estàtua d’or que ha fet erigir, prova de la qual surten indemnes (Daniel 3, 1-30). (N. del T.) [Torna]
[9] Procés durant el qual els estats secessionistes es van equiparar en drets i deures a la resta d’estats de la Unió després de la guerra de Secessió. (N. del T.) [Torna]
[10] Marca de remeis casolans de l’època, adreçats especialment a les dones, que contenien alcohol com a excipient. (N. del T.) [Torna]
[11] Periodista i polític (1850-1889) promotor del desenvolupament industrial dels estats del sud. (N. del T.) [Torna]
[12] Les dues dones citen, respectivament, el versicle 6,4 de l’Eclesiastès i el 15,13 dels Proverbis. (N. del T.) [Torna]
[13] Polític demòcrata (1860-1925) que va ser tres vegades candidat a la presidència dels Estats Units i estava dotat d’una eloqüència proverbial. (N. del T.) [Torna]
[14] Al·lusió al cementiri d’Arlington (Virgínia). (N. del T.) [Torna]
[15] Personatge del Pickwick de Dickens, que parla amb frases incompletes. (N. del T.) [Torna]
[16] Uns 32 graus centígrads. (N. del T.) [Torna]
[17] Al·lusió a una cèlebre frase pertanyent a l’anomenat discurs de Gettysburgh, i als discursos de contingut social que la muller de Franklin Delano Roosevelt i parenta llunyana seva, Eleanor Roosevelt (1884-1962), feia sobre la condició de les minories desfavorides. (N. del T.) [Torna]
[18] Literalment, Paper de vidre. (N. del T.) [Torna]
[19] Publicitat de nitrat de Xile que tenia dos protagonistes, l’Uncle Natchell i en Sonny Boy. (N. del T.) [Torna]
[20] Robert Love Taylor, orador i polític nord-americà de la darreria del segle XIX. (N. del T.) [Torna]
[21] Llei del codi penal d’Alabama del 1907 segons la qual l’individu que utilitzés llenguatge groller a casa d’algú altre en presència d’alguna dona o a prou distància perquè alguna dona el sentís, podia ser multat, empresonat o condemnat a treballs forçats. L’últim càrrec de la denúncia que l’agutzil presenta al primer capítol es basa en aquesta llei. (N. del T.) [Torna]
[22] J. Thomas Heflin, polític que va arribar a congressista i senador durant el primer quart del segle XX gràcies als vots de la població rural i dels simpatitzants del Ku Klux Klan. (N. del T.) [Torna]
[23] Programa de mesures de recuperació econòmica que el 1935 va ser declarat inconstitucional pels nou membres del Tribunal Suprem. (N. del T.) [Torna]