Las palabras compuestas
Una característica especial del alemán es la posibilidad de reunir en un único vocablo dos o más palabras. Ello confiere a la lengua una adaptabilidad y una dinamización creativa que ninguna otra lengua europea posee en la actualidad.
Las palabras compuestas son muy cómodas para la terminología técnica, donde los conceptos alemanes son siempre muy detallistas y precisos.
Tal y como se ha comentado, en las palabras compuestas, el género del último término, el elemento base, establece el género del sustantivo: das Haus («la casa»), die Tür («la puerta»), die Haustür («la puerta de casa»); das Auto («el automóvil»), der Schlüssel («la llave»), der Autoschlüssel («la llave del automóvil»). Los términos específicos que preceden al término base pueden ser cualquier tipo de palabra: sustantivo, adjetivo, verbo, pronombre, adverbio, preposición.
Con frecuencia, se añade una –sentre los dos términos, la cual tiene una función eufónica:
— die Eingangstür («la puerta de entrada»), palabra compuesta de Eingang («entrada») y die Tür («puerta»);
— der Lebenslauf («el currículum vítae»), término compuesto de Leben («vida») y der Lauf («carrera»).
Cuando una frase está formada por dos o más palabras compuestas que contienen el mismo término base, este último se pone una única vez y en el último lugar.
|
Bahnund Straßenbahnkarten können am Schalter gekauft werden. Bahnkarten und Straßenbahnkarten können am Schalter gekauft werden. Los billetes de tren y tranvía pueden adquirirse en la ventanilla. |
También pueden combinarse sustantivos, verbos y adjetivos: wunderschön («bellísimo, magnífico»), schneeweiß («blanco como la nieve»), stillstehen («estar quieto»).