NOTE DE
L’ÉDITEUR
Le tome III de L’Archipel du Goulag
(5e, 6eet
7e parties de l’œuvre) a été publié
pour la première fois en français par les Éditions du Seuil, en
1976. La 5e partie était traduite par
José Johannet, les deux dernières par Geneviève Johannet.
Le texte français présenté ici a été mis en conformité avec
l’édition russe publiée en 2008 sous la rédaction de Natalia
Soljénitsyna, édition qui reprend, avec quelques ajouts, la
nouvelle version établie par l’auteur pour la parution du livre
dans les Œuvres en 20 volumes, en 1980.
Ce travail a été effectué par Geneviève Johannet, qui a révisé
l’ensemble de la traduction.
Juste avant la table des matières, le lecteur trouvera un précieux
« Contenu des chapitres » rédigé par l’auteur.
Les annexes des traducteurs comportent simplement : – le
décryptage habituel des citations ou allusions contenus dans un
certain nombre de pages du livre ; – un index succinct où sont
regroupés les noms propres, noms communs ou abréviations qui ne
figurent pas dans les divers index du tome II (Fayard, 2011). Cet
index a été établi par José Johannet.
Les principes de transcription des noms propres restent bien
entendu les mêmes, avec en particulier l’utilisation des lettres
« o » ou « io » pour représenter la lettre
« ë » du russe, afin de refléter la prononciation. On a
ainsi « Khrouchtchov » et « Potiomkine », comme
on a depuis toujours « Piotr ». (Nous n’avons fait une
exception que pour le nom de la ville d’Orel, qui risquait de ne
pas être reconnu sous sa forme phonétique d’Oriol.)
© 1974, Alexandre Soljénitsyne sous le titre
Éditions Ymca Press, Paris.
World © 2008 by the Russian Social Fund
for Persecuted Persons and their Families.
© 1974, Éditions du Seuil pour la traduction française. © 2013,
Librairie Arthème Fayard pour la nouvelle édition. Dépôt
légal : février 2013
АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ
ISBN : 978-2-213-66575-7