2

Fel­ka­pasz­kod­tak egy me­re­dek domb­ra, az­tán egy le­fe­lé ha­la­dó zegzu­gos ös­vé­nyen meg­ér­kez­tek Stick­le­ha­ven­be. A falu mind­össze né­hány kuny­hó­ból állt, s egy-két ha­lász­csó­nak he­vert a par­ti fö­ve­nyen.

Most pil­lan­tot­ták meg elő­ször a Né­ger-szi­ge­tet, a le­me­nő nap fé­nyé­ben. Déli irány­ban emel­ke­dett ki a ten­ger­ből.

Vera meg­le­pő­dött.

– Jó messze kinn van – mond­ta.

Más­képp kép­zel­te el: egé­szen kö­zel a part­hoz, gyö­nyö­rű fe­hér ház­zal a csú­csán. Ház­nak azon­ban nyo­ma sem volt, csak a me­re­dek szik­lát le­he­tett lát­ni. Ki­csit ha­son­lí­tott egy óri­á­si né­ger fej­hez. Volt ben­ne va­la­mi bal­jós­la­tú. A lány meg­bor­zon­gott.

A Hét Csil­lag­hoz cím­zett kis­kocs­ma előtt hár­man ül­dö­gél­tek. A gör­nyedt hátú öreg bíró, az egye­nes tar­tá­sú Miss Brent és egy har­ma­dik: egy tag­ba­sza­kadt, eset­len moz­gá­sú fér­fi, aki föl­állt, és be­mu­tat­ko­zott.

– Gon­dol­tam, jobb, ha meg­vár­juk önö­ket – mond­ta. – Egy fu­var­ral mind­nyá­jan át­me­he­tünk. En­ged­jék meg, hogy be­mu­tat­koz­zam. Ne­vem Da­vis. Dél-af­ri­kai va­gyok. Messze Fok­föl­dön rin­gott a böl­csőm. Ha­ha­ha!

Har­sá­nyan ka­ca­gott.

War­gra­ve bíró ki­fe­je­zett rossz­in­du­lat­tal néz­te. Lát­szott raj­ta, hogy leg­szí­ve­seb­ben „ki­ürít­tet­né a ter­met”. Miss Emily Brent a je­lek sze­rint még nem dön­töt­te el, ked­ve­li-e a gyar­ma­to­so­kat.

– Nem pa­ran­csol va­la­me­lyi­kük egy korty italt, mi­előtt be­ha­józ­nánk? – kér­dez­te ven­dég­sze­re­tő­en Mr. Da­vis.

Mi­vel sen­ki sem fo­gad­ta el a meg­hí­vást, Mr. Da­vis meg­for­dult, és föl­emel­te az uj­ját.

– Ak­kor hát ne kés­le­ked­jünk. De­rék há­zi­gaz­dánk és há­zi­asszo­nyunk va­ló­szí­nű­leg vár már ben­nün­ket – mond­ta.

Nem tud­ni, ész­re­vet­te-e, hogy a tár­sa­ság töb­bi tag­ján fur­csa fe­szé­lye­zett­ség lesz úrrá. Mint­ha há­zi­gaz­dá­juk és há­zi­asszo­nyuk em­lí­té­se va­la­hogy bé­ní­tó­lag ha­tott vol­na a ven­dé­gek­re.

Egy fér­fi tá­masz­ko­dott az egyik kö­ze­li ház fa­lá­nak. Ami­kor Da­vis in­tett, el­jött a fal­tól, és oda­lé­pett a tár­sa­ság­hoz. Im­boly­gó já­rá­sa messzi­ről el­árul­ta, hogy ten­ger­já­ró em­ber. Cser­zett arca és meg­le­he­tő­sen ki­fe­je­zés­te­len fe­ke­te sze­me volt. Ő is lágy de­vons­hire-i ki­ej­tés­sel be­szélt.

– Ak­kor hát in­dul­ha­tunk a szi­get­re, höl­gye­im és ura­im? A csó­nak útra kész. Két úr au­tó­val jön, Mr. La­cky azon­ban azt az uta­sí­tást adta, hogy ne vár­junk rá­juk, mert nem tud­ni, mi­kor ér­kez­nek meg.

A tár­sa­ság el­in­dult. Ka­la­uzuk egy kes­keny kőgát­ra ve­zet­te ki őket. A gát mel­lett mo­tor­csó­nak rin­ga­tó­zott a ví­zen.

– Na­gyon ki­csi ez a csó­nak – mond­ta Emily Brent.

A csó­nak gaz­dá­ja meg­győ­ző­dés­sel ki­je­len­tet­te:

– De na­gyon jó csó­nak, naccsám. Akár Ply­mou­thig is nyu­god­tan el­me­het vele.

War­gra­ve bíró éle­sen meg­je­gyez­te:

– Csak­hogy mi so­kan va­gyunk.

– Két­szer ennyi­en is el­fér­né­nek ben­ne, uram.

Phi­lip Lom­bard is meg­szó­lalt nyá­jas, be­hí­zel­gő hang­ján:

– Sem­mi vész. Az idő re­mek, a ten­ger nyu­godt.

Miss Brent ki­csit ha­boz­va ugyan, de hagy­ta, hogy be­se­gít­sék a csó­nak­ba. A töb­bi­ek kö­vet­ték. A tár­sa­ság tag­jai még nem ba­rát­koz­tak egy­más­sal. Mint­ha va­la­mennyi­üket za­var­ta vol­na a töb­bi­ek je­len­lé­te.

Már ép­pen in­dul­ni akar­tak, ami­kor ve­ze­tő­jük a csák­lyá­val a ke­zé­ben moz­du­lat­lan­ná der­medt.

Egy autó jött le­fe­lé a fa­lu­ba ve­ze­tő me­re­dek ös­vé­nyen. Olyan el­ké­pesz­tő­en nagy, olyan pá­rat­la­nul szép autó, mint va­la­mi je­le­nés. Egy fi­a­tal­em­ber ült a kor­mány­ke­rék­nél, haja lo­bo­gott a szél­ben. A tün­dök­lő al­kony­fény­ben nem is em­ber­nek, ha­nem ifjú is­ten­nek, va­la­me­lyik észa­ki saga hé­ro­szá­nak lát­szott.

Meg­nyom­ta a du­dát, s az öböl szik­lái meg­sok­szo­ro­zód­va ver­ték vissza a han­got.

Fan­tasz­ti­kus pil­la­nat volt. Ant­hony Mar­ston mint­ha nem is ha­lan­dó em­ber lett vol­na. A je­len­le­vők kö­zül ké­sőbb jó né­hány­nak eszé­be ju­tott ez a pil­la­nat.