Notes
[1] Les cicatrius (Schmiss) són una referència als membres de les Burschenschaften, societats estudiantils d’Alemanya i Àustria en les quals la pràctica de l’esgrima sense determinades proteccions és habitual, cosa que deixa com a resultat cicatrius visibles a la cara dels seus membres. Moltes de les Burschenschaften tenen connexions amb grups d’ultradreta. (N. del T.) [Torna]
[2] «Burgerland» a l’original. El nom d’aquest estat federal austríac significa, literalment, «terra de castells». (N. del T.) [Torna]
[3] El municipi suís de Zug coincideix amb el mot alemany «tren». Zug és conegut com a centre d’evasió fiscal. (N. del T.) [Torna]
[4] Oberwart és un municipi a l’estat federat de Burgenland (literalment, «la terra dels castells»), a l’est d’Àustria. No existeix cap municipi amb el nom de Niederwart, es tracta d’un joc de paraules equivalent al nostre «de mar i de muntanya». La frase completa és un exemple dels nombrosos jocs de paraules a l’obra de Jelinek de traducció difícil: «sie sitzt ihre Anwarteschafi woanders ab als in Oberwart oder Niederwart». (N. del T.) [Torna]
[5] David Alaba, jugador de futbol austríac nascut a Viena, de pare nigerià i mare filipina. (N. del T.) [Torna]
[6] Referència a Les suplicants, d’Èsquil. (N. del T.) [Torna]
[7] Kiztbühel Alps: serralada propera al municipi de Kiztbühel, al Tirol. La regió compta amb 34 camps de golf. (N. del T.) [Torna]
[8] Referència a Les suplicants, d’Èsquil, segons la traducció alemanya de Johann Gustav Droyen. (N. del T.) [Torna]