Nota de l’autor
Les frases que el Jep cantusseja després d’esmentar el «Dioptria» de Pau Riba provenen, en efecte, de dues cançons d’aquests àlbums: «L’home estàtic» i «Vostè».
Els fragments literals de la cançó «L’àguila negra» corresponen a la traducció que en va fer Delfí Abella. La lletra té el sentit que hi volen donar el Marià i l’Anna Maria, que no saben res de les presumptes referències a la vida privada de la cantant Barbara que potser contenia. Fet aquest aclariment, m’he d’excusar amb els lectors més primmirats amb la veracitat històrica perquè tal vegada anticipo uns quants mesos la popularitat de la versió de Maria del Mar Bonet.
Als lectors de Gràcia els vull aclarir que he dibuixat la plaça tal com era en aquells anys, però que és veritat que potser la bassa ja no hi era el 1976. Als de Badalona els confesso que he adaptat la tanca de la via a les necessitats d’una grifó belga i li he atribuït pel meu compte la mida que la Floyd és capaç de saltar: l’altura exacta d’una cadira del menjador del pis del carrer Verdi on vivien el Marià i la Teresa.