El discurso indirecto

 

Gracias al discurso indirecto se puede hacer alusión a un hecho presentándolo no como real sino como referido, es decir, sólo como posible.

Por lo tanto, se usan los modos de la posibilidad, o sea, el presente u otros tiempos del subjuntivo, sin tener en cuenta el tiempo de la oración principal.

Al contrario de lo que ocurre en el español, el alemán no respeta la concordancia de los tiempos entre la oración principal y la subordinada. Esta última viene introducida por la conjunción dass («que»), que se puede omitir en los siguientes casos:

 

— presente de subjuntivo;

 

 

Er erzählte uns, dass er sehr krank sei.

Él nos contó que estuvo muy enfermo.

 

O bien:

 

 

Er erzählte uns, er sei sehr krank.

 

— pretérito perfecto;

 

 

In der Zeitung stand, der Stiftung habe es an Geld gefehlt.

El periódico decía que a la fundación le ha faltado dinero.

 

— futuro;

 

 

Er sagte, er werde in den nächsten Tagen abreisen.

Dijo que partiría en unos días.

 

— imperativo;

 

 

Sie rief mich an, ich solle ihr sofort die Fahrkarte besorgen.

Me telefoneó para que le llevara inmediatamente el billete.

 

— oración interrogativa indirecta.

 

 

Der Reisende fragte uns, ob wir die genaue Uhrzeit wüssten.

El viajero nos preguntó si sabíamos la hora exacta.

 

En alemán, lo importante no es la concordancia de los tiempos, sino la posibilidad de distinguir claramente el subjuntivo (posibilidad) del indicativo (realidad); por eso, los verbos pueden estar en tiempos distintos.

En el discurso indirecto, la oración principal y la subordinada están separadas por una coma, mientras que en un discurso directo esta última debe ir entre comillas:

 

— discurso directo;

 

 

Wir sagten: «Am Montag haben wir Zeit für einen Termin».

Dijimos: «El lunes tenemos tiempo para una cita».

 

— discurso indirecto.

 

 

Wir sagten, am Montag hätten wir Zeit für einen Termin.

Dijimos que el lunes tendríamos tiempo para una cita.

 

 

Gramática del alemán
titlepage.xhtml
part0000.html
part0001.html
part0002.html
part0003_split_000.html
part0003_split_001.html
part0003_split_002.html
part0003_split_003.html
part0003_split_004.html
part0003_split_005.html
part0003_split_006.html
part0004_split_000.html
part0004_split_001.html
part0004_split_002.html
part0004_split_003.html
part0004_split_004.html
part0004_split_005.html
part0004_split_006.html
part0005_split_000.html
part0005_split_001.html
part0005_split_002.html
part0005_split_003.html
part0005_split_004.html
part0005_split_005.html
part0005_split_006.html
part0005_split_007.html
part0005_split_008.html
part0005_split_009.html
part0005_split_010.html
part0005_split_011.html
part0005_split_012.html
part0005_split_013.html
part0005_split_014.html
part0005_split_015.html
part0006_split_000.html
part0006_split_001.html
part0006_split_002.html
part0006_split_003.html
part0006_split_004.html
part0006_split_005.html
part0006_split_006.html
part0006_split_007.html
part0006_split_008.html
part0006_split_009.html
part0007_split_000.html
part0007_split_001.html
part0007_split_002.html
part0007_split_003.html
part0007_split_004.html
part0007_split_005.html
part0007_split_006.html
part0008_split_000.html
part0008_split_001.html
part0008_split_002.html
part0008_split_003.html
part0008_split_004.html
part0008_split_005.html
part0008_split_006.html
part0008_split_007.html
part0008_split_008.html
part0009_split_000.html
part0009_split_001.html
part0009_split_002.html
part0009_split_003.html
part0009_split_004.html
part0010_split_000.html
part0010_split_001.html
part0010_split_002.html
part0010_split_003.html
part0010_split_004.html
part0010_split_005.html
part0010_split_006.html
part0010_split_007.html
part0010_split_008.html
part0010_split_009.html
part0010_split_010.html
part0010_split_011.html
part0010_split_012.html
part0010_split_013.html
part0011.html
part0012.html