Az Égi Jáde-leány
A Vej-dinasztia Csipej tartományában hivataltitkárként szolgált Hszüan Csao, kisebbik nevén Ji-csi, aki a Csia-ping uralkodási korszakban egy éjjel magában lévén azt álmodta, hogy egy istennő jön oda és társául szegődik, magáról pedig ezt mondja:
– Az Égi Jáde-leány vagyok, Tungcsünből származom, családi nevem Cseng-kung, kisebbik nevem meg Cse-csiung. A szüleimet nagyon korán elvesztettem, de az Ég Császára megszánta árvaságomat, és megparancsolta, hogy szálljak alá, és legyek a te feleséged.
Hszüan Csao tudta, hogy álmodik, mégis valóságosnak érezte az egészet, s csodálta a leány különös szépségét, és nem halandó emberi megjelenését. Felébredvén is csak utána vágyakozott, s úgy érezte, mintha ott lenne, máskor meg eltűnne. így ment ez jó néhány éjszakán át.
Egy reggel aztán megjött valóságosan is, mégpedig egy négyoldalt lefüggönyzött kocsiban, nyolc szolgálólánytól kísérve, akik szépen hímzett selyemruhát viseltek. Mindannyian gyönyörűek voltak, akárcsak a repülő tündérek. A leány azt mondta, hogy ő hetven éves, de olyan volt, mintha tizenöt vagy tizenhat éves lenne. A kocsijában volt egy teáskancsó, egy borosedény, és öt zöldesfehér üvegcsésze. Itala egészen különleges volt, az ételhez finom édes bor járult, s Hszüan Csaóval ezt együtt fogyasztották. A leány ekkor így szólt hozzá:
– Én az Égi Jáde-leány vagyok, akit leküldtek, hogy a feleséged legyek, ezért jöttem hozzád. Nem erényed jutalmaképpen, hanem mert előző életünkben elrendeltetett, hogy találkoznunk kell, és hogy férj és feleség legyünk. Nincs ennek semmi haszna, de nincs semmi kára sem. Így aztán mindig velem utazhatsz a leggyorsabb kocsikon, a legjobb paripákon, ételben-italban megismerheted a távoli vidékek ízeit, különleges finomságait, és ruhákban sem lesz hiányod soha. De én halhatatlan vagyok, nem szülhetek hát gyermeket neked, ám nem ismerem a féltékenység érzését sem, s ezért nem gátollak meg benne, hogy szokásotok szerint megházasodj.
Ezután férj s feleség lettek. Az asszony pedig felajánlott férjének egy verset, amely így kezdődött:
Odafönn kóborlok a tündér-szigetek fölött,
Együtt haladván a felhők és sziklák fölött;
A szent fű nem igényel gondozást sem,
Mert tökéletes erénye egybeesik idejével.
A halhatatlanok nem szállnak le a földre hiába,
Csak ha úgy alakul, hogy segíteniük kell valakin.
Ha szívesen fogadsz, öt törzsedre szerencsét hozok,
De ha megbántasz, reád csak szerencsétlenséget
hozok…
Ez volt a vers lényege, minthogy azonban szövege több mint kétszáz írásjegyből állt, nem lehetett teljes egészében följegyezni. Ugyanakkor jegyzeteket is készített a Változások Könyvének hét füzetéhez, a hexagramokat és képeket mind megfelelően csoportosítva. Ezeknek az írásoknak nagyon is megvolt az értelmük, lehetővé tették azt is, hogy velük szerencsét avagy szerencsétlenséget jósoljanak, mint például Jang (Hsziung) mester Taj hszüan-jában vagy Hszüe mester Csüng King-jében. Hszüan Csao képes volt felfogni mindennek az értelmét, és felhasználta őket a jövő megjósolására.
Férj és feleségként éltek együtt hét vagy nyolc esztendőt. Akkor azonban szülei asszonyt szereztek Hszüan Csaónak, s attól fogva a Jáde-leány csak másnaponta jött el lakomázni hozzá, és csak minden második éjszaka hált együtt vele. Este érkezett, reggel pedig eltűnt, mégpedig oly hirtelen, mintha repült volna. Egyedül Hszüan Csao láthatta, más ember számára láthatatlan volt. Jóllehet a szobában lakott, s gyakran hallották is hangját, láthatták nyomait, ámde alakját senki meg nem pillanthatta. Később azonban az emberek kíváncsian kérdezgették, s Hszüan Csao pedig elfecsegte a dolgot, és akkor a Jáde-leány elhagyta őt mondván:
– Én halhatatlan vagyok, és bár veled együtt éltem, nem akarom, hogy ezt mások is tudják. Ám te gondatlanul kifecsegted a titkomat, ezért most mindennek vége, többé nem találkozom veled. Évekig éltünk együtt, kölcsönös nagy szeretetben, s ha most el kell válnunk, hogy is ne lennénk szomorúak. A körülmények kényszere alatt cselekszünk, nincs más választásunk.
Ezután szólította kísérőit, hozatott velük ételt és italt, majd felnyitott egy kosarat, kivett belőle két teljes selyem öltözéket, aranyszállal átszőve, hogy Hszüan Csaónak ajándékozza, és még egy verset is ajánlott neki.
Aztán búcsúzóul még egyszer átölelték egymást, és könnyek között elváltak. A leány szótlanul felszállt kocsijára, és oly gyorsan eltűnt, mint egy szélfuvallat. Hszüan Csao sok napon át bánkódott nagyon, és úgy elerőtlenedett, hogy támasz nélkül szinte már járni sem tudott.
Elmúlt öt esztendő, s Hszüan Csaónak Fengcsou tartomány hivatalos ügyében Lojangba kellett utaznia, és elérkezett a Csipej-beli Jü-hegy alatti kis útra. Nyugat felé haladt, a messzeséget fürkészte, amikor a kanyargós út végében egy lovas kocsit pillantott meg, amely épp olyan volt, mint a Jáde-leányé. Hszüan Csao a lovak közé csapott, a kocsi elé került, s kiderült, hogy valóban az övé. A leány széttárta a függönyöket, s ismét láthatták egymást, bánattal és egyben örömmel. A nő megfordította lovait, és együtt utaztak Lojangba, ahol újra együtt éltek, újjáélesztve régi szerelmüket. A Taj-kang uralkodási korszakban is együtt voltak még, de már nem találkoztak minden nap, csak minden harmadik hónap harmadik napján, ötödik hónap ötödik napján, hetedik hónap hetedik napján, kilencedik hónap kilencedik napján, továbbá minden hónap első és tizenötödik napján, mikor is a leány hirtelen megjelent, együtt töltötték az éjszakát, és már el is tűnt. Csang Hua róluk írta „A tündér-leány” című költeményét.