[1] La escena de este diálogo, referida por Sócrates, pasa en el Pireo, en casa de Céfalo. (PA) <<
[2] Uno de los hermanos de Platón. (PA) <<
[3] Probablemente la diosa Bendis, divinidad lunar de la Tracia, cuyo culto acababa de ser importado en Atenas. Las fiestas que se hacían en su honor se llamaban Bendidias. (PA) <<
[4] Pompa significa propiamente una ceremonia en la que se llevaban en procesión las estatuas de los dioses. (PA) <<
[5] Otro hermano de Platón. (PA) <<
[6] Es el famoso Nicias, que pereció en el sitio de Siracusa durante la guerra del Peloponeso. (PA) <<
[7] Lucrecio (lib. II) alude a esta especie de carrera al hablar de las generaciones que se suceden unas a otras. Et quasi cursores vitae lampada tradunt. (PA) <<
[8] El Pervigilium Veneris, o vela de las fiestas de Venus, ha debido tener lugar en Roma en ocasión poco más o menos semejante. (PA) <<
[9] Es el célebre orador de este nombre. Eutidemo no ha de confundirse con el sofista cuyo nombre lleva uno de los diálogos de Platón. (PA) <<
[10] Retórico siciliano, que vino a Atenas a ruegos de Pericles. (PA) <<
[11] Homero, XXIV, v. 487. (PA) <<
[12] «Las personas de la misma edad gustan de estar juntas». (Fedro, 240c). (PA) <<
[13] Cicerón ha traducido casi todo este discurso de Céfalo en su tratado De Senectute, poniéndolo en boca de Catón el Viejo. (PA) <<
[14] La más pequeña de las islas Cícladas. (PA) <<
[15] Píndaro, Fragmento 214. (PA) <<
[16] Simónides, Fragmentos, CLXI. (PA) <<
[17] Homero, Odisea, XIX, v. 396. (PA) <<
[18] Platón juega con la vecindad verbal de los conceptos «hacer mal» y «hacer mal», muy natural al oído griego. (PA) <<
[19] Tirano de Corinto. (PA) <<
[20] Rey de Macedonia, padre de Arquelao. (PA) <<
[21] Era opinión popular que el hombre a quien miraba un lobo perdía la palabra, y que se evitaba esta desgracia mirando primero el hombre al lobo. Ahora bien, Sócrates acaba de describir a Trasímaco como una fiera. (PA) <<
[22] Hay aquí un equívoco con la palabra κρείττων, que significa: más fuerte y mejor. El sofista, para salir del apuro, la emplea en el segundo sentido, después de haberla tomado antes en el primero. Este doble sentido no puede resultar en la traducción. (PA) <<
[23] Tramposo. Se dice propiamente de los que atribuyen falsedad a otros. (PA) <<
[24] Proverbio griego, para dar a entender que uno intenta algo superior a sus fuerzas. (PA) <<
[25] Εύήθεια palabra que Sócrates interpreta en el sentido positivo de «bondad», y Trasímaco, en el peyorativo de «inocencia», «ingenuidad» o «candidez». (PA) <<
[26] En toda esta argumentación, Sócrates recurre a la anfibología de la expresión griega εύπράττειν: «obrar bien» y «vivir bien. (PA) <<