Notas
[1] Referencia a The Pilgrim’s Progress, de John Bunyan (1628-1688), alegoría religiosa que ofrece una visión simbólica del peregrinaje a través de la vida. Christian y Hopeful son dos de sus personajes. [Esta nota, como las siguientes, es de la traductora]. <<
[2] Cama en la que la cabecera y los pies se curvan hacia el exterior como un rollo de pergamino. <<
[3] Home, en inglés, «hogar». <<
[4] Forma de miss (señorita) utilizada para las niñas. <<
[5] Apelativo que se daba al sultán otomano. <<
[6] Reina de los etíopes en tiempos bíblicos. Mencionada en Hechos de los Apóstoles 8, 27. <<
[7] En el folklore irlandés y escocés, espíritu femenino que gime y llora bajo las ventanas de una casa cuando alguno de sus ocupantes está a punto de morir. <<
[8] Cabe recordar aquí que la narradora se llama Lucy Snowe, y que en inglés, snow significa «nieve». <<
[9] Véase Jonás 4, 5-6. <<
[10] Vivid: vívido, intenso. <<
[11] Jeunes miss: jóvenes señoritas. Inconvenant: impropia. Surveillance: vigilancia. <<
[12] Harta. <<
[13] Hermosa muchacha. <<
[14] Literalmente, «cosa». <<
[15] Nombres ficticios de Bruselas y Bélgica. <<
[16] Afortunadamente, sé arreglármelas sola. <<
[17] «Los muros de piedra no hacen una prisión / ni los barrotes de hierro una jaula». Versos de To Althea from Prison, del poeta y soldado Richard Lovelace (1618-1657). En 1642 fue preso en Gatehouse, donde escribió estas famosas líneas. <<
[18] Alusión libre al poema antes mencionado. <<
[19] «Críos» en argot francés. <<
[20] Calzada. <<
[21] Qué hace usted? Ese baúl es mío. <<
[22] Entrada de carruajes. Internado para señoritas. <<
[23] Sólo a las inglesas se les ocurren estas cosas […]. ¡Qué intrépidas son! <<
[24] ¡Llaman a la oración nocturna! <<
[25] Y ¿qué puede decirme? <<
[26] Muchas cosas. <<
[27] ¡Bueno!, querida prima, siempre será una buena obra. <<
[28] En inglés, fosterer. Especialmente en Escocia e Irlanda, muchas familias pudientes dejaban a sus hijos en manos de una familia de arrendatarios que los criaban en sus primeros años; eran los fosterers. <<
[29] La autora comete algunas incorrecciones en francés que hemos preferido regularizar (por ejemplo, cachmire/cachemire; paletôt/paletot; chateau/château). <<
[30] Fossette: literalmente, pequeño hoyo. Parece evidente su carácter satírico, igual que el de Boue-Marine (lodo marino) o el de Labassecour (el corral). <<
[31] La frase «cabeza y frente de su crimen» está tomada de Otelo, acto I, escena III. Preferimos respetar la metáfora shakespeariana y traducirlo de forma literal. <<
[32] Legendario rey de Creta y, después de su muerte, uno de los tres jueces del infierno. <<
[33] Probablemente una alusión irónica a san Ignacio de Loyola, fundador de los jesuitas. <<
[34] Zapatos de silencio. <<
[35] Cenador. <<
[36] Días de excursión. <<
[37] Anna Laetitia Aikin Barbauld (1743-1824), poetisa inglesa, escribió varios ensayos sobre educación infantil basados en sus creencias como presbiteriana disidente. <<
[38] Lo que significa: «No dejéis que se enteren vuestros enemigos». Véase II Samuel 1, 20. Gat era la patria de Goliat. <<
[39] Ahora dígame […], ¿se siente realmente demasiado débil? <<
[40] Son jovencitas de Labassecour, francas, insolentes, decididas y un poco rebeldes. <<
[41] Como si tal cosa <<
[42] Está bien […]. Servirá. <<
[43] He mentido varias veces. <<
[44] ¡Dios mío, qué difícil es! No quiero hacerlo. Me aburre demasiado. <<
[45] Véase Habacuc 2, 2. <<
[46] Porque, cuando muera, arderá en seguida en el Infierno. <<
[47] ¿Eso crees? <<
[48] Por supuesto. Todo el mundo lo sabe; y, además, me lo ha dicho el sacerdote. <<
[49] Para asegurar su salvación allí arriba, sería mejor quemarla viva aquí abajo. <<
[50] Fría e indiferente. <<
[51] Así, así […]. Con eso basta. <<
[52] Por lo que dicen. <<
[53] Apuesto, pero más bien un hombre atractivo que un chico guapo. <<
[54] Carabina. <<
[55] Un cinturón azul celeste. <<
[56] Juego de alhajas. <<
[57] ¡Esperan a mademoiselle Fanshawe. <<
[58] ¡Escuche, querida gruñona! <<
[59] Atontado. <<
[60] En absoluto! […]. Yo soy su reina, pero él no es mi rey. <<
[61] Los pensadores, los hombre profundos y apasionados, no son de mi gusto.[…] ¡Arriba los guapos petimetres y los apuestos bribones! ¡Vivan los placeres y la diversión! ¡Abajo las grandes pasiones y las virtudes severas! <<
[62] Amo a mi guapo coronel […]: Jamás amaré a su rival. ¡Jamás seré la mujer de un burgués! <<
[63] Su porvenir. <<
[64] ¡Ten cuidado, hija mía! <<
[65] ¡Qué peste de niña! ¡Es un verdadero fastidio! <<
[66] Désirée necesita una vigilancia especial. <<
[67] Esta niña se ha roto un hueso. <<
[68] Y que alguien corra a buscar un coche de punto. <<
[69] Es probable que la autora eligiera este apellido con ánimo jocoso o peyorativo, pues pilule significa píldora en francés. <<
[70] Agua con azúcar. <<
[71] Ésta me será de más ayuda. <<
[72] Gracias, señora: ¡muy bien, realmente bien! […] He aquí una sangre fría muy oportuna y más valiosa que mil gestos de sensibilidad fuera de lugar. <<
[73] A mediados del XIX, época en la que se escribe Villette, la expresión «constitución holandesa» se empleaba para describir a las personas robustas. <<
[74] Solicitud. <<
[75] Abuela. <<
[76] Descaro y franqueza de matrona. <<
[77] Borceguíes, calzado que llegaba hasta más arriba del tobillo, abierto por delante y que se ajustaba por medio de correas o cordones. <<
[78] Brisa fresca y Venecia. Las diéresis señalan la rima. <<
[79] Modistilla. <<
[80] Chaconada, tela de algodón muy fina y de vivos colores. <<
[81] Una vez más, personaje de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan (1628-1688). Originalmente, el ángel del abismo, llamado en hebreo Abbadón y en griego Apolíon, mencionado en Apocalipsis 9, 11. <<
[82] El camino prohibido. <<
[83] ¿Ven lo limpia que es la señorita Lucie? ¿Le gusta este sendero, señorita? <<
[84] Es cierto [… ] con su aire bondadoso. <<
[85] Véase Jueces 4, 21. <<
[86] Carta de amor. <<
[87] Una auténtica mojigata británica, según cuentas; una especie de monstruo, brusco y rudo como un viejo cabo de granaderos y austera como una monja. <<
[88] ¡Menudo cuento! […] Aquí no ha venido nadie. <<
[89] ¡Qué noche tan hermosa! […] ¡Qué buen tiempo! ¡Qué fresco el aire! <<
[90] La lectura piadosa. <<
[91] Ayuntamiento. <<
[92] Se refiere a santa Isabel y a Conrad von Marburg, su director espiritual. <<
[93] Personajes de Eterna mortalidad, de Walter Scott (1771-1832). <<
[94] Las camas de ángel. <<
[95] Véase Mateo 11, 30. <<
[96] Véase Éxodo 17, 7. <<
[97] Esta niña siempre tiene un poco de fiebre […]: ¿La ha visto el doctor John últimamente? No, ¿verdad? <<
[98] Para hacer algunas compras en coche de punto. <<
[99] Clara alusión a la Sátira X de Juvenal («El que camina con la bolsa vacía, cantará delante del ladrón»), que había traducido Dryden. <<
[100] Sombrero verde pálido. <<
[101] A pesar de mamá y médico. <<
[102] La mocosa no tiene nada, ¿verdad? <<
[103] Poca cosa. <<
[104] —¡Ah! […] Entonces ¿no hay nada detrás? Ningún misterio, ningún amorío, por ejemplo. —Lo que se ve en mi mano. […] —¡Qué lástima! […] Y yo que empezaba a imaginar cosas… —¿De veras? Pues parece que ha perdido el tiempo. <<
[105] Resfriada. <<
[106] Sé bien que no tiene principios, y quizá tampoco moral […]: pero su actitud en clase es siempre intachable, y no carece de cierta dignidad; es todo cuanto se necesita. Ni las alumnas, ni los padres quieren más; y, en consecuencia, yo tampoco. <<
[107] Segunda de las tres tentaciones de Jesús en el desierto. Véase Lucas 4, 6-7. <<
[108] El gran cenador. <<
[109] Muecas. <<
[110] Dos o tres cucharas y otros tantos tenedores de plata. <<
[111] Entonces, ¿no sois más que muñecas? […] ¿Acaso no tenéis pasiones? ¿No sentís nada? ¿Vuestra carne es de nieve y vuestra sangre de hielo? ¡Quiero que todo eso se inflame, que tenga vida, que tenga alma! <<
[112] Rizos de pelo formados y sujetos con un papel. <<
[113] Peluquero. <<
[114] Pila de agua bendita. <<
[115] Modista. <<
[116] Tan triste, tan poco lucido. <<
[117] La Respetabilidad y la Decencia. <<
[118] Las mujeres maduras […]. En cuanto a la St Pierre, parece una vieja coqueta haciéndose la ingenua. <<
[119] Un gabán y gorro griego. <<
[120] ¡Es ella! […] La conozco: es la inglesa. Da igual. Aunque es típicamente inglesa y, en consecuencia, una mojigata, hará lo que le pida, o yo sabré el motivo. <<
[121] Recursos. <<
[122] Melindres. <<
[123] Dios sabe, por lo general, las detesto como a la peste. <<
[124] ¡Rápido! ¡Manos a la obra! <<
[125] Fatuo, vanidoso. <<
[126] Lo he oído todo. Está bastante bien. ¡Una vez más! <<
[127] ¡Una vez más! […] ¡Y nada de muecas! ¡Abajo la timidez! <<
[128] —Y bien, ¿qué ocurre, señorita? —Tengo hambre. —¡Cómo que tiene hambre! ¿Y el refrigerio? […] —¡Ah! Es verdad! <<
[129] ¿No le parece bonito? <<
[130] ¡Valor, amiga mía! Un poco de sangre fría… un poco de aplomo, señor Lucien, y todo irá bien. <<
[131] Tal vez sea más hermoso que vuestro modelo […], pero no es justo. <<
[132] Jóvenes […] hermosa rubia […] linda morena, o esa joven maravillosa de cabellos negros como el azabache. <<
[133] ¡Cállense! [… ]Tendrán que pasar por encima de mi cadáver, y sólo bailarán con la monjita del jardín. <<
[134] Vamos, salga, y lo antes posible. <<
[135] Sí, es él […], ¡oh cielos! <<
[136] ¿Así que ocupará su trono como una reina; mañana… a mi lado? Sin duda saborea de antemano los placeres de la autoridad. Creo ver en usted una especie de fulgor, ¡pequeña ambiciosa! <<
[137] ¡Qué duro es usted, señor! <<
[138] Me sirvió de advertencia. <<
[139] De son, de mone, de stare: pronunciación incorrecta de the sun —el sol—, the moon —la luna— y the star —la estrella—. <<
[140] ¿Lo he dicho bien? <<
[141] Deme la mano. <<
[142] Pobrecilla. <<
[143] Padre, soy protestante. <<
[144] François Fénélon (1651-1715), arzobispo francés y controvertido teólogo, autor de Máximas de los santos (1697). <<
[145] El título de este capítulo es Auld Lang Syne, famosa canción del poeta escocés Robert Burns (1759-1796). <<
[146] Vidente. <<
[147] En Las mil y una noches, el hijo del visir Nuru-d-Din, conducido de forma milagrosa a Damasco, donde se convierte en confitero. <<
[148] La Terraza. <<
[149] Alusión a la piscina de Betesda. El ángel del Señor se lavaba de tiempo en tiempo en ella y agitaba el agua; y el primer enfermo que se bañaba después recobraba la salud de cualquier mal que tuviera. Véase Juan 5, 4. <<
[150] El ángel de la muerte que, según el Corán, trae paz y tranquilidad a las almas. <<
[151] Garrafa. <<
[152] Calzada. <<
[153] Parte baja de la ciudad. <<
[154] Casa solariega. <<
[155] Infusión. <<
[156] Chuletas de cordero. <<
[157] En aquellos tiempos, sinónimo de abatimiento malsano. <<
[158] Orden religiosa femenina, establecida en la diócesis de Lieja a finales del siglo XII. Eran asociaciones de mujeres, ligadas normalmente a abadías benedictinas y cistercienses, que conservaban el derecho a la propiedad y trabajaban para mantenerse. La mayoría de ellas no eran monjas, pero tampoco laicas comunes. <<
[159] Tanto Titania (reina de las hadas) como Bottom (el tejedor) son dos personajes del Sueño de una noche de verano, de Shakespeare. En las versiones españolas, Bottom aparece bajo los nombres de Lanzadera, Canilla, Fondón… así que hemos preferido dejarlo en inglés. <<
[160] Personaje alto, gordo y satisfecho de sí mismo que aparece por primera vez en 1712 en la sátira del doctor Arbuthnot, Law is a Bottomless Pit (posteriormente publicada como The History of John Bull). El ilustrador y dibujante satírico John Tenniel popularizó su imagen en el siglo XIX, en la revista Punch. <<
[161] Una ración cinco veces mayor. Véase Génesis 43, 34. <<
[162] Cartuchos. <<
[163] Una pieza magnífica […] tan atentos, dignos y respetables […] su mansión campestre y su noble madre, la señora de la casa. <<
[164] Galerías, salas y despachos. <<
[165] Obras maestras. <<
[166] Entre noventa y cien kilos. <<
[167] —¿Qué hace aquí? […]—Me divierto, señor. —¡Que se divierte! Dígame con qué, por favor. Pero, antes, le ruego que se levante, coja mi brazo y venga conmigo al otro lado. <<
[168] ¡Qué mujeres tan singulares son estas inglesas! <<
[169] Cállese y siéntese ahí… ahí. <<
[170] —Pero, señor. —Pero, señorita, siéntese usted, ¿me oye? Y no se mueva de aquí hasta que venga a buscarla o le dé permiso. —¡Qué rincón más triste! […] ¡Y qué cuadros tan espantosos! <<
[171] Conocido cementerio parisino. <<
[172] La vida de una mujer […] La muchacha […] La esposa […] La joven madre […] La viuda […] Ángeles. <<
[173] Verdaderamente, ¡qué poco vale usted! <<
[174] No tiene importancia […]. Una mujer espléndida… una figura de emperatriz, las formas de Juno, pero una persona que no querría por esposa, ni por hija, ni por hermana. No dejaré que usted vuelva a mirarla ni de lejos. <<
[175] Véase Daniel, 3. <<
[176] Vestida de gala. <<
[177] En bata y papillotes. <<
[178] Véase Génesis, 28. <<
[179] Novela de Oliver Goldsmith, publicada en 1766. <<
[180] Malencarado. <<
[181] Campesina. <<
[182] Hijo de Zeus y Europa, famoso por la justicia de sus leyes entre los habitantes de Creta y de Asia Menor. <<
[183] Despertar. <<
[184] Yahvé marcha delante de los israelitas para conducirlos fuera de Egipto: «… de día en columna de nube, para guiarlos por el camino, y de noche en columna de fuego, para alumbrarlos, de modo que pudieran viajar de día y de noche», Éxodo 13, 21. <<
[185] Aunque Moisés nunca entró en la tierra de promisión, la contempló desde el monte Nebo, donde murió. Véase Deuteronomio 34, 1-5. <<
[186] —¿Está usted triste, mademoiselle? —Tengo derecho a estarlo, señor. —Está pesarosa y malhumorada. <<
[187] En castellano, Timón. <<
[188] Bollos de pan. <<
[189] Una sabihonda. <<
[190] Un paso de gigante. <<
[191] Modista. <<
[192] Ángel esquivo. <<
[193] Osa británica. <<
[194] Génesis 27, 7. Isaac pidió a su hijo Esaú: «Tráeme caza y hazme un guiso suculento para que yo lo coma y te bendiga delante de Yahvé antes de morir». <<
[195] ¿Acaso se propone insultarme? <<
[196] ¡Vamos, vamos! <<
[197] Sólo se es joven una vez. <<
[198] Lo comprendo, lo comprendo: ya sabemos lo que es un amigo. ¡Buenos días, señorita! <<
[199] Abrigo. <<
[200] Veo que se burla de mí y de mis cosas. <<
[201] Una vela. <<
[202] Claro que sí, tesoro, y puede llevarse dos si quiere. <<
[203] El semblante cansado. <<
[204] Desván. <<
[205] Aire sutil. <<
[206] Hija de Zeus, encargada de llenar las copas de los dioses. <<
[207] Véase II Reyes 5, 1-18. <<
[208] La esperan en el salón. <<
[209] Delicia, placer. <<
[210] Sirius o la Estrella del Perro, la más brillante del cielo; normalmente asociada a los calurosos días veraniegos del hemisferio norte. <<
[211] Peluquero. <<
[212] Nombre muy común en la poesía pastoril renacentista, pero Charlotte Brontë hace referencia a la Phillis de L’Allegro de Milton. <<
[213] Reina famosa por su belleza. Su marido, el rey Asuero, le ordenó que asistiera a un banquete para que todos vieran lo hermosa que era. Ella se negó, y el rey se enfureció tanto que mandó cambiar las leyes para que «todo esposo fuera señor de su casa». Véase Ester 1, 1-22. <<
[214] Personaje de El talismán de Walter Scott (1771-1832). Históricamente, sultán de Egipto y de Siria; su conquista de Jerusalén en 1187 dio lugar a la Tercera Cruzada. Justo, valiente y generoso, fue un modelo de caballerosidad y cortesía con sus enemigos. <<
[215] Lugar de horror y destrucción en el valle de Ben Hinón, cerca de Jerusalén. Véase II Reyes 23, 10; Isaías 30, 33. <<
[216] Perteneciente o relativo a Apolo. <<
[217] Carruaje. <<
[218] Algo falso, ilusorio. En uno de los cuentos de Las mil y una noches («Historia del sexto hermano del barbero»), un miembro de la rica familia de los Barmakíes invita a comer a un mendigo. A pesar de que todos los platos que le ofrece están vacíos, el mendigo finge disfrutar tanto de aquellos manjares imaginarios que su anfitrión ordena servirle un auténtico festín. <<
[219] Dios de la medicina. Referencia irónica al doctor John. <<
[220] En inglés Auld lang syne, famosa canción del poeta escocés Robert Burns (17591796), tal como señalamos al empezar el capítulo XVI. <<
[221] Amapola. <<
[222] Con respecto al corpulento John. <<
[223] John Anderson, my Jo es el título de un poema de Robert Burns (1759-1796). «Jo» es una vieja palabra escocesa para novio, enamorado. <<
[224] Véase Daniel 4, 7. <<
[225] Hemos chapoteado juntos en el arroyo / desde el amanecer hasta la hora de cenar, / pero los mares han rugido embravecidos entre nosotros / desde los viejos tiempos de antaño. / Y seguramente pagarás tu pinta / al igual que yo pagaré la mía; / y volveremos a beber una amistosa copa; / por los viejos tiempos de antaño. Cuarta y sexta estrofas del Auld Lang Syne, del poeta escocés Robert Burns. (1759-1796). <<
[226] Paso de hada o de fantasía. <<
[227] La cerveza era casera y, según decían, octubre era el mejor mes para fabricarla. Había otras cervezas (small beer, table beer) mucho más suaves; la de octubre solía tener un 8% de alcohol. <<
[228] Juego de palabras: pistolet, además de pistola, es un panecillo redondo en Bélgica. <<
[229] Hamlet, de William Shakespeare, acto I, escena II. <<
[230] Sí, sí, querida amiga, le doy permiso de corazón y de buen grado. Su trabajo en mi casa ha sido siempre admirable, lleno de celo y discreción: tiene derecho a divertirse. Salga cuanto quiera. En cuanto a la elección de sus amistades, estoy encantada con ella; es sensata, digna, loable. <<
[231] Se refiere a Simbad el marino, personaje de Las mil y una noches, que descubre un valle lleno de diamantes en su segundo viaje. <<
[232] Hay algo extraordinario en el carácter inglés. <<
[233] No sabría decirle «qué», pero los ingleses tienen ideas propias sobre la amistad, sobre el amor, sobre todo. Aunque, al menos, no es necesario vigilarles. <<
[234] Desván. <<
[235] I Samuel 4, 19-21. El hijo de Pinjás nació poco después de que éste muriera, por lo que recibió el nombre de Icabod que, en hebreo significa «sin gloria». Se utiliza, asimismo, como una exclamación de dolor. <<
[236] Ninfa de los bosques, cuya vida tenía la misma duración que el árbol al que se suponía unida. <<
[237] Y eso es lo que haré. <<
[238] Malo. <<
[239] Tipo. Palabra escocesa derivada de chaland «cliente» francés. <<
[240] Era vana y superficial. <<
[241] Devoción […] recogimiento. <<
[242] Juramento. <<
[243] Maldito. <<
[244] Mil. <<
[245] El lamento de la doncella. <<
[246] Santa, llévate a esta hija tuya. / De la terrenal dicha yo he gozado: / ¡he vivido, he amado! <<
[247] Bonne d’enfant: niñera. <<
[248] ¿Qué le ha parecido? <<
[249] Personajes eminentes. <<
[250] Conversación a solas. <<
[251] Papel. <<
[252] Confidente. <<
[253] ¡Gatita seductora, coqueta! […] Parece triste, dócil, soñadora, pero no lo es; se lo digo yo: ¡Salvaje! ¡La llama en el alma, la luz en los ojos! <<
[254] Sí; tengo la llama en el alma, y estoy en mi derecho. <<
[255] Ese inglés alto y fatuo. <<
[256] ¡Vamos! […] ¡Está a punto de amanecer! Diga mon ami. <<
[257] John Knox (1505-1572) estableció la Reforma en Escocia, de acuerdo con las posiciones de Calvino. Son conocidos sus violentos ataques a la reina María Estuardo, ferviente católica. <<
[258] Dios mío! ¡Dios mío! […] ¿Qué va a ser de mí? Monsieur me matará, estoy segura; ¡está tan furioso! <<
[259] A partir de este momento, queda prohibido entrar en clase. La primera que abra esa puerta o que entre en el aula, será colgada… ¡aunque sea la mismísima Beck! <<
[260] Las gafas. <<
[261] ¡No puedo más! <<
[262] ¿Qué quiere de mí? <<
[263] Quiero lo imposible, algo inaudito. <<
[264] ¡Vaya! […] ¡Heme aquí viudo de mis gafas! <<
[265] Una mujer formidable… una inglesa terrible… una pequeña destrozona. <<
[266] No se mueva. <<
[267] Un lugar lejano e indefinido. El origen de la frase se encuentra en II Samuel, 10, 4-5. <<
[268] No quiere que sea su vecino […], se hace la casta; me trata como a un paria […]. ¡Muy bien! ¡Voy a arreglar esto! <<
[269] ¡Levántense todas, señoritas! <<
[270] —¿Le parece suficiente distancia? […]—Monsieur es quien lo decide. […]—Sabe muy bien que no es así. Es usted quien ha creado este inmenso vacío: no es obra mía. <<
[271] Un drama de William Shakespeare; el falso dios; el falso dios […] de los ingleses, esos necios paganos. <<
[272] Ímpetu. <<
[273] ¡Chist! ¡Inmediatamente! […] ¡Tiene usted el genio muy vivo! <<
[274] Arrebato […] ardor. <<
[275] El colorido de una muñeca, una nariz más o menos bien formada. <<
[276] Cuellos bordados. <<
[277] Otro perifollo. <<
[278] Fruslerías. <<
[279] Un aire mundano. <<
[280] Sayal (una tela muy basta labrada de lana burda). <<
[281] Gris polvo. <<
[282] El lazo es aceptable. <<
[283] Una buena reprimenda. <<
[284] Trapo. <<
[285] Nacarado. <<
[286] Véase Lucas 1, 78 <<
[287] Un vestido de seda. <<
[288] Disfrutar un poco de los placeres. <<
[289] ¿Eso es todo? <<
[290] Mapamundi. <<
[291] ¡Viva Inglaterra, la Historia y los Héroes! ¡Abajo Francia, la Ficción y los Petimetres! <<
[292] Entonces yo no iré. <<
[293] ¡Como quiera! <<
[294] Profesora encargada de la vigilancia. <<
[295] En el original, romance, novela ambientada en épocas pasadas y generosa en elementos fantásticos, tremendistas o maravillosos. Novel, por el contrario, hacía referencia a una novela de carácter costumbrista o realista, siempre fiel a las reglas de la verosimilitud y reflejo de una época contemporánea. <<
[296] Recordamos al lector que Snow significa «nieve». <<
[297] ¡Dios la libre! <<
[298] Golosinas. <<
[299] Ahora es un hecho consumado. <<
[300] Mundo de camarillas. <<
[301] Se refiere a Germaine Necker, baronesa de Staël-Holstein (1766-1817), conocida mujer de letras francesa. <<
[302] Reina de las amazonas que luchó en la guerra de Troya y murió a manos de Aquiles. <<
[303] Buena y no demasiado débil. <<
[304] Véase Hechos de los Apóstoles 20, 9-12. <<
[305] Muy decidida. <<
[306] ¡Qué guapo es el joven doctor, señorita! ¡Qué ojos! ¡Qué mirada! ¡Me muero de emoción! <<
[307] Esa muchacha desvergonzada, esa criatura impúdica. <<
[308] —Sólo está diciendo la verdad. […] —¡Ah! ¿Eso cree? —Sin duda. <<
[309] Se refiere al monte Himeto, al sur de Atenas, famoso por su hermosas flores y por la dulzura de su miel. <<
[310] Eso no me concierne: me da igual. <<
[311] ¡Pequeña glotona! <<
[312] Dios de la tempestad. <<
[313] Dios de la fertilidad, y supuesto padre de Baal. <<
[314] Orgullo diabólico. <<
[315] La veo desde aquí. <<
[316] Pizarra. <<
[317] Directora. <<
[318] Literalmente, «pata de terciopelo»: me trataba con dulzura. <<
[319] Jovencitas rubias. <<
[320] Le aconsejo que se dé por invitada. <<
[321] ¿Qué sucede? ¿Está jugando conmigo? <<
[322] ¡Ah! ¡Es el vestido rosa! <<
[323] Y mademoiselle Lucy es tan presumida como diez parisinas […]. ¿Ha existido alguna vez una inglesa como ella? ¡Miren su sombrero, sus guantes y sus borceguíes! <<
[324] ¡Ánimo! La verdad es que no estoy enfadado; tal vez incluso esté contento de que se haya puesto tan hermosa para mi pequeña fiesta. <<
[325] Pero mi vestido no es hermoso, señor… sólo pulcro. <<
[326] Me gusta la pulcritud. <<
[327] Los bosques y los pequeños senderos. <<
[328] Granjera […] Café con leche. <<
[329] Jamón y mermelada. <<
[330] Amas de casa avaras. <<
[331] ¡Deme la mano! <<
[332] Hermanita. <<
[333] Sin embargo, he sido muy duro, muy exigente con usted. <<
[334] Calzadas. <<
[335] ¿Dónde está mademoiselle Lucie? <<
[336] Está en la cama. <<
[337] Capachos para la fruta. <<
[338] Engorro. <<
[339] II Crónicas 8, 4. Salomón construyó la ciudad de Tadmor en el desierto. <<
[340] ¿Qué quiere de mí? <<
[341] En cuanto a su felicitación, ¡me trae sin cuidado! <<
[342] Gabinete. <<
[343] Reclinatorio. <<
[344] Bolsa. <<
[345] ¿Entonces debe usted conocer a mi discípulo, a mi Paul? <<
[346] La paz sea contigo. <<
[347] Es extraña, ¿verdad? <<
[348] ¡Oh, la extraña y diminuta jorobada! […] ¿Sabe que me odia porque cree que estoy enamorada de mi primo Paul? ¡Ese pequeño devoto no se atreve a moverse si su confesor no le da permiso! Por lo demás […] conmigo o con otra. <<
[349] Un personaje bastante necio, en mi opinión. <<
[350] Tan puro como un lirio, según dice. <<
[351] Olvide a los ángeles, a las jorobadas y, sobre todo, a los profesores… y ¡buenas noches! <<
[352] Sobretodo. <<
[353] ¡Santo Cielo! <<
[354] En castellano, Maderaseca y Rocamuerta. <<
[355] Meroveo, rey de los francos que dio nombre a la dinastía de los Merovingios; Faramundo fue un legendario antepasado suyo. <<
[356] No sé nada. <<
[357] ¿Acaso es idiota? <<
[358] Obramos en interés de la verdad. No queremos herir sus sentimientos. <<
[359] La tristeza de Saúl, suscitada por sus celos de David, aparece en I Samuel 18-19. Joab, comandante de las tropas de David, fue un guerrero despiadado responsable, entre otras cosas, del asesinato de Abner. Véase II Samuel. <<
[360] Pequeña criatura burlona y sin corazón. <<
[361] Y usted, mademoiselle; es pulcra y delicada, y terriblemente insensible, por si fuera poco. <<
[362] Vivo en un agujero. <<
[363] Hago la cama y la limpieza. <<
[364] Puñado. <<
[365] ¿Y luego? <<
[366] ¿No es cierto? <<
[367] Vigilancia. <<
[368] ¡Pequeña exigente! <<
[369] Fachada. <<
[370] Ventanas. <<
[371] Sacerdote francés, ordenado en 1600, fundó un hospicio para niños huérfanos y trabajó en favor de esclavos y convictos. Padre de los Lazaristas y de las Hijas de la caridad, se opuso firmemente al Jansenismo. <<
[372] John Wesley (1703-1791), teólogo británico. Hijo de un pastor anglicano, rompió con la iglesia establecida y se convirtió en el padre de los metodistas. <<
[373] Roma. <<
[374] Hamlet, acto I, escena IV. <<
[375] ¡Torpe! <<
[376] Demasiada sensibilidad y simpatía. <<
[377] Dígame, entonces, hermanita. <<
[378] ¡Oh, eso sí que me aflige! <<
[379] Es decir. <<
[380] Levítico 18, 21. Ídolo cananeo al que se sacrificaban niños. También es uno de los demonios del Paraíso perdido de Milton. <<
[381] ¡Oh, Dios, perdona a un pecador como yo! <<
[382] Era un dechado de gracias y de inteligencia. <<
[383] Un recado. <<
[384] Monte cercano a Atenas, famoso por sus canteras de mármol. <<
[385] Normalmente, los planetas Venus o Mercurio. <<
[386] Se refiere a Azrael, el ángel de la muerte. <<
[387] Véase Jeremías 31, 15. <<
[388] Véase Génesis 49, 25. <<
[389] Véase II Samuel 22, 31. <<
[390] Véase II Samuel 22, 36. <<
[391] Véase Habacuc 1, 12. <<
[392] ¡Qué dulce es la quietud! ¡Qué bien tan precioso, la dicha serena! <<
[393] ¡Mi bondadosa amiga! […] ¡Mi dulce consuelo! <<
[394] Alusión a Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), escritor y filósofo suizo. Su «sensibilidad» se considera aquí pura e inocente, en contraste con los celos del representante de la Iglesia católica. <<
[395] Como hemos señalado al final del capítulo XI, personaje de The Pilgrim’s Progress de John Bunyan (1628-1688). Originalmente, el ángel del abismo, llamado en hebreo Abbadón y en griego Apolíon, mencionado en Apocalipsis 9, 11. <<
[396] Devoto. <<
[397] Encuentro. <<
[398] ¡Qué pálida está! ¡Se encuentra usted muy enferma, mademoiselle! <<
[399] Sombrero. <<
[400] Folletín. <<
[401] Hada de Las mil y una noches que contrae matrimonio con el príncipe Ahmed (noche 667). <<
[402] ¿Dónde están? ¿Por qué no vienen? <<
[403] Damas y caballeros […] ¿dónde está Justine Marie? <<
[404] I Samuel 28. Saúl acude a esta nigromante para comunicarse con el difunto Samuel. <<
[405] ¡Aquí está! […] ¡Aquí llega Justine Marie! <<
[406] El desenlace. <<
[407] La antorcha. <<
[408] Tío y tía. <<
[409] Beldad de la burguesía. <<
[410] Posible alusión a la obra de Henri Bernardin de Saint-Pierre (1737-1814). <<
[411] La pequeña me ayudará, ¿verdad? <<
[412] Por supuesto que sí, le ayudaré de todo corazón. Haré lo que usted quiera, padrino. <<
[413] Enterada. <<
[414] ¡Gracias a Dios! <<
[415] En compensación. <<
[416] Trapo. <<
[417] Secuestrar a una menor. <<
[418] Mi tío. <<
[419] Agregado. <<
[420] Obrero, trabajador. <<
[421] Zuecos. <<
[422] Un sobretodo. <<
[423] ¡Déjeme! <<
[424] ¡Fuera de aquí! <<
[425] ¡Mujer […] ¡Mujer! ¡Salga inmediatamente! <<
[426] Está muy pálida. Me resulta doloroso mirar su rostro. <<
[427] Tranquila, tranquila […], cálmese. <<
[428] Barrio de las afueras. <<
[429] Cómoda. <<
[430] Porcelana blanca sin vidriar, de textura semejante a la del mármol. <<
[431] Velador. <<
[432] Una pizarra. <<
[433] Externado de señoritas […] Directora… <<
[434] Véase Hechos de los Apóstoles 4, 25. <<
[435] Uno de los nombres por los que se conoce a Visnú/Krishna. Convencidos de alcanzar así la felicidad eterna, sus adoradores se lanzan bajo las ruedas del enorme carro de dieciséis ruedas que transporta a la deidad durante la procesión anual de Puri (India). <<
[436] En el folklore irlandés y escocés, espíritu femenino que gime y llora bajo las ventanas de una casa cuando alguno de sus ocupantes está a punto de morir (tal como señalamos en el capítulo IV). <<