
270 J. SIRMOND en su edición encabezó esta declamación con el título: «Contra el hijo desheredado que, después de matar a su padre, insidiaba también a su madre».
271 Es decir, el fallo de la defensa.
272 Para opinio, véase la nota a D 22, 1.
273 En este pasaje, oscuro en los manuscritos, mientras F. VOGEL lee ruptum parietem, G. HARTEL prefiere ruptam patri ceruicem, texto que habría que traducir: «la cabeza rota a su padre». El segundo es el sentido más lógico. La solución podría ser interpretar parietem como el parietal, un valor desconocido en toda la literatura latina. Para esa zona de la cabeza se utilizan las expresiones caelum capitis (PLINIO), medium capitis o bregma (CELIO AUREO). Véase, J. ANDRÉ Le vocabulaire latin de l’Anatomie, Les Belles Lettres, París, 1991, pág. 196.
274 Esta frase, a mi modo de ver, se dirige directa y bruscamente al acusado. De este hecho, y en general de los saltos de perspectiva que se observan en toda la composición, podría deducirse que estamos ante un texto elaborado a base de retazos —quizás la expresiones más brillantes desde el punto de vista retórico— de una declamación más amplia.