Notas
[1] Kilroy was here («Kilroy estuvo aquí») era una frase de uso común y sentido impreciso que se solía escribir en cercas y cuartos de baño. Durante la Segunda Guerra Mundial, su empleo se difundió entre los soldados y pasó a significar «el ejército de EE. UU. estuvo aquí». (N. Del T.) <<
[2] Como mi querida esposa es para mí la mujer más bella del mundo —y lo sabe— no se tomó a mal esta historia, salvo para decirme que yo tenía una mente morbosa. <<
[3] A god fellow se utiliza como «una buena persona». (N. del T.) <<
[4] En inglés: A niche in the time saves Stein. Una distorsión del proverbio tradicional A stitch in time save nine («Más vale prevenir que curar»; o, en su traducción literal: «Una costura a tiempo ahorra nueve»). La inversión de iniciales se corresponde con la del título original del cuento (A Loint of Paw en vez de A Point of Law, «Una cuestión judicial»). (N. del T.) <<
[5] La pronunciación del plural de la letra Y es similar a la pronunciación de wise («sabio»). (N. del T.) <<
[6] Urth se pronuncia igual que Earth («Tierra»). (N. del T.) <<
[7] En inglés, dios es «god». Se explica fácilmente que Cullen entendiera «gob», expresión que se utilizaba hace unos años para designar a un marinero militar. <<
[8] Espíritus femeninos que viven con ciertas familias irlandesas y avisan de la muerte de algún miembro de las mismas. <<
[9] Espíritus que hacen danzar muebles y vajilla, etc. <<
[10] Estrellas azules muy calientes. <<
[11] Escándalo de corrupción política descubierto en Washington y que provocó un revuelo análogo al del «Watergate». (N. del T.) <<
[12] Presidente de los Estados Unidos. (N. del T.) <<
[13] Campeón mundial de boxeo de los pesos pesados, de nacionalidad norteamericana. (N. del T.) <<
[14] Ciencia e inventos. (N. del T.) <<
[15] En inglés, «Amazing Stories», nombre de la revista que fundó Gernsback en 1926 y con motivo de cuyo quincuagésimo aniversario fue escrito este cuento. (N. del T.) <<
[16] Wren: Mujer perteneciente al servicio auxiliar femenino de la Armada. (N del T.) <<
[17] Como es habitual, Isaac Asimov juega con los sonidos de las palabras. El original dice: «Sloane's Teddy wins the race»; y la traducción es literalmente correcta, aunque no tiene el giro que quiso darle el autor. El refrán a que hace referencia es «slow and steady wins the race», que se puede decir también «slow 'n steady» (slounstedy) lo que suena muy parecido a Sloane's Teddy. (Nota del revisor) <<
[18] Obviamente, está haciendo una trasposición de letras, como en «A Loint of Paw», (A Point of Law). A Isaac Asimov le encantaban esos juegos. Se refiera a «No hay mal que por bien no venga», que se dice «Every cloud has a silver lining». El juez wombat puede haber entendido mal las palabras y lo aprendió como Every crowd has a silver fining. (Cada multitud tiene una multa plateada). (Nota del traductor) <<
[19] Es un juego de palabras. El apellido original, Forward, significa «hacia delante» y el posterior, Backward, «hacia atrás». <<
[20] Los errores ortográficos reflejan los del original. (Nota del traductor) <<
[21] Adelante, jóvenes de la patria, el día de gloria ha llegado. Contra nosotros, de la tiranía, el sangriento estandarte rojo se levanta. (Nota del traductor) <<
[22] Final intraducible. Mars say yes, Marte di sí, suena como «mar-sei-ies» que es como suena Marseillesse en inglés. (Nota del traductor) <<
[23] La cita es de Arthur Clarke. (N. del T.) <<
[24] Juego de palabras intraducible que se produce con los vocablos ingleses principle (principio) y principal (director de escuela), de pronunciación prácticamente igual. (N. del T.) <<
[25] Véase «Deslizarse sobre la nieve». <<