Fejezet.012
Micuko

Chia végül egy nyilvános adatkonnektort használt, a metróállomás legalsó szintjén. Elküldte a Sandbendersszel a számot, amivel elérhette Micuko Mimurát, a tokiói részleg „társadalmi titkárát” (úgy tűnt, a tokióiaknál mindenkinek van valami hivatalos címe). Egy álmos lányhang szólalt meg japánul a Sandbenders hangszóróiból. Nyomban érkezett a fordítás:

– Halló? Igen? Miben segíthetek?

– Itt Chia McKenzie, Seattle-ből.

– Még Seattle-ben vagy?

– Itt vagyok. Tokióban. – Chia megnövelte a Sandbenders térképének méretarányát. – Egy Sindzsuku nevű megállóban.

– Igen. Nagyon jó. Idejössz most?

– Szeretnék. Holtfáradt vagyok.

A hang elkezdte magyarázni az utat.

– Kösz – vágott közbe Chia de a gépem meg tudja csinálni. Csak mondd meg, melyik megállóba kell eljutnom. – Megkereste a térképen és megjelölte. – Mennyi ideig tart, míg odaérek?

– Húsz-harminc perc. Attól függ, mennyire tömött a metró. Ott találkozunk.

– Nem muszáj – felelte Chia. – Csak add meg a címet.

– A japán címek bonyolultak.

– Nem gond – mondta Chia. – Globális helymeghatározóm van. – A Sandbenders a tokiói telefontársaság adatai alapján máris jelezte Micuko Mimura hosszúsági és szélességi koordinátáit. Seattle-ben ez csak céges számoknál működött.

– Nem – tiltakozott Micuko. – Köszöntenem kell téged. Én vagyok a társadalmi titkár.

– Kösz – mondta Chia. – Megyek.

Vállára vette táskáját, amit félig nyitva hagyott, hogy hallja a Sandbenders utasításait, felment mozgólépcsővel két szintet, jegyet vett a hitelkártyával, és megkereste a megfelelő peront. A peron nagyon tömött volt, annyira, mint a reptér, de mikor a vonat befutott, Chia egyszerűen hagyta, hogy a tömeg felkapja és bepréselje a legközelebbi kocsiba – nehezebb lett volna nem felszállni.

Mikor megindultak, Chia hallotta, hogy a Sandbenders közli, elhagyták a Sindzsuku megállót.

 

 

Gyöngyházszínű volt az ég, amikor Chia kibukkant az állomásról. Szürke épületek, pasztell-neon, messze nyújtózó utca csupa ismeretlennek tűnő kis alakzattal. Mindenhol parkoló biciklik tucatjai, olyan törékeny külsejű fajták, szénszálborítású papírcső-vázzal. Chia hátralépett, ahogy eldübörgött mellette egy hatalmas türkizkék szemeteskocsi; fent a magasban, a kormányon látszott a sofőr fehér kesztyűs keze. Mikor szabaddá vált a kilátás, Chia egy skótkockás szoknyát és fekete biciklisnadrágot viselő japán lányt látott. A lány elmosolyodott. Chia integetett.

 

 

Micuko emeleti szobája az apja vendéglőjének hátsó fertálya fölött volt. Chia folyamatos pufogó zajt hallott lentről. Micuko közölte, hogy ez egy kuktarobot, ami hozzávalókat vagdos és darabol.

A helyiség kisebb volt, mint Chia seattle-i hálószobája, de sokkal tisztább, nagyon rendes és szervezett. Akárcsak Micuko, aki duplatalpú sportcipőt hordott, és fekete frufruját pengeéles, vörös fakított átló szelte át. Tizenhárom éves volt, egy évvel fiatalabb Chiánál.

Micuko bemutatta Chiát az apjának, aki fehér rövid ujjú inget viselt nyakkendővel, és három fehérkesztyűs férfit felügyelt, akik roppant energikusan és határozottan takarították a vendéglőjét. Biccentett, elmosolyodott, mondott valamit japánul, aztán folytatta, amit csinált. A lépcsőn felfelé Micuko, aki nem nagyon tudott angolul, elmondta, hogy az apja úgy tudja, Chia egy kulturális csereprogram keretében érkezett; rövid családi vendégség, iskolai szervezésben.

Micuko szobájában ugyanaz a poszter volt a falon, a Dog Soup album eredeti borítója.

Micuko lement a földszintre, és egy teáskannával meg egy fedeles, rekeszekre osztott dobozzal tért vissza, benne egy kaliforniai zsemlével és különféle szokatlanabb ételekkel. Chia, aki hálás volt az ismerős zsemléért, mindent megevett, kivéve azt, aminek az a narancssárga tengerisün-trutymó volt a tetején. Micuko megdicsérte, hogy milyen ügyesen bánik az evőpálcikákkal. Chia azt felelte, hogy seattle-i, és ott gyakran esznek pálcikával.

Most mindkettőjük drótnélküli klipsz-fejszettet viselt. A fordítás többnyire bakimentes volt, kivéve, ha Micuko túl friss szlenget használt, vagy olyan angol szavakat szúrt be, amiket ismert, de nem tudott kiejteni.

Chia érdeklődni akart Rezről és az idoruról, de mindig másra terelődött a szó. Aztán pedig elaludt a padlón, törökülésben, és Micukónak a jelek szerint sikerült rágurítania egy kemény kis futonra, amit kitekert valahonnan, mert három órával később azon ébredt fel.

 

 

Esőszerű ezüst fény a szoba keskeny ablakában.

Micuko lépett be egy újabb teáskannával, és mondott valamit japánul. Chia megkereste a klipszet, és felvette.

– Nagyon fáradt lehettél – fordította a klipsz. Aztán Micuko közölte, hogy ma nem megy iskolába, hogy Chiával lehessen.

Kis rücskös kerámiacsészékből itták a csaknem színtelen teát. Micuko elmesélte, hogy apjával, anyjával és bátyjával, Maszahikóval lakik itt. Az anyja most nincs itthon, egy kiotói rokonukhoz ment látogatóba. Micuko azt mondta, hogy Kiotó gyönyörű, és Chiának el kéne mennie oda.

– A részlegemet képviselem – felelte Chia. – Nem turistáskodhatok. Ki kell derítenem bizonyos dolgokat.

– Értem – mondta Micuko.

– Szóval igaz? Rez tényleg feleségül akar venni egy programkezelőt?

Micuko feszengett.

– Én a társadalmi titkár vagyok – mondta. – Ezt Hiromi Ogavával kell először megbeszélned.

– Ő kicsoda?

– Hiromi a részlegünk elnöke.

– Rendben – egyezett bele Chia. – Mikor beszélhetek vele?

– Telepítjük a tárgyalás helyszínét. Nemsokára kész. – Micuko még mindig feszengett.

Chia úgy döntött, témát vált.

– Milyen a bátyád? Hány éves?

Maszahiko tizenhét éves – felelte Micuko. – Ő egy „szociális-deficittel-rendelkező-patologikus-technofetisiszta”.

– Ez utóbbi egyetlen szóba zsúfolódott össze, és olyan fogalmat jelölt, ami meghaladta a klipsz szókincsét. Chia egy pillanatra elgondolkodott, nem kéne-e betáplálni a Sandbendersbe, amelynek fordítótára minden csatlakozáskor automatikusan felfrissült.

– Egy micsoda?

– Otaku – felelte Micuko tagoltan japánul. A fordító ismét az idétlen szóhalmot böfögte ki.

– Ó – mondta Chia –, azok nálunk is vannak. Még a nevük is ugyanaz.

– Azt hiszem, Amerikában nem ugyanolyanok – mondta Micuko.

– Hát – felelte Chia –, ez ilyen fiús dolog, igaz? Az én legutóbb sulimban az otaku srácok a műanyag anime bombázókért voltak oda, a harci szimulációkért, meg a gyűjtögetős kártyákért. Megőrültek a kártyákért. – Figyelte, ahogy Micuko a fordítást hallgatja.

– Igen – szólalt meg Micuko –, de azt mondtad, iskolába járnak. A mieink nem járnak. Gépről tanulnak, ami rossz, mert könnyen csalnak. Aztán tesztet kell írniuk, kiderül, és megbuknak, de nem érdekli őket. Ez társadalmi probléma.

– A bátyád ilyen?

– Igen – bólintott Micuko. – Az Elkerített Városban él.

– Hol?

– Egy többfelhasználós területen. Ez a mániája. Mint egy drog. Van ott egy szobája. Ritkán hagyja el. Ha ébren van, állandóan az Elkerített Városban van. Álmában is, azt hiszem.

* * *

Chia a déli megbeszélés előtt megpróbált többet kipuhatolni Hiromi Ogaváról, de vegyes eredménnyel. Hiromi idősebb volt, tizenhét éves (akárcsak Zona Rosa), és legalább öt éve volt tagja a klubnak. Talán túlsúlyos volt (bár ezt kultúraközi lány-kódban kellett közölni, minden nyíltság nélkül), és a bonyolult tele-testeket kedvelte. De Chiának minduntalan útját állta Micuko óvatossága a részleg iránti kötelességtudat, saját pozíciója és Hiromi pozíciója miatt.

Chia gyűlölte a klub-politikát, és kezdte gyanítani, hogy itt komolyan meggyűlhet vele baja.

Micuko előszedte a gépét. Puha, átlátszó koreai szerkezet volt, az a fajta, ami egy színtelen zselével töltött lapos zsákra hasonlított, belsejében pár színes gumicukorral. Chia kicipzá-rozta a táskát és kivette a Sandbenderst.

– Mi ez? – kérdezte Micuko.

– A gépem.

Micuko le volt nyűgözve.

– Harley-Davidson gyártmány?

– A Sandbenders csinálta – felelte Chia, miközben előkereste a szemüveget és a kesztyűket. – Ez egy kommuna, lent Oregon partjainál. Ilyeneket gyártanak, meg szoftvert.

– Amerikai?

– Persze.

– Nem tudtam, hogy az amerikaiak gyártanak számítógépet – mondta Micuko.

Chia sorban rányomogatta az ezüstgyűszűket ujjai hegyére, és feltette a csuklópántokat.

Készen állok a megbeszélésre – jelentette. Micuko idegesen felkuncogott.

Híd-trilógia
titlepage.xhtml
part0000.html
part0001.html
part0002.html
part0003.html
part0004.html
part0005.html
part0006.html
part0007.html
part0008.html
part0009.html
part0010.html
part0011.html
part0012.html
part0013.html
part0014.html
part0015.html
part0016.html
part0017.html
part0018.html
part0019.html
part0020.html
part0021.html
part0022.html
part0023.html
part0024.html
part0025.html
part0026.html
part0027.html
part0028.html
part0029.html
part0030.html
part0031.html
part0032.html
part0033.html
part0034.html
part0035.html
part0036.html
part0037.html
part0038.html
part0039.html
part0040.html
part0041.html
part0042.html
part0043.html
part0044.html
part0045.html
part0046.html
part0047.html
part0048.html
part0049.html
part0050.html
part0051.html
part0052.html
part0053.html
part0054.html
part0055.html
part0056.html
part0057.html
part0058.html
part0059.html
part0060.html
part0061.html
part0062.html
part0063.html
part0064.html
part0065.html
part0066.html
part0067.html
part0068.html
part0069.html
part0070.html
part0071.html
part0072.html
part0073.html
part0074.html
part0075.html
part0076.html
part0077.html
part0078.html
part0079.html
part0080.html
part0081.html
part0082.html
part0083.html
part0084.html
part0085.html
part0086.html
part0087.html
part0088.html
part0089.html
part0090.html
part0091.html
part0092.html
part0093.html
part0094.html
part0095.html
part0096.html
part0097.html
part0098.html
part0099.html
part0100.html
part0101.html
part0102.html
part0103.html
part0104.html
part0105.html
part0106.html
part0107.html
part0108.html
part0109.html
part0110.html
part0111.html
part0112.html
part0113.html
part0114.html
part0115.html
part0116.html
part0117.html
part0118.html
part0119.html
part0120.html
part0121.html
part0122.html
part0123.html
part0124.html
part0125.html
part0126.html
part0127.html
part0128.html
part0129.html
part0130.html
part0131.html
part0132.html
part0133.html
part0134.html
part0135.html
part0136.html
part0137.html
part0138.html
part0139.html
part0140.html
part0141.html
part0142.html
part0143.html
part0144.html
part0145.html
part0146.html
part0147.html
part0148.html
part0149.html
part0150.html
part0151.html
part0152.html
part0153.html
part0154.html
part0155.html
part0156.html
part0157.html
part0158.html
part0159.html
part0160.html
part0161.html
part0162.html
part0163.html
part0164.html
part0165.html
part0166.html