3

[? Febrero de 1893]

Babbacombe Cliff

Mi muy querido Bosie,

He escrito a tu hombre, y no he recibido respuesta suya, lo que resulta de lo más fastidioso, ya que las cosas tienen equivocado color sin claridad que las ilumine. ¿Estás estudiando? Así lo espero. Búscate un buen preparador.

Yo soy bastante desdichado cuando no puedo escribir —no sé por qué—. Todo está equivocado. ¿Has estado escribiendo deliciosos sonetos? Nunca recibí The Spirit Lamp ni jamás un cheque. Mi coste por el soneto es de 300 £. ¿Quién en la tierra es el editor? Debe de estar tarifado. He oído decir que está escondido en Salisbury.

Con el mejor amor, siempre tuyo.

Oscar

Crammer es el término inglés que he traducido por «preparador». Se refiere a la persona que ayuda a un alumno a preparar los exámenes. Bosie debía de estar preparando —en casa de su madre— los exámenes de Oxford.

Lord Alfred fue el editor de la revista oxoniense The Spirit Lamp, desde noviembre de 1892 a junio de 1893. En el número de diciembre de 1892 había aparecido en ella un soneto de Oscar Wilde, «The New Remorse» (El nuevo remordimiento), no recogido en libro. Comienza: The sin was mine; I did not understand.

Renter lo traduzco por «tarifado». En el argot de la época se decía renter al que cobraba por tener relaciones sexuales con otros hombres. Pero por no ser el término más usual para «chulo» o «prostituto», uso este vocablo —argótico también—; «tarifado», es decir, el que percibe (por actos sexuales con otros hombres) una tarifa.