El gerundio y el participio presente
En alemán no existe gerundio. Para traducir esta forma verbal se emplea una oración subordinada explícita empleando las conjunciones als («cuando»), da («como»), indem («mientras»), während («mientras»), weil («porque») o wenn («si, cuando»).
|
Entró cantando en nuestra casa. Indem er sang, trat er in unser Haus. O bien: Während er sang, trat er in unser Haus.
Hablando mientras llora. Indem sie dies sagte, weinte sie. O bien: Während sie dies sagte, weinte sie. |
También se puede sustituir el gerundio por:
— un sustantivo precedido por las preposiciones bei («durante») o nach («después»);
|
Nach dieser Tat fühlte sie sich besser. Completando esta acción se sintió mejor.
Beim längeren Nachdenken wurde ihm alles klar. Pensando un largo tiempo se aclara todo. |
— un verbo en modo concluso.
|
Ich reise gerade nach Indien ab. Estoy partiendo hacia la India. |
El gerundio se transforma en una proposición coordinada con la conjunción und («y»).
|
Er wandte sich ans Publikum und sagte... Él se volvió al público diciendo... |
El participio presente se forma añadiendo al infinitivo la desinencia -d: singen-d («cantando»), tanzen-d («bailando»), grüssen-d («saludando»).
Con frecuencia, se emplea como adjetivo atributivo. Por consiguiente, se declina como un adjetivo.
|
Der singende Vogel. El pájaro cantador/que está cantando.
Das schlafende Kind. El niño durmiente/que está durmiendo.
Der abwesende Verwaltungsrat. El consejero de administración ausente.
Die kommenden Jahrtausende. Los milenios venideros.
Der aufregende Film. Una película emocionante. |
El participio presente también se puede emplear sustantivado: die Anwesenden («los presentes»), die Neuankommenden («los recién llegados»).
El participio presente precedido de zu se convierte en alemán en pasiva.
|
Der zu schlichtende Streit. La disputa por ganar. |