Notas

[1] Juego de palabras intraducible entre Charles attend y charlatán. (N. del T.). <<

[2] Queneau, al referirse al mostrador de La Cave, utiliza siempre un juego de palabras intraducible. Dice literalmente: le zinc en bois depuis l’occupation. Zinc, en francés coloquial, vale por mostrador. La traducción correcta seria: «se acercó al cinc de madera desde los tiempos de la ocupación». He preferido suprimir la frase en esta ocasión y en las sucesivas. (N. del T.). <<

[3] En el original, Les visiteurs du soir, aludiendo a una célebre película de Carné. (N. del T.). <<

[4] Juego de palabras casi intraducible. Queneau transcribe la expresión latina hic et nunc recurriendo a una equivalencia fonética: liquette cheque. Liquette vale en argot por carnisa. De ahí que lo haya traducido por niqui, con una licencia nasal. (N. del T.). <<

[5] Juego de palabras intraducible. Fond, en argot, significa culo. (N. del T.). <<

[6] En el anexo final “Textos inéditos” se incluye otra versión del mismo capítulo en la que Zazie toma el metro. (N. del T.). <<

[7] En castellano en el original. (N. del T.). <<

[8] Juego de palabras, difícilmente traducible, entre Sacré-Coeur y sacré con (gilipollas rematado). (N. del T.). <<

[9] Anfibología intraducible: pedale significa, por una parte, «pedal de bicicleta» y, por otra, «pederasta, homosexual». (N. del T.). <<

[10] En el original, juego de palabras entre je ne vous demande pas l’heure y seize heures quinze («¿es que le he preguntado la hora?» y «son las cuatro y cuarto»). (N. del T.). <<

[11] En el original, juego de palabras entre occupez-vous de vous fesses y demanda la dame en posant les siennes sur le banc («ocúpese de sus posaderas» y «preguntó la señora, colocándolas sobre el banco»). (N. del T.). <<

[12] En el anexo final “Textos inéditos” se incluye otra versión del mismo capítulo donde no hay tal huelga y el grupo perseguidor toma el metro. (N. del T.). <<

[13] Poirée vale en francés por «acelga». Eso explica la reacción de Marceline. (N. del T.). <<

[14] Juego de palabras entre violation de domicile y violación sexual. (N. del T.). <<

[15] Nueva alusión a Les visiteurs du soir, título de una célebre película de Carné. (N. del T.). <<

[16] Juego de palabras intraducible entre pepins («pepitas» y «engorros») y noyaux («huesos de fruta»). (N. del T.). <<

[17] En español en el original. (N. del T.). <<

[18] Juego de palabras intraducible entre el nombre del califa de Las mil y una noches y arachide («cacahuete»). (N. del T.). <<

[19] Juego de palabras entre muscadine y granadet, respectivas y recíprocas deformaciones de muscadet (marca de vino blanco) y granadine o granadina. (N. del T.). <<

[20] Cita implícita de una famosa canción de Les amoureux des bancs publics de Georges Brassens. (N. del T.). <<