Los verbos separables e inseparables

 

En alemán, muchos verbos pueden ir precedidos de un prefijo. Según la posición del acento tónico, estos verbos son separables o inseparables. Con frecuencia, estas partículas modifican el sentido de la palabra:

 

 

suchen («buscar»)                besuchen («visitar»)

kommen («venir»)              bekommen («recibir»)

 

 

Cuando estos prefijos son átonos y el acento recae sobre la sílaba radical del verbo simple, el verbo y su partícula son inseparables. En estos casos, el pretérito perfecto se forma sin el prefijo ge-.

 

Los verbos inseparables

 

Son siempre inseparables los verbos compuestos con los siguientes prefijos: be-, emp-, ent-, er-, ge-, hinter-, miss-, ver-, voll-, wider y zer-. A continuación, mostramos algunos ejemplos:

 

besuchen («visitar»);

 

 

Ich besuche meine Freunde.

Yo visito a mis amigos.

 

empfangen («recibir»);

 

 

Ich empfange einen Besuch.

Recibo una visita.

 

entschließen («decidirse»);

 

 

Ich entschließe mich.

Me decido.

 

erkennen («reconocer»);

 

 

Ich erkenne ihn nicht mehr.

No lo reconozco bien.

 

gelingen («salir bien»);

 

 

Es gelingt mir.

Me sale bien.

 

hinterlegen («depositar»);

 

 

Ich hinterlege das Geld.

Deposito el dinero.

 

missverstehen («entender mal»);

 

 

Ich missverstehe deine Absicht.

Entiendo tu intención.

 

versuchen («probar»);

 

 

Ich versuche alles.

Lo pruebo todo.

 

vollenden («cumplir, terminar»);

 

 

Ich vollende das Werk.

Termino el trabajo.

 

widersprechen («contradecir», rige dativo);

 

 

Ich widerspreche dem Redner.

Contradigo al orador.

 

zerbrechen («romper»).

 

 

Er zerbricht alles.                                          Lo rompe todo.

 

Además, son inseparables los verbos compuestos por sustantivos o adjetivos, o los derivados de sustantivos o adjetivos compuestos:

 

handhaben («manipular»), formado de Hand («mano») y haben («haber»);

 

 

Ich handhabe das schon.                                Lo manipulo bien.

 

frühstücken («desayunar»), del adjetivo früh («rápido»);

 

 

Ich früstücke immer um neun Uhr.                 Desayuno siempre a las nueve.

 

urteilen («juzgar»), del sustantivo Urteil («juicio»).

 

 

Ein Außenstehender urteilt nicht.                   Un extranjero no juzga.

 

Los prefijos inseparables, al añadirse a un verbo intransitivo, lo transforman en un verbo transitivo.

El término transitivo significa que el verbo tiene un complemento directo y puede construirse también en pasiva.

 

 

Ich kaufe ein Buch.                                         Das Buch wird von mir gekauft.

Compro un libro.                                           El libro es comprado por mí.

 

 

Los verbos separables

 

A diferencia de los verbos inseparables, las partículas o prefijos de los verbos separables son siempre tónicas y pueden ir solas. Veamos un ejemplo con el verbo zurückkommen («regresar, volver»).

 

 

Ich komme zurück.                                          Vuelvo.

 

 

Tal y como puede verse, la partícula se separa del verbo conjugado en presente, pretérito e imperativo de las oraciones principales.

El verbo conjugado se encuentra en el segundo puesto de la oración, mientras que la partícula está en el último. Entre el verbo conjugado y la partícula se introducen los complementos, los adverbios, etc.

 

 

Ich kam gestern von einer langen Reise zurück.

Regresé ayer de un largo viaje.

 

En el participio pasado, el prefijo gese coloca entre la partícula y el participio: zurückgekommen («regresaba»).

Los prefijos pueden ser preposiciones, partículas adverbiales o adverbios, adjetivos, nombres o verbos. A continuación, mostramos un ejemplo de cada categoría:

 

— preposición: zumachen («cerrar»): Ich mache zu («yo cierro»);

partícula adverbial: abfahren partir, irse»): Ich fahre ab («yo parto»);

— adjetivo: festmachen («establecer, fijar»): Ich mache fest («yo fijo»);

— nombre: achtgeben («hacer caso, poner atención»): Ich gebe acht («yo pongo atención»);

— verbo: spazierengehen («pasear»): Ich gehe spazieren («yo paseo»).

 

Como excepción, el verbo inseparable wiederholen («repetir»): Ich wiederhole («yo repito»).

 

Verbos unas veces separables, otras inseparables

 

Existen algunos verbos con la misma partícula que, según dónde recaiga el acento tónico, unas veces pueden ser separables y otras inseparables. Los verbos con los prefijos durch- («a través de»), über- («sobre»), um- («en torno a»), unter- («abajo») son separables cuando el acento tónico cae sobre el prefijo, mientras que son inseparables cuando el prefijo es átono:

 

durchschauen («adivinar, entender la intención»): inseparable;

 

 

Ich durchschaue ihn.                                Entiendo su intención.

 

durchschauen («escudriñar, examinar»): separable;

 

 

Er schaut die Akten durch.                       Examina los documentos.

 

unterstellen («imputar»): inseparable;

 

 

Sie unterstellt ihm böse Absichten.

Ella imputa las malas intenciones.

 

unterstellen («depositar»): separable;

 

 

Ich stellemein Auto in der Garage unter.

Meto mi coche en el garaje.

 

übersetzen («atravesar»): separable;

 

 

Ich setzte über.          Atravesaba.

 

umkehren («regresar»): separable.

 

 

Ich bin umgekehrt.                 He regresado.

 

 

Gramática del alemán
titlepage.xhtml
part0000.html
part0001.html
part0002.html
part0003_split_000.html
part0003_split_001.html
part0003_split_002.html
part0003_split_003.html
part0003_split_004.html
part0003_split_005.html
part0003_split_006.html
part0004_split_000.html
part0004_split_001.html
part0004_split_002.html
part0004_split_003.html
part0004_split_004.html
part0004_split_005.html
part0004_split_006.html
part0005_split_000.html
part0005_split_001.html
part0005_split_002.html
part0005_split_003.html
part0005_split_004.html
part0005_split_005.html
part0005_split_006.html
part0005_split_007.html
part0005_split_008.html
part0005_split_009.html
part0005_split_010.html
part0005_split_011.html
part0005_split_012.html
part0005_split_013.html
part0005_split_014.html
part0005_split_015.html
part0006_split_000.html
part0006_split_001.html
part0006_split_002.html
part0006_split_003.html
part0006_split_004.html
part0006_split_005.html
part0006_split_006.html
part0006_split_007.html
part0006_split_008.html
part0006_split_009.html
part0007_split_000.html
part0007_split_001.html
part0007_split_002.html
part0007_split_003.html
part0007_split_004.html
part0007_split_005.html
part0007_split_006.html
part0008_split_000.html
part0008_split_001.html
part0008_split_002.html
part0008_split_003.html
part0008_split_004.html
part0008_split_005.html
part0008_split_006.html
part0008_split_007.html
part0008_split_008.html
part0009_split_000.html
part0009_split_001.html
part0009_split_002.html
part0009_split_003.html
part0009_split_004.html
part0010_split_000.html
part0010_split_001.html
part0010_split_002.html
part0010_split_003.html
part0010_split_004.html
part0010_split_005.html
part0010_split_006.html
part0010_split_007.html
part0010_split_008.html
part0010_split_009.html
part0010_split_010.html
part0010_split_011.html
part0010_split_012.html
part0010_split_013.html
part0011.html
part0012.html