23. BELA ZEMLJA
Zemlja koja pripada sada
ratobronim Britima,
I u kojoj su osnovali svoje moćno
carstvo,
U drevna vremena bila je
divljina,
Nenastanjena, neobrađena, nedokazana,
necenjena...
Tada ni ime zasluživala nije,
Dok naišao nije pustolovni mornar
I naučio kako da sačuva brod od belih
stena,
Koje se duž obale južne protežu
Preteći nenadnim brodolomom i brzom
propašću.
Sigurnosti radi, on tu morski znak
načini
I nazvao ga Albion.
'Vilinska kraljica' (1590), Edmund
Spenser
Ah, neverni, neverni Albione! -
Napoleon, naveo Žaka Beninja Bosija (1692)
LONDON NOVEMBAR 1793.
Vojnici Vilijema Pita snažno su
zalupali na vrata Taljeranove kuće u Kensingtonu u četiri sata
ujutro. Kurtijad je navukao kućni ogrtač i pohitao gore da vidi o
čemu je reč. Kada je otvorio vrata, primetio je da su u okolnim
kućama počela da se pale svetla i da nekolicina znatiželjnih suseda
izviruje iza draperija i gleda u kraljevske vojnike koji su stajali
pred njim na pragu. Kurtijad zadrža dah.
Koliko dugo su čekali na ovo i živeli
u strahu. Konačno se dogodilo. Taljeran je već silazio niz
stepenice umotan u svilene ogrtače koji su mu padali niz dugačku
kućnu haljinu. Na lice je navukao masku ledene rezervisanosti dok
je preko malog predvorja prilazio vojnicima koji su čekali.
"Gospodin Taljeran?" upita dežurni
oficir.
"Kao što vidite", nakloni se
Taljeran, hladno se osmehnuvši.
"Predsednik vlade Pit žali što nije
bio u mogućnosti da vam lično uruči ova dokumenta", nastavi oficir
kao da recituje napamet naučen govor. Izvukavši gomilu hartija iz
žaketa uniforme, gurnu ih prema Taljeranu i nastavi. "Republika
Francuska, nepriznato telo anarhista, objavila je rat suverenoj
kraljevini Britaniji. Stoga se svim emigrantima koji podržavaju tu
takozvanu vladu, ili za koje se može dokazati da su to radili u
prošlosti, uskraćuje zaklon i zaštita kuće Hanovera i njegovog
veličanstva Džordža Trećeg. Šarl Moris de Taljeran-Perigor,
proglašeni ste krivim za podsticanje pobune protiv kraljevstva
Velike Britanije, zbog izdajničke korespodencije tokom 1793, zbog
kovanja zavere, kao i zato što ste u pređašnjem zvanju pomoćnika
ministra za spoljne poslove pomenute zemlje, protiv
suverene..."
"Dragi moj", prekinu ga Taljeran,
pakosno se nasmejavši i podigavši pogled sa hartija koje je
prelistavao. "Ovo je smešno. Francuska je objavila Engleskoj rat
pre gotovo godinu dana! Pit savršeno dobro zna da sam dao sve od
sebe da to sprečim. U Francuskoj me traže zbog izdaje... zar vam to
ništa ne znači?" Ali njegove reči ne ostaviše nikakav utisak na
oficira koji je stajao na vratima.
"Ministar Pit vas obaveštava da na
raspolaganju imate tri dana da napustite Englesku. Tu vam je nalog
za deportaciju i putna dozvola. Želim vam prijatan naredni dan,
gospodine."
Izdavši naredbu nalevo-krug, on se i
sam okrenu na peti. Taljeran je ćutke posmatrao vod vojnika koji je
složno marširao niz kameni puteljak koji je vodio od njegovih
vrata. Zatim se isto tako ćutke okrenuo. Kurtijad zatvori
vrata.
"Albus per fide decipare", izgovori
Taljeran jedva čujnim glasom. "Citat iz Bosija, dragi moj
Kurtijade, jednog od najvećih francuskih govornika. Nazvao ju je
'Bela zemlja koja izdaje poverenjem': Neverni Albion. Narod koji
nikada nije imao vladara vlastite rase - prvo su to bili teutonski
Saksonci, zatim Normani i Škoti, a sada Nemci, koje preziru, a tako
su im slični. Nas proklinju, zaboravljajući da su i sami smakli
vlastitog kralja za vreme Kromvela. Sada sa svojih obala teraju
jedinog francuskog saveznika koji ne želi njima da gospodari."
Stajao je tako, oborene glave, ogrnut
svilenim ogrtačem koji mu se vukao po podu. Kurtijad pročisti
grlo.
"Ako je gospodin odlučio kuda ćemo,
mogao bih smesta da počnem sa pripremama za put..."
"Tri dana nisu dovoljna", odvrati
Taljeran, vrativši se u stvarnost. "Poći ću ujutro do Pita i
zatražiti produženje. Moram obezbediti sredstva i pronaći zemlju
koja će me primiti."
"Ali gospođa de Stal..." poče
Kurtijad učtivo.
"Žermen je sve pokušala da me prebaci
u Ženevu, ali vlada odbija da me primi. Izgleda da svi u meni vide
izdajnika. Ah, Kurtijade, kako se pred čovekom u sumraku života
lako zatvaraju sva vrata!"
"Teško da bi se moglo reći da je
gospodin u sumraku svog života", pobuni se Kurtijad.
Taljeran se zagleda u njega svojim
ciničnim plavim očima. "Četrdeset mi je godina i ništa nisam
postigao", reče on. "Zar to nije dovoljno?"
"Nije baš tako", začu se jedan nežan
glas odozgo.
Oba muškasrca podigoše poglede ka
vrhu stepeništa. Oslonjena o balustradu odmorišta, u tankoj
svilenoj kućnoj haljini, sa raspuštenom dugačkom plavom kosom koja
joj je padala niz gola ramena, stajala je Katarina Grand.
"Predsednik vlade te može imati
sutra... i to je dosta brzo", primeti ona uz lagani, senzualni
osmeh. "Ali noćas si samo moj."
Katarina Grand ušla je u Taljeranov
život pre četiri meseca, pojavivši se u njegovoj kući u ponoć sa
zlatnim pešakom iz Monglanske garniture. Od tada ga nije
napuštala.
Došla je iz očajanja, to je bar
tvrdila. Mirela je osuđena na giljotinu i pred samo pogubljenje
zamolila je Katarinu da tu šahovsku figuru odnese Taljeranu kako bi
je sakrio zajedno sa ostalima. Tako je bar glasila njena priča.
Drhtala je u njegovom zagrljaju, dok
su joj se na gustim trepavicama svetlucale suze, a toplo telo
privijalo se uz njegovo. Izgledala je tako tužna zbog Mireline
smrti, a opet je imala sange da teši Taljerana u njegovom bolu kada
je čuo ove reči - i bila je tako lepa kada je pala na kolena,
preklinjući ga da usliši njenu molbu.
Moris je uvek bio pristrasan kada je
lepota bila u pitanju. Bez obzira na to da li se radilo o
umetničkim predmetima, rasnim životinjama - ili, a tu pogotovo,
kada su u pitanju bile žene. Na Katarini Grande sve je bilo divno:
njen savršen ten, veličanstveno telo odeveno u besprekornu odeću i
nakit, dah koji je podsećao na miris ljubičica, talasava,
svetloplava kosa. Sve na njoj podsećalo ga je na Valentinu. Sve sem
jednog: bila je lažov.
Ali prelepi lažov. Kako je nešto tako
lepo moglo izgledati i tako opasno, prevarno, tako strano svemu što
je cenio? Francuzi imaju izreku koja kaže da se običaji stranaca
najbolje nauče u krevetu. Moris je priznao sam sebi da jedva čeka
da proveri njenu valjanost.
Što je više otkrivao, to mu se više
činilo da je ona, u svakom pogledu, kao stvorena za njega. Volela
je vina iz Madere, muziku Hajdna i Mocarta, a na koži je više
volela da oseti kinesku nego francusku svilu. Volela je pse, isto
kao i on, i kupala se dva puta dnevno, u čemu je smatrao da je
jedinstven. Kao da je proučavala njegove navike - to jest, bio je
uveren da jeste. Znala je više o njima i od samog Kurtijada. Ali
kada bi razgovor skrenuo na njenu prošlost, na odnos sa Mirelom ili
na Monglansku garnituru, njene reči počele bi šuplje da odzvanjaju.
Tako je odlučio da o njoj sazna što je moguće više, isto kao što je
ona saznala o njemu. Pisao je onima u Francuskoj u koje je još
mogao da ima poverenja i započeo istragu. Ta je korespodencija dala
zanimljive rezultate.
Rođena je kao Katarina Noel Vorle -
četiri godine ranije nego što je tvrdila. Roditelji su joj bili
Francuzi nastanjeni u danskoj koloniji u Trankebaru, u Indiji. U
petnaestoj godini udali su je zbog novca za mnogo starijeg Engleza
- nekog Džordža Granda. Kada je napunila sedamnaest, njen
ljubavnik, kome je njen muž zapretio da će ga ubiti, platio joj je
pedeset hiljada rupija da zauvek napusti Indiju. Taj joj je novac
omogućio da prvo u Londonu, a potom u Parizu živi na visokoj
nozi.
U Parizu su počeli da sumnjaju da je
britanski špijun. Neposredno pred izbijanje Terora, nosač joj je
bio ubijen na samom njenom pragu, a Katarina je nestala. Sada,
jedva godinu dana kasnije, potražila je u Londonu izbeglicu
Taljerana - čoveka bez titule, novca i domovine - i bez gotovo
ikakve nade da će se bilo šta od toga u budućnosti izmeniti.
Zašto?
Dok je odvezivao ružičaste svilene
trake njene kućne haljine i povlačio je s njenih ramena, Taljeran
se u sebi nasmešio. Konačno, zar nije i on izgradio svoju karijeru
koristivši se utiskom koji je ostavljao na žene. Žene su ga
zasipale novcem, postavljale ga na visoke položaje, davale mu moć.
Kako je onda mogao da krivi Katarinu Grande što svoje draži koristi
na isti način? Ali šta je želela od njega? Taljeran je mislio da
zna. Posedovao je samo jednu stvar koju bi ona mogla da poželi -
Monglansku garnituru.
Ali on je želeo nju. Iako je znao da
je prestara da bi bila nevina, suviše pritvorna da bi bila stvarno
strastvena, suviše lažljiva da bi joj mogao verovati - svejedno ju
je želeo, i to s takvom hitnjom da nije ni pokušavao da se savlada.
Iako je sve u vezi s njom bilo lažno, on ju je ipak želeo.
Valentina je bila mrtva. Ako je
Mirela takođe bila ubijena, onda je Monglansku garnituru platio
životima jedine dve osobe koje je ikada voleo. Zašto mu ne bi nešto
pružila zauzvrat?
Zagrlio ju je sa strašnom,
neposrednom strašću kao kakav davljenik. Imaće je - i neka su
đavoli koji su ga mučili prokleti.
JANUAR 1794.
Mirela je, međutim, bila i te kako
živa - i veoma blizu Londona. Nalazila se na trgovačkom brodu koji
je upravo sekao tamne vode Lamanša kada ga je u trenu zahvatila
oluja. Dok su se probijali kroz nesigurne tesnace, prvi put je
ugledala bele stene Dovera.
Za šest meseci koliko je proteklo od
kada je ostavila Šarlotu Kordej u Bastilji, Mirela je mnogo
putovala. Pomoću novca koji joj je poslala nastojnica, a koji je
pronašla u kutiji s bojama, unajmila je mali ribarski čamac u
blizini bastijske luke i njime se povezla niz Senu dok nije
pronašla, na jednom od dokova ove krivudave reke, brod što je
plovio za Tripoli. Potajno obezbedivši da je povezu, ona se ukrcala
i krenula Senom pre nego što su Šarlotu poveli na stratište.
Dok se obala Francuske gubila u
daljini iza nje, Mirela je zamišljala tandrkanje taljiga koje
upravo odvoze Šarlotu ka giljotini. U svom je umu čula teške korake
po skelama, udaranje doboša, fijuk oštrice za vreme njenog dugačkog
pada, klicanje gomile na Trgu Revolucije. Mirela je imala osećaj da
joj je hladno sečivo odseklo sve ono što je ostalo od detinjstva i
nevinosti, ostavivši joj u amanet samo fatalni zadatak. Zadatak za
koji je odabrana - da uništi belu kraljicu i ponovo sakupi
figure.
Ali pre toga morala je nešto drugo da
obavi. Poći će u pustinju po svoje dete. Verovala je da će, ako joj
se ukaže još jedna prilika, uspeti čak i Šahina da odvrati od
zamisli da dete zadrži kao Kalima - proroka njegovog naroda. Ako je
zaista prorok, razmišljala je Mirela, onda neka se njegova sudbina
splete s mojom.
Ali sada, dok su vetrovi sa severa
nasrtali na ogromna jedra zajedno sa prvim naletima kiše, Mirela se
pitala da li je pogrešila što odmah nije krenula za Englesku... k
Taljeranu, kod koga su bile figure. Držala je sićušnu šaku malog
Šarlota u svojoj; bili su na palubi i on joj je sedeo u krilu.
Pored njih je stajao Šahin i posmatrao drugi brod koji se od obale
udaljavao kao središnjem delu uzburkanog Lamanša. Šahin, odeven u
dugačku crnu odoru, odbio je da se rastane od malog proroka kome je
pomogao da dođe na svet. Upravo je podigao dugačku ruku i pokazao
prema sve nižim oblacima koji su se nadnosili nad krečnjačke
stene.
"Bela zemlja", izusti on tiho.
"Domovina Bele Kraljice. Ona čeka - osećam njeno prisustvo čak i na
ovolikoj udaljenosti."
"Samo da nismo zakasnili", primeti
Mirela.
"Osećam miris nedaća", odvrati Šahin.
"Uvek ga donose oluje, kao neki prevarni poklon bogova..." Zatim je
nastavio da promatra brod koji je upravo širio jedra, hvatajući u
njih vetar, i ispratio ga je pogledom dok ga nije progutala tama
pobesnelog Kanala. A taj je brod - što oni nisu mogli znati - nosio
Taljerana prema pučini Atlantika.
Dok je brod uplovljavao u gustu tamu,
Taljeran je imao na umu samo jednu misao, a ona se nije odnosila na
Katarinu Grande, već na Mirelu. Doba zavaravanja se okončalo, isto
kao možda i Mirelin život. Dok je on, međutim, u četrdesetoj godini
kretao u novi život.
Konačno, razmišljao je Taljeran dok
je sedeo u kabini i razvrstavao dokumenta, četrdeset godina nije
predstavljalo i kraj života, kao što ni Amerika nije bila na kraju
sveta. Naoružan preporukama za predsednika Vašingtona i sekretara
finansija Aleksandra Hamiltona, bar će u Filadelfiji biti u dobrom
društvu. A poznavao je, razume se, i Džefersona, koji je podneo
ostavku na mesto državnog sekretara za vreme dok je ovaj poslednji
bio ambasador u Francuskoj.
Iako je malo šta osim svog odličnog
zdravlja i gotovine koju je sakupio prodajom biblioteke imao da
ponese u novi život, bar je mogao da se pohvali da je sada umesto
prvobitnih osam imao devet figura iz Monglanske garniture. Uprkos
tome što je Katarini Grande u mnogo čemu progledao kroz prste, ipak
je uspeo da je ubedi da će njen zlatni pešak, koga mu je poverila
na čuvanje, biti sasvim bezbedan uz ostale figure. Nasmejao se kada
se setio njenog izraza lica kada ju je - za vreme njihovog
srceparajućeg rastanka - pokušao da ubedi da krene s njim i
prestane da brine o figurama koje je ostavio na sigurnom u
Engleskoj!
Razume se, one su se nalazile u
njegovim kovčezima na brodu, zahvaljujući domišljatosti uvek budnog
Kurtijada. Sada su imale novi dom. O svemu tome je razmišljao kada
je prvi nalet pogodio brod.
On iznenađeno podiže pogled dok se
brod žestoko zaljuljao pod njim. Upravo se spremao da pozvoni za
pomoć, kada Kurtijad ulete u kabinu.
"Monsenjeru, traže da smesta siđemo
pod palubu", izgovori sluga sa svojom uobičajenom staloženošću. Ali
užurbanost sa kojom je vadio figure Monglanske garniture iz
njihovog skrovišta u kovčegu otkri Taljeranu da je situacija veoma
ozbiljna. "Kapetan se pobojava da će se brod nasukati na stene.
Moramo se pripremiti za napuštanje broda u čamcima za spasavanje.
Gornja paluba ostaće prazna kako bi mogli da upravljaju jedrima,
ali moramo biti spremni da smesta iziđemo ako ne prebrodimo
plićake."
"Koje plićake?" povika Taljeran,
poskočivši i umalo ne oborivši pribor za pisanje i držač za
mastionicu.
"Prošli smo Puan Barfler,
monsenjeru", odvrati Kurtijad tiho, pridržavajući Taljeranu
jutarnji kaput dok ih je brod bacakao tamo amo. "Bačeni smo na
normandijski korniš." Zatim se saže da potrpa figure u ručnu
torbu.
"Blagi Bože", izusti Taljeran,
ščepavši torbu. Zatim othrama ka vratima kabine, jednom se rukom
oslanjajući o slugino rame, a u drugoj stežući torbu. Brod se
iznenada zanese na desnu stranu i oba muškarca behu odbačena ka
vratima. S mukom ih otvorivši, krenuše duž uskog prolaza, u kome su
žene već jecajući histerično naređivale deci da požure. Kada su
stigli do donje palube, videli su da je sve već puno - krici,
jecaji i kuknjava za koje je trebalo kriviti strah koji ih je
prožimao, mešali su se sa batom stopala, povicima mornara na
gornjoj palubi i zvukom vode Kanala koja je besno udarala o
brod.
A onda, sa užasom, osetiše da im brod
izmiče pod nogama, a tela se sudaraju kao kegle. Brod je počeo da
propada i nastavio da propada kao da nikada neće prestati. A onda
je o nešto udario i oni začuše strašnu lomljavu. Voda nahrupi kroz
škrbastu rupu, rasturivši ih na sve strane svojom snagom; džinovski
brod se nasukao na stenu.
Ledena kiša prala je popločane ulice
Kensingtona dok je Mirela pažljivo išla preko klizavog kamenja
prema rešetkastoj kapiji Taljeranovog vrta. Šahin ju je sledio u
nakvašenoj, dugačkoj, crnoj odori, pažljivo noseći malog Šarlota u
naručju.
Mireli uopšte nije palo na pamet da
Taljeran možda više nije u Engleskoj. Ali i pre no što je otvorila
kapiju, s bolom u srcu je primetila da je vrt prazan, gazebo
napušten, daske zakovane preko prozora kuće, a čelična poluga
postavljena preko ulaznih vrata. Ipak je otvorila kapiju i krenula
kamenitom stazom, vukući suknje po baricama.
Njeno uzaludno lupanje odzvanjalo je
kroz praznu kuću. Dok su je kišne kapi udarale po nezaštićenoj
glavi, začula je odvratan Maraov glas kako joj šapuće: "Zakasnila
si - zakasnila!" Oslonila se o vrata, pustivši da se kiša sliva niz
nju, dok nije osetila kako je Šahin hvata pod ruku i odvodi preko
nakvašenog travnjaka do gazeba.
U očajanju se bacila na drvenu klupu
koja se protezala u krug i nastavila da jeca dok nije pomislila da
će joj srce prepući. Šahin je spustio Šarlota na pod i dete odmah
otpuza do Mirele, uhvati se za njene mokre skute i uspravi na
nesigurne noge. Zatim je ščepa za prst sićušnom šakom i čvrsto ga
steže.
"Ba", reče Šarlot kada se Mirela
zagleda u njegove neverovatno plave oči. Mrštio se, dok mu se sa
mudrog, ozbiljnog lica cedila voda kapajući sa mokre kapuljače
njegove male djelabe.
Mirela se nasmeši. "Ba, toi", reče
ona, smaknuvši mu kapuljaču. Zatim stade da mu mrsi svilenkastu,
crvenu kosu. "Otac ti je nestao. Za tebe kažu da si prorok - zašto
to nisi predvideo?"
Šarlot se ozbiljno zagleda u nju.
"Ba", ponovi on.
Šahin sede pored nje na klupu.
Njegovo lice slično sokolovom, premazano bledoplavom bojom njegovog
plemena, izgledalo je još tajanstvenije na jezivoj svetlosti munja
koje su parale strašnu oluju što je besnela s druge strane
rešetkastog zida.
"U pustinji", poče on nežnim glasom,
"čoveka možeš pronaći po tragu koji za sobom ostavi njegova kamila,
jer svaka životinja ostavlja otisak prepoznatljiv poput lica. Ovde
će nam biti nešto teže da sledimo trag. Ali i čovek, kao i kamila,
ima vlastiti način - u zavisnosti od odgoja, građe tela i načina
hoda."
Mirela se u sebi nasmeja pri pomisli
da treba da sledi Taljeranovo hramanje duž popločanih londonskih
ulica. Ali tada shvati na šta je Šahin mislio.
"Vuk se uvek vraća u poznata
skrovišta?" upita ona.
"Bar", dodade Šahin, "na toliko da
ostavi svoj miris."
Ali vuk za čijim su mirisom tragali
bio je sklonjen - ne samo iz Londona, već i sa broda koji je čvrsto
prianjao za stenu koja ga je probušila. Zajedno sa ostalim
putnicima, Taljeran i Kurtijad sedeli su u otvorenim čamcima i
veslali prema tamnim obalama Kanalskih ostrva ka bezbednom
pribežistu od oluje.
Taljeranu je laknulo kada je shvatio
gde su se uputili, jer ovaj lanac malih ostrva smešten tako blizu
priobalnih voda Francuske, pripadao je, u stvari, Engleskoj, i to
još od vremena Viljema Oranskog.
Domoroci su i dalje govorili drevnim
oblikom normanskog francuskog koji čak ni Francuzi nisu razumeli.
Iako su Engleskoj plaćali desetak da bi ih štitila od pljačkaša,
zadržali su svoj drevni normanski zakon kao i potpunu duhovnu
nezavisnost. Zbog te dve stvari bili su korisni u ratu, što im je
donosilo lepu dobit. Kanalska ostrva bila su poznata po brodolomima
- i po velikim brodogradilištima u kojima su popravljali sve, od
ratnih brodova do gusarskih. I Taljeranov brod će na sreću odvući
do takvog jednog brodogradilišta radi popravke. A u međuvremenu,
iako neće imati na raspolaganju sav komfor na koji je navikao, bar
neće morati da brine da će ga Francuzi zarobiti.
Njihov čamac na vesla zaobilazio je
tamne stene od granita i grFs pourpre koje su opasivale obalu, a
mornari su svojski zapinjali ne bi li savladali snažne talase, sve
dok konačno nisu ugledali kamenitu prevlaku obale i pristali uz
nju. Umorni putnici krenuše peške po jakoj kiši, po blatnjavim
stazama koje su vodile kroz otvorena polja mokrog lana i uspavanog
vresišta ka najbližem gradu.
Taljeran i Kurtijad, sa torbom punom
figura koja je nekim čudom ostala netaknuta, svratiše u obližnju
krčmu da se zgreju, pored vatre, uz rakiju, pre no što potraže
trajniji smeštaj. Nisu tačno znali koliko će nedelja ili čak meseci
ostati ovde nasukani, čekajući da nastave put. Taljeran se kod
krčmara raspitao za koliko mogu u lokalnom brodogradilištu
popraviti brod čiji su kobilica i trup u toj meri oštećeni kao što
su to bili njihovi.
"Upitajte vlasnika brodogradilišta",
odvrati mu čovek. "Upravo se vratio sa uviđaja. Pije pivo tamo u
uglu."
Taljeran ustade i uputi se preko
prostorije ka rumenom muškarcu pedesetih godina koji je sedeo za
stolom, obema šakam obgrlivši vrč sa pivom. On podiže pogled,
ugleda Taljerana i Kurtijada pred sobom i dade im znak da
sednu.
"Vi ste sa olupine?" upita stariji
muškarac koji je načuo o čemu govore. "Kažu da je išao za Ameriku.
Nesrećnog li mesta. Ja sam otuda. Nikada neću prestati da se čudim
vama Francuzima - svi hrlite ka njoj, kao da je obećana
zemlja."
Način na koji se izražavao govorio je
da je bio dobro odgojen i visoko obrazovan - a držanje mu je
kazivalo da je više časova proveo u sedlu nego u brodogradilištu.
Ponašao se kao čovek navikao da izdaje naređenja. Pa ipak, njegov
glas je odavao izvestan umor, ogorčenost. Taljeran odluči da sazna
nešto više.
"Meni Amerika odista izgleda kao
obećana zemlja", primeti on. "Ali ja nisam u prilici baš mnogo da
biram. Ako se vratim u domovinu, osetiću giljotinu na vlastitoj
koži, a zahvaljujući ministru Pitu nedavno sam umoljen da se
rastanem i sa Britanijom. Ali zato imam preporuke za neke od vaših
najuglednijih sunarodnika - sekretara Hamiltona i predsednika
Vašingtona. Možda će moći da iskoriste jednog postarijeg Francuza
koji je ostao bez posla."
"Obojicu ih dobro poznajem", odvrati
njegov sagovornik. "Dugo sam služio pod komandom Džordža
Vašingtona. On me je unapredio prvo u brigadira, pa u
general-majora, i dao mi na upravu Filadelfiju."
"Zapanjen sam!" povika Taljeran. Ako
je ovaj čovek govorio istinu, šta je radio ovde, popravljajući
nasukane brodove na Kanalskim ostrvima i trgujući s gusarima? "Onda
biste možda mogli da mi napišete još jednu preporuku za vašeg
predsednika? Čuo sam da je teško do njega..."
"Bojim se da bi vam moja preporuka
samo zalupila njegova vrata pred nosom", odvrati čovek, kiselo se
osmehnuvši. "Dozvolite da vam se predstavim. Ja sam Benedikt
Arnold."
Opera, kazino, klubovi za kockanje,
saloni... To su bila mesta koja bi Taljeran posećivao. I zato je,
ako je želela da ga pronađe ovde u Londonu, morala da obezbedi sebi
pristup na takva mesta.
Ali kada se vratila u krčmu u kojoj
je odsela, ugledala je plakat zakačen za zid koji je izmenio sve
njene odluke još pre no što ih je i donela:
VEĆI OD MESMERA!
Neverovatna moć pamćenja!
Hvalili su ga francuski filozofi!
Nisu ga pobedili ni Fridrih
Veliki,
Filip Stama, niti ser Legal!
Večeras!
IGRAĆE VEZANIH OČIJU
čuveni šahista
ANDRE FILIDOR
Parloova čajdžinica
Ulica Sent Džejms
Parloova čajdžinica u Ulici Sent
Džejms bila je ujedno i pab u kome je šah predstavljao glavnu
zanimaciju. Tu se mogao naći ne samo krem londonskog šahovskog
sveta, već i evropskog društva. A najveća atrakcija bio je Andre
Filidor, francuski šahista čija se slava pronela širom Evrope.
Kada je Mirela te večeri ušla kroz
teška vrata Parloove čajdžinice, zakoračila je u jedan drugačiji
svet - tihi svet bogatstva. Pred njom su se prostirali veoma
ulašteno drvo, tamnozelena svila i debeli indijski tepisi,
osvetljeni mekom svetlošću uljanih lampi u zadimljenih staklenih
kugli.
Prostorija je bila još gotovo prazna;
ugledala je samo nekoliko slugu koji su vadili čaše iz bara i
jednog usamljenog čoveka, u kasnim pedesetim, koji je sedeo na
tapaciranoj stolici blizu vrata. I sam je bio dobro tapaciran;
stomak ispao, obrazi opušteni, a dvostruki podvaljak prekrivao mu
je pola zlatne čipkane kravate. Na sebi je imao somotski sako
tamnocrvene boje koja se odlično slagala sa naprslim kapilarima na
njegovom nosu. Okrugle sitne oči sa zanimanjem su zagledale Mirelu
iz dubina naduvenih nabora - a sa još većim zanimanjem su se
zaustavile na čudnom džinu plavog lica koji je ušao iza nje, odeven
u purpurnu svilenu odoru, noseći u naručju sićušno, crvenokoso
dete!
Iskapivši poslednje ostatke pića, on
spusti čašu na sto uz tresak i doviknu šankeru da mu donese novo.
Zatim se teturavo uspravi na noge i zanese prema Mireli kao da
prelazi preko nestabilne brodske palube.
"Crvenokosa bludnica i lepotan koga
nikada ranije nisam video", izgovori on zapličući jezikom. "Takve
crveno-zlatne kovrdžice lako slome muškarčevo srce, zbog njih se
objavljuju ratovi - kao Deirdre od Tuge." On skide svoju smešnu
periku i, držeći je u ruci, ironično se nakloni, iskoristivši
priliku da je ponovo odmeri od glave do pete. Zatim, onako pijan i
otupeo, gurnu napuderisanu periku u džep, ščepa Mirelu za šaku i
spusti na nju galantan poljubac.
"Tajanstvena žena, sa svojom desnom
rukom! Dozvolite da se predstavim: ja sam Džejms Bosvel od Afleka,
pravnik po zanimanju, istoričar iz hobija i potomak jedrih
Stjuarta." On joj klimnu, trudeći se da pri tom ne štucne, i
ispruži ruku. Mirela okrznu pogledom Šahina čiji se izraz lica nije
uopšte promenio pošto nije razumeo engleski.
"Gospodin Bosvel koji je napisao
čuvenu Istoriju Korzike?" upita Mirela na engleskom sa šaramnatnim
naglaskom. Teško da je posredi bila slučajnost. Prvo Filidor, zatim
Bosvel o kome joj je Leticija Bonaparte toliko toga napričala -
našli su se zajedno u ovom klubu. Možda se uopšte nije radilo o
slučajnosti.
"Upravo taj", odvrati pijanica
klateći se; i dalje se oslanjao o Mirelinu ruku kao da očekuje da
ona njega podupre. "Sudeći po vašem naglasku, rekao bih da ste
Francuskinja i da se ne slažete sa mojim mladalačkim liberalnim
pogledima uperenim protiv vaše vlade?"
"Naprotiv, gospodine", stade da ga
uverava Mirela. "Vaši pogledi su me prosto zadivili. U Francuskoj
sada imamo novu vladu - koja je bliža onome što ste vi i gospodin
Ruso odavno predlagali. Poznavali ste pomenutog gospodina, zar
ne?"
"Sve sam ih poznavao", odvrati on
nemarno. "Rusoa, Paolija, Garika, Šeridana, Džonsona - sve velikane
iz svih oblasti života. Poput onih koji se sele zajedno sa kampom,
svijao sam konačište u kalu istorije..." Zatim je zagolica ispod
brade. "A i na drugim mestima", dodade on, nepristojno se
zacerekavši.
Stigli su do njegovog stola, gde ga
je već čekalo novo piće. Podigavši čašu, on dobrano potegnu iz nje.
Mirela ga podozrivo osmotri. Iako je bio pijanica, nije bio budala.
Nema sumnje da to nije bio plod slučajnosti što su se dva čoveka
koja su imali veze sa Monglanskom garniturom našla večeras ovde.
Morala je biti oprezna, jer moglo ih je biti još.
"A gospodina Filidora, koji večeras
ovde igra - poznajete li i njega?" upita ona krajnje nevino. Ali
ispod spoljašnjeg mira, srce joj je divlje lupalo.
"Nema čoveka koga zanima šah da ne
zna za vašeg proslavljenog sunarodnika", odvrati Bosvel sa čašom
napola prinetom usnama. "Večeras se prvi put posle dužeg vremena
pojavljuje u javnosti. Bio je bolestan. Ali vi to možda znate?
Pošto ste večeras ovde - treba li da pretpostavim da i vi igrate tu
igru?" Po okruglim očima mu se videlo da je uprkos pijanstvu
odjednom postao oprezan, da je udvostručio pažnju, što je bilo
suviše očigledno.
"Upravo zbog toga sam došla,
gospodine", odvrati Mirela, odbacivši šarm učenice i upiljivši se u
njega s tupim osmehom na usnama. "Pošto, kako mi se čini, poznajete
dotičnog gospodina, da li biste bili tako ljubazni da nas upoznate
kada stigne?"
"Biće mi zadovoljstvo, uveravam vas",
odvrati Bosvel, mada to izgleda nije bilo tačno. "U stvari, on je
već ovde. Vrše poslednje pripreme, tamo pozadi." Ponudivši joj
ruku, on je povede prema prostoriji obloženoj drvetom, sa
mesinganim svečnjacima. Šahin bez reči krenu za njima.
Unutra se nalazilo nekoliko
muškaraca. Jedan visoki, mršav, ne mnogo stariji od Mirele, bledog
tena i povijenog nosa, ređao je figure na jednoj od tabli u
središtu prostorije. Pored stola stajao je niski, krupan momak koji
se približavao četrdesetoj, sa gustom kosom boje peska što mu je u
kovrdžama uokviravala lice. Razgovarao je sa postarijim muškarcem
koji je Mireli bio okrenut povijenim leđima.
Ona i Bosvel priđoše stolovima u
središtu.
"Dragi moj Filidore", povika on,
snažno lupivši postarijeg muškarca po ramenu. "Prekidam vas samo
zato da bih ti predstavio ovu zanosnu mlađahnu lepoticu iz tvoje
domovine." Na Šahina koji je sve premeravao svojim crnim sokolovim
očima, ostavši da stoji kod vrata, uopšte nije obraćao pažnju.
Stariji muškarac se okrenu i zagleda
u Mireline oči. Obučen po starinski, kako se nosilo za vreme Luja
XV - mada su njegov somot i čarape izgledali dosta iznošeno -
Filidor je bio dostojanstven čovek i imao je aristokratsko držanje.
Iako je bio visok, delovao je krhko poput osušene cvetne peteljke,
a tome utisku samo je još više doprinosila providna koža čije se
bledilo moglo upoređivati s belinom njegove napuderisane perike.
Lako se naklonio, spustivši usne na Mirelinu šaku. A zatim je
krajnje blagonaklono primetio.
"Retko kad se sreće takva zračeća
lepota pored šahovske table, gospođo."
"A još ređe u društvu starog izroda
kakav je Bosvel", umeša se muškarac s kosom boje peska, uperivši
svoje tamne, prodorne oči u Mirelu. Dok se i on saginjao da poljubi
Mireli ruku, prišao je i visoki mladić sa povijenim nosem i stao u
red.
"Tek sam ušavši danas u klub bila
počastvovana da upoznam gospodina Bosvela", obavesti Mirela
okupljene. "Došla sam da vidim gospodina Filidora. Njegov sam
veliki obožavalac."
"Isti je slučaj i sa nama dvojicom!"
složi se prvi mladić. "Zovem se Vilijem Blejk, a ovaj mladi jarac
koji skakuće pored mene jeste Vilijem Vordsvort. Dva Vilijema po
ceni jednog."
"Kuća puna pisaca", dodade Filidor.
"To jest, kuća puna siromaha - jer oba ova Vilijema obećavaju da će
postati pesnici."
Mirelin um je ubrzano radio,
pokušavajući da se seti bilo čega o dvojici pesnika. Onaj mlađi,
Vordsvort, bio je u Klubu jakobinaca i upoznao Davida i Robespjera,
koji su takođe poznavali Filidora. To joj je sam David ispričao.
Takođe se setila da je Blejk, čije je ime već bilo poznato u
Francuskoj, pisao krajnje mistična dela, neka čak o Francuskoj
Revoluciji. Kako se sve to uklapalo?
"Došli ste da prisustvujete igri
naslepo?" upita Blejk. "To je tako zadivljujuće majstorstvo da ga
je Didro ovekovečio u EncyclopQdie. Uskoro će početi. U međuvremenu
ćemo udružiti sredstva da vas ponudimo konjakom..."
"Više bih volela da mi pružite neka
obaveštenja", reče Mirela, odlučivši da otvori karte. Možda joj se
nikada više neće ukazati prilika da sve ove ljude zatekne na okupu
u jednoj prostoriji, a bilo je očigledno da su imali dobar razlog
što su svi ovde.
"Vidite, mene zanima jedna druga
partija šaha, kao što je to gospodin Bosvel možda već pogodio.
Poznato mi je šta je pokušao da otkrije na Korzici pre mnogo
godina, to jest za čim je Žan-Žak Ruso tragao. Znam šta je gospodin
Filidor saznao od velikog matematičara Ojlera dok je boravio u
Pruskoj, kao i to šta ste vi, gospodine Vordsvort, doznali od
Davida i Robespjera."
"Pojma nemamo o čemu govorite", umeša
se Bosvel; međutim, Filidor je pobledeo i stao da pipa unaokolo,
tražeći stolicu.
"Znate vi, gospodo, vrlo dobro o čemu
ja govorim", nastavi Mirela, koristeći stečenu prednost, dok su
četvorica muškaraca zurili u nju. "Govorim o Monglanskoj garnituri
zbog koje ste se ovde večeras okupili... Nema potrebe da me gledate
s takvim užasom na licima. Zar mislite da bih bila ovde da mi nisu
poznati vaši planovi?"
"Ništa ona ne zna", javi se Bosvel.
"Pristižu gledaoci. Predlažem da ovaj razgovor odložimo..."
Vordsvort je napunio čašu s vodom i
pružio je Filidoru koji je izgledao kao da će se svakog časa
onesvestiti. "Ko ste vi?" upita šahista Mirelu, zureći u nju kao da
je video duha.
Mirela duboko udahnu. "Zovem se
Mirela i dolazim iz Monglana", odvrati ona. "Znam da Monglanska
garnitura postoji, jer sam njene figure držala u vlastitim
rukama."
"Vi ste Davidova štićenica!" uzviknu
Filidor, izgubivši pri tom vazduh.
"Ona koja je nestala!" dodade
Vordsvort. "Ona za kojom su tragali..."
"Moramo se s nekim posavetovati",
žurno reče Bosvel. "Pre no što nastavimo..."
"Nemamo vremena", prekide ga Mirela.
"Ako mi kažete sve što znate, i ja ću se vama poveriti. Ali to važi
za sada - ne i za kasnije."
"Želite da se nagodimo, rekao bih",
promrmlja Blejk, koračajući unaokolo kao da je izgubljen u nekom
snu. "Priznajem da me zanima ta garnitura, ali za to imam posebne
razloge. Šta god vaše kohorte želele, dragi moj Bosvele, to se mene
ne tiče. Ja sam za garnituru saznao na drugačiji način, od glasa
koji je plakao u divljini..."
"Ti si budala!" povika Bosvel,
udarajući pijano pesnicom po stolu. "Misliš da ti duh mrtvoga brata
daje jedinstveno pravo na tu garnituru. Ali ima i drugih kojima je
poznata njena vrednost - a koji se ne utapaju u misticizmu."
"Ako moje motive smatraš suviše
čistim", obrecnu se Blejk, "nije trebalo da me pozoveš da vam se
večeras pridružim u spletkarenju." Hladno se osmehnuo i okrenuo
prema Mireli. "Pre nekoliko godina umro je moj brat Robert",
objasni on. "Jedino sam njega voleo na ovoj zelenoj zemlji. Kada mu
je duša napustila telo, uzdahnuvši mi se obratila - i naložila da
krenem u potragu za Monglanskom garniturom, vrelom i izvorom svih
tajni od početka vremena. Gospođice, ako bilo šta znate o njoj,
rado ću s vama podeliti ono malo što ja znam. Isto kao i Vordsvort,
ako ne grešim."
Bosvel se sav užasnut okrenu i iziđe
iz prostorije. Filidor oštro pogleda Blejka, spustivši šaku na
mladićevu ruku kao da želi da ga upozori.
"Možda ću konačno", dodade Blejk,
"omogućiti bratovljevim kostima da počivaju u miru."
On povede Mirelu i smesti je u
pozadini, a zatim ode da joj donese konjak dok je Vordsvort smeštao
Filidora za središnji sto. Prostoriju počeše da ispunjavaju gosti;
Šahin, sa Šarlotom u naručju, priđe Mireli i sede iza nje.
"Onaj pijani je napustio zgradu",
tiho je obavesti Šahin. Slutim opasnost. Kao i Al-Kaim. Moramo
smesta otići odavde."
"Ne još", odvrati Mirela. "Prvo moram
nešto saznati."
Blejk se vrati sa pićem za Mirelu i
sede pored nje. Dok su i poslednji gosti zauzimali svoja mesta,
pridruži im se i Vordsvort. Neki čovek je izvikivao pravila igre
dok je Filidor sedeo vezanih očiju za tablom. Oba pesnika nagnuše
se ka Mireli i Blejk poče da priča tihim glasom.
"U Engleskoj je veoma poznata priča o
čuvenom filozofu Fransoa-Mari Arueu, poznatijem kao Volter. Negde
oko Božića 1725. godine - više od trideset godina pre mog rođenja -
Volter je jedne noći pratio glumicu Adrijanu Lekuvrer do
'ComQdie-Frantaise' u Parizu. Za vreme "entr'acta" Voltera je javno
uvredio vitez de Roan Šabo, koji je povikao preko predvorja:
'Gospodine de Volter, gospodine Arue - zašto već jednom ne odlučite
kako se zovete?' Volter, uvek brz na jeziku, uzvrati: 'Moje ime
počinje sa mnom - a vaše završava s vama." Nedugo potom vitez je
platio šestorici protuva da premlate Voltera zbog ovog
odgovora.
Ne obazirući se na zakon koji je
zabranjivao dvoboje", nastavi Blejk, "pesnik je otišao u Versaj i
otvoreno zatražio da mu vitez iziđe na dvoboj - zbog čega je uskoro
zatvoren u Bastilju. Za vreme boravka u ćeliji, pala mu je na um
sjajna ideja. Obratio se vlastima sa molbom da ga poštede još
jednog boravka u zatvoru i predložio da pođe u dobrovoljno
izgnanstvo - u Englesku."
"Kažu", upade mu u reč Vordsvort, "da
je za vreme svog prvog boravka u Bastilji Volter dešifrovao neki
tajni rukopis vezan za Monglansku garnituru. Tada je smislio da
doputuje ovamo i predstavi ga kao neku vrstu slagalice našem
čuvenom matematičaru i naučniku ser Isaku Njutnu, čije je radove
pratio s divljenjem. Njutn je bio star i umoran i izgubio je svako
zanimanje za svoj rad, koji za njega više nije predstavljao izazov.
Volter mu je nagovestio da ima za njega nešto što će zapaliti onu
potrebnu iskru - izazov koji se nije sastojao samo u pukom
dešifrovanju koje je on već obavio, već u otkrivanju dubljeg
značenja prvobitnog problema. Jer, kako kažu, gospođo, u tom se
rukopisu opisuje velika tajna zakopana sa Monglanskom garniturom -
formula neograničene moći."
"Znam", nervozno siknu Mirela,
sklanjajući Šarlotove prste koji su joj se zapetljali u kosi.
Publika je netremice posmatrala središnju tablu, za kojom je sedeo
Filidor, okrenut leđima i vezanih očiju, i slušao protivnikove
poteze, a zatim na njih odgovarao.
"Da li je ser Isak uspeo da reši
zagonetku?" upita ona nervozno, osećajući Šahinovu napetost i želju
da pođu, iako mu nije videla lice.
"Svakako", odvrati Blejk. "Upravo to
smo hteli da vam kažemo. To je poslednja stvar koju je uradio -
naredne godine je umro..."
PRIČA DVA PESNIKA
Volter je bio u ranim tridesetim - a
Njutn je imao osamdeset tri - kada su se njih dvojica sreli u
Londonu maja 1726. Nekih trideset godina ranije Njutn je doživeo
nervni slom. Od tada je objavio malo šta značajno za nauku.
Kada su se upoznali, vitki, cinični
Volter britkog uma mora da je u prvi mah bio zbunjen Njutnom,
debelim i rumenim, sa grivom snežno bele kose i tromog, gotovo
poniznog ponašanja. Iako ga je društvo predstavljalo kao lava,
Njutn je bio, u stvari, usamljenik koji je malo govorio i
ljubomorno krio svoje najdublje misli - sasvim protivno mladom
Francuzu koji mu se divio i koji je već dva puta bio zatvaran u
Bastilju zbog netaktičnosti i naglog temperamenta.
Ali Njutna su oduvek zanimali
problemi, bilo matematičke ili mistične prirode. Kada je Volter
stigao sa svojim mističnim rukopisom, ser Isak ga je željno ščepao
i odneo u svoje odaje i izgubio se na nekoliko dana, ostavivši
pesnika u iščekivanju. Konačno je pozvao Voltera da ponovo dođe u
njegovu radnu sobu, ispunjenu optičkim uređajima i sa zidovima
prekrivenim prašnjavim knjigama.
"Objavio sam samo deo svojih radova",
rekao je naučnik filozofu. "A i njih samo na navaljivanje
Kraljevskog Društva. Sada sam star i bogat i mogu da radim šta me
je volja - ali i dalje odbijam da objavljujem radove. Taj vaš
Rišelje je to shvatao, jer da nije, ne bi svoj dnevnik
šifrovao."
"Znači, uspeli ste da ga
dešifrujete?" upita Volter.
"Jesam, učinio sam i mnogo više od
toga", odvrati matematičar, osmehnuvši se, pa povede Voltera do
ugla radne sobe gde se nalazila jedna velika, metalna, zaključana
kutija. Iz džepa je izvukao ključ i pomno se zagledao u Francuza.
"Pandorina kutija. Da je otvorimo?" upitao je. Kada se Volter žurno
složio, okrenuo je ključ u zarđaloj bravi.
Unutra su se nalazili rukopisi stari
više stotina godina. Neki su se gotovo već pretvorili u prah od
starosti i upotrebe. Većina ih je bila veoma trošna i Volter je
posumnjao da je sam Njutn za to kriv. Dok ih je Njutn s ljubavlju
vadio iz metalnog kovčega, Volter je iznenađeno čitao naslove: De
Occulta Philoshophia, The Musaeum Hermeticum, Transmutatione
Metallorum... jeretičke knjige al-Djabira, Paracelzusa, Vilanove,
Agripa, Lilija. Dela mračne magije koja su zabranjivale sve
hrišćanske crkve. Dela o alhemiji - bilo ih je na desetine - a
ispod njih, uredno povezane u papirnate korice, nalazile su se
hiljade stranica eksperimentalnih zabeleški i analiza ispisanih
Njutnovom rukom.
"Ali vi ste najveći zagovornik razuma
u ovom veku!" reče Volter, zureći s nevericom u knjige i hartije.
"Kako možete da čitate ove zbrke misticizma i magije?"
"Magije ne", ispravi ga Njutn, "već
nauke. Najopasnije od svih nauka, čiji je cilj da izmeni tok
prirode. Razum je izmislio čovek samo zato da bi mu pomogao u
dešifrovanju formula koje je stvorio Bog. U svemu što je prirodno
postoji šifra - a za svaku šifru postoji ključ. Uspeo sam da
ponovim mnoge eksperimente drevnih alhemičara, ali u dokumnetu koji
ste mi dali stoji da se konačni ključ nalazi u Monglanskoj
garnituri. Ako je to tačno, dajem sve što sam otkrio - sve što sam
izumeo - da samo jedan čas provedem nasamo sa tim figurama."
"Šta bi vam taj 'konačni ključ'
otkrio, a što niste mogli da saznate putem istraživanja i
eksperimentisanja?" upitao je Volter.
"Kamen", odvratio je Njutn. "Ključ za
sve tajne."
Kada su pesnici na trenutak zastali,
ostavši bez daha, Mirela se naglo okrenu ka Blejku. Žamor publike
koja je pratila Filidorovu igru na slepo uspešno je prigušivao
njihove glasove.
"Kakav - kamen?" upita ona, snažno
ščepavši pesnika za ruku.
"Oh, da, zaboravio sam." Nasmeja se
Blejk. "I sam sam proučavao te stvari, pa pretpostavljam da svi
znaju. Cilj svih alhemijskih eksperimenata jeste da se dođe do
rešenja koje se svodi na kolač od suvog crvenkastog praha - bar ga
tako opisuju. Pročitao sam Njutnove hartije. Iako nisu objavljene,
pošto su smatrane za sramotu - niko, u stvari, nije poverovao da je
on toliko vremena utrošio na slične gluposti - srećom nisu
uništene!"
"A šta je taj kolač od crvenkastog
praha?" navaljivala je dalje Mirela; bila je toliko nestrpljiva da
sazna da umalo nije počela da vrišti. Šarlot ju je vukao otpozadi.
Nije joj bio potreban prorok da joj kaže kako se ovde suviše dugo
zadržala.
"Pa, to je to", reče Vordsvort,
nagnuvši se napred i gledajući je očima sjajnim od uzbuđenja. "Taj
kolač je onaj kamen. Ako se jedan njegov delić pomeša sa osnovnim
metalom ovaj se pretvara u zlato. Kada se, pak, rastvori i proguta,
trebalo bi da leči sve boleštine. Zovu ga filozofskim
kamenom..."
Mireli je kroz um prolazilo sve što
je znala. Fenićani su štovali sveto kamenje, Ruso je opisao beli
kamen umetnut u venecijanski zid: "Kada bi čovek mogao reći i
učiniti ono što misli", glasio je natpis, "saznao bi kako se može
preobraziti." Pred očima joj je lebdela Bela Kraljica na zidu, koja
čoveka pretvara u boga...
Mirela iznenada ustade. Vordsvort i
Blejk iznenađeno skočiše na noge.
"Šta se dogodilo?" prošaputa mladi
Vordsvort brzo. Nekoliko ljudi se nervozno okrenulo.
"Moram poći", odvrati Mirela,
spustivši mu poljubac na obraz, zbog čega on pocrvene kao bulka.
Zatim se okrenu ka Blejku i uhvati ga za ruku. "U opasnosti sam -
ne mogu ostati. Ali neću vas zaboraviti." Okrenula se i pošla, a
Šahin je ustao i krenuo za njom poput senke dok je nestajala iz
prostorije.
"Možda bi trebalo da je sledimo",
primeti Blejk. "Ali sve mi se čini da će nam se ponovo javiti.
Veličanstvena žena, slažeš se?"
"Da", složi se Vordsvort. "Već je
zamišljam u pesmi." Nasmejao se kada je primetio Blejkov zabrinut
izraz. "Oh, ne u mojoj! U jednoj od tvojih..."
Mirela i Šahin su se žurno kretali
kroz prvu prostoriju preko mekih tepiha u koje su im upadala
stopala. Poslužitelji za barom nisu ni primetili kada su prošli
pored njih kao neke utvare. Kada su izišli na ulicu, Šahin uhvati
Mirelu za ruku i povuče je ka zidu u senci. Šarlot koji je počivao
u Šahinovom naručju, zagleda se u vlažnu tamu očima mačke.
"Šta je?" prošaputa Mirela, ali joj
Šahin stavi prst preko usta. Napinjala se da ugleda nešto kroz
tamu, a onda je začula bat prigušenih koraka po mokrom pločniku.
Zatim je kroz maglu nazrela obrise dve prilike.
Prilike su se krišom dovukle do samih
vrata Parloove čajdžijnice, koja su se nalazila na samo nekoliko
stopa od mesta na kome su čekali Šahin i Mirela, zadržavajući dah.
Čak je i Šarlot bio tih kao miš. Vrata kluba se otvoriše,
propustivši snop svetlosti... i pri tom osvetlivši prilike na
mokroj ulici. Jedna je bila debeo, pijani Bosvel, ogrnut dugačkim,
tamnim ogrtačem. Druga... Mirela je zinula u čudu; posmatrala je
Bosvela kako se okreće i nudi joj ruku.
Druga prilika je zabacila kapuljaču
pelerine. Bila je to žena, vitka i prelepa. Po ramenima joj se
prosula dugačka, plava, Valentinina kosa! To je bila Valentina!
Mirela ispusti jedan prigušeni jecaj i krenu napred ka svetlosti,
ali je Šahin zadrža čeličnim stiskom. Ona se ljutito okrenu ka
njemu, ali on se u tom trenutku naže k njoj i šapnu joj na uvo.
"Bela Kraljica." Mirela se užasnuta
ponovo okrenu ka klubu, ali vrata su se već zatvarala i oni ponovo
ostaše u mraku.
KANALSKA OSTRVA, FEBRUAR 1794.
Tokom nedelja koje je proveo čekajući
da mu brod bude popravljen, Taljeran je bio u prilici da dobro
upozna Benedikta Arnolda, čuvenog izdajnika koji je izdao svoju
zemlju postavši špijun britanske vlade.
Čudno su izgledala ta dvojica dok su
zajedno sedela nad damama ili šahom u krčmi. Obojica su započela
karijere koje su mnogo obećavale, zauzimala su visoke položaje i
uživala poverenje kako sebi ravnih tako i pretpostavljenih. Ali
obojica su stvorila sebi neprijatelje što ih je koštalo i ugleda i
sredstava za život. Kada se Arnold vratio u Englesku, pošto je
njegova špijunska delatnost otkrivena, saznao je da ga ne čeka
mesto u vojsci. Bio je predmet prezira i prepušten sam sebi. To je
objašnjavalo položaj u kome ga je Taljeran zatekao.
Iako Arnold nije mogao da mu da
pismenu preporuku za Amerikance na visokim položajima, Taljeran je
shvatio da od njega može mnogo saznati o zemlji u koju će uskoro
otputovati. Nedeljama je gnjavio vlasnika brodogradilišta
pitanjima. Čak i tog poslednjeg dana pred polazak broda za Novi
Svet, Taljeran ga je ispitivao dok su sedeli u krčmi i igrali
šah.
"Čime se ljudi bave u slobodnom
vremenu u Americi?" upita Taljeran. "Imaju li salone kao u
Engleskoj i Francuskoj?"
"Kada za sobom ostavite Filadelfiju
ili Njujork - koji je pun holandskih emigranata - naići ćete na
malo šta sem na varošice krajišnika. Ljudi noću sede pored vatre sa
knjigom u ruci ili igraju šah kao nas dvojica sada. Izvan istočne
obale ima malo nade da naiđete na nešto što biste mogli nazvati
društvenim životom. Ali uz šah gotovo cela nacija ubija vreme. Kažu
da čak i lovci na krzno na svoja putovanja nose male
garniture."
"Stvarno", iznenadi se Taljeran.
"Nisam imao pojma da je u tim doskorašnjim izolovanim kolonijama
prisutan takav nivo inteligencije."
"Ne radi se tu o inteligenciji - već
o moralu", ispravi ga Arnold. "U svakom slučaju, oni na to tako
gledaju. Možda ste čitali delo Bena Frenklina koje je veoma
popularno u Americi? Naslov mu glasi Moral šaha - i u njemu se
govori o tome kako pomnim proučavanjem te igre možemo naučiti mnogo
o životu." On se nasmeja pomalo gorko i podiže pogled sa table da
bi se zagledao Taljeranu u oči. "Frenklin je bio, znate, taj koji
je žudeo da razreši zagonetku Monglanske garniture."
Taljeran ga oštro pogleda. "O čemu vi
to, zaboga, govorite?" upita on. "Hoćete da kažete da se o toj
smešnoj legendi raspravlja čak i na drugoj strani Atlantika?"
"Smešna ili ne", reče Arnold s
osmehom koji ovaj drugi nije mogao da odgonetne, "kažu da je Ben
Frenklin proveo čitav život pokušavajući da razreši tu zagonetku.
Čak je posetio i Monglan za vreme svog boravka u Francuskoj u
svojstvu ambasadora. To se mesto nalazi na jugu Francuske."
"Znam gde se nalazi", odbrusi
Taljeran. "Šta je tražio?"
"Kako šta, pa šahovsku tablu Karla
Velikog. Mislio sam da ovde svi znaju za nju. Kažu da je zakopana
negde u Monglanu. Bendžamin Frenklin je bio odličan matematičar i
šahista. Razvio je shemu šetnje konjem za koju je tvrdio da
predstavlja njegovu ideju o tome kako je zamišljena Monglanska
garnitura."
"Zamišljena?" ponovi Taljeran,
osetivši kako ga obuzima drhtavica od straha, pošto je shvatio na
šta su se čovekove reči odnosile. Čak ni u Americi, udaljenoj
hiljadama milja od užasa Evrope, neće biti bezbedan od te grozne
garniture koja mu je toliko izmenila život.
"Da", potvrdi Arnold, pomerivši
figuru na tabli. "Morate priupitati Aleksandra Hamiltona, Slobodnog
zidara. Priča se da je Frenklin dešifrovao jedan deo formule - i
predao ga njima pre no što je umro..."