Capítulo V
Más luz reveladora
Hice lo que me mandó y dije:
—Apenas puedo leerlo. Escarlatina debió usar una lupa para escribirlo. Dice Nueva Atlantis.
—¿Sugiere esto algo a alguien? —dijo Ralph.
Para él obviamente sí, pero estaba disfrutando de la sensación de sentirse más inteligente que los seres humanos que le rodeaban. Me parecía mal esta actitud en cierta medida, pero le comprendía. Había sido dominado por los humanos durante demasiado tiempo.
—El gran académico y estadista Francis Bacon escribió Nueva Atlantis —dije de repente. Ralph me guiñó el ojo, y yo grité—: ¡Bacon! ¡La amante de Escarlatina es Hilda Speck!
(Speck en alemán significa bacon).
—Ya ha adelantado un pie, mi querido Weisstein —dijo Ralph—. Veamos cómo adelanta el otro.
—El Bacon, con las otras dos figuras, forma un grupo separado de los otros —dije—. Obviamente, debemos considerarlos como estrechamente relacionados. Pero confieso que no puedo encontrar mucho sentido en un Bacon, un caballo verde y una casa con la ventana de un ático desde la cual se asoma una mujer con un búho posado en el hombro. Tampoco encuentro sentido al zarcillo que los une.
—¿Qué? ¿Estás perdido, muchacho? —dijo Ralph, produciéndome un sobresalto. Pero ya me estaba acostumbrando a estos cambios en su forma de dirigirse a mí. Tan pronto era Holmes como Bogart—. Dime, doc, ¿tiene alguna tonalidad particular el quemador de la lámpara?
—Hmmmm —dije yo.
—Es verde Nilo —dijo Lisa.
—Eres una modelo de cliente, cariño —dijo Ralph—. ¿Y esto no os sugiere nada? ¿Sí? ¿Usted no lo sabe, Strasse?
Strasse murmuró algo.
Lisa dijo:
—Nilpferd.
—Sí —dijo Ralph—. Nilpferd (caballo del Nilo). Otro término usado para designar al hipopótamo. El hermano de Speck es apodado el Hipopótamo. Pasemos ahora a la siguiente figura, la casa con la mujer asomada por la ventana del ático con un búho en el hombro. Dígame, Strasse. ¿Tiene el Hipopótamo algunos amiguetes? ¿Alguno que sea griego, quizá? ¿Concretamente de Atenas?
Strasse se quedó atónito y dijo:
—Alguien te ha estado pasando información de la Comisaría. Me…
—En absoluto —dijo Ralph—. Obviamente el ático y la mujer con el búho son las partes significativas de la imagen. Dachsstube (ático), no nos importa nada en alemán, pero si usamos el término en inglés, estamos en el camino correcto. La palabra tiene dos significados en inglés. Puede referirse a la lengua y cultura de Atenas, y en un sentido más amplio a Grecia. Dese cuenta que el adjetivo alemán attisch es similar al término inglés ático. Para comunicar esto, Escarlatina pintó a una mujer con un búho en su hombro. ¿Quién podría ser más que la diosa de la sabiduría, deidad de Atenas? Escarlatina se estaba arriesgando mucho cuando la pintó, pues sus secuestradores, aunque no hubieran terminado el bachillerato, pudieron haber encontrado a Athena. Pero a lo mejor no se acordaban de ella, y, en cualquier caso, Escarlatina tuvo que emplear la redundancia para transmitir su mensaje. No me sorprendería nada que nos encontráramos con más redundancias en este cuadro.
—¿Y los zarcillos? —pregunté yo.
—Una adivinanza en alemán, mí querido doctor. Ranke (zarcillo) es similar a ranke (intrigas). Las tres figuras están unidas por el zarcillo de la intriga.
Strasse tosió y dijo:
—¿Y el espejo que está debajo de la casa del ático?
—Observe que la carretera de adoquines amarillos empieza en el espejo y va hacia la izquierda, es decir, hacia el oeste. Yo sugiero que Escarlatina quiere decir aquí que la carretera en realidad va a la derecha o hacia el este. Las imágenes están al revés en el espejo, claro.
—¿Qué carretera? —preguntó Strasse.
Ralph miró hacia arriba resignadamente y agitó la cabeza.
—Con seguridad los secuestradores hicieron que mi marido explicara la simbología —dijo Lisa—. Sospecharían que iba a hacer lo que en realidad hizo.
—No hay nada que le impida dar una explicación falsa —dijo Ralph—. Hasta ahora, parece obvio que Escarlatina ya ha mencionado el nombre de los criminales. Cómo pudo identificarles o situar su lugar de cautiverio, no me queda claro. El tiempo y deducción, con un poco de suerte, nos revelará todo. ¿Nos podría traer un mapa de carreteras de Alemania, por favor?
—No soy un perro de esos que van a buscar cosas —gruñó Strasse, pero fue a buscar el mapa. Era un gran mapa Mair, escala 1:750.000, usado principalmente para indicar la red del Autobahn. Strasse lo desdobló y lo pinchó en la pared.
—Si Escarlatina hubiera puesto, digamos una hamburguesa americana al principio de la carretera de adoquines amarillos, el significado sería obvio hasta para los secuestradores dummkopf —dijo Ralph—. Tenía gran confianza en que sus buscadores, si es que hubiera alguno, serian personas muy inteligentes. Ellos tendrían que darse cuenta de que la carretera empezaba donde había empezado el crimen, en Hamburgo.
Se quedó en silencio mientras comparaba el mapa con el cuadro. Después de un rato de estar paseando nerviosamente. Strasse dijo:
—¡Venga, hombre! Quiero decir, ¡perro!
—Querrá decir Herr Von Wau Wau. ¿Sí?
—Claro. Herr Von Wau Wau. ¿Cómo interpreta esto…, este misterio tan lioso?
—Se dará cuenta de que hay muchas figuras a lo largo de la carretera de adoquines amarillos, hasta llegar a la gran luna que se está elevando detrás del castillo. Todas estas figuras tienen halos sobre sus cabezas. Esto me confundió hasta que comprendí que los halos también son ceros. No hemos de prestar atención a las figuras que tienen debajo. Pero ¿y la luna que está detrás del castillo? Mirad el mapa. Dos de las carreteras que salen de Hamburgo hacia el sureste se encuentran justo por encima de la ciudad de Luneburgo. Burgo significa castillo, pero lune no significa nada en alemán en este contexto. Sin embargo, es parecido a la palabra inglesa lunar, es decir, luna. Y la carretera de adoquines amarillos va hacia el sur desde allí. Tengo que confesar que ahora estoy completamente perdido. Así que será mejor que ahora nos metamos en un coche y viajemos a Luneburgo y luego al sur mientras yo estudio el mapa y el cuadro.
—No podemos llevarnos el cuadro. ¡Es demasiado grande! —dijo Strasse.
—Lo tengo todo aquí dentro —dijo Ralph señalando la cabeza con la pata—. Pero sugiero que toméis una foto polaroid del cuadro para los que tenéis memorias débiles —dijo esto mirando a Strasse con una sonrisa.