17. MAGIČNE PLANINE
Šta je to budućnost? Šta je to
prošlost? Šta smo mi? Šta je taj magični fluid koji nas optače i
skriva stvari koje moramo doznati? Živimo i umiremo okruženi
čudima.
Napoleon Bonaparta
KABIL, JUN 1973.
I tako smo Kamel i ja krenuli u
Magične planine. U Kabil. Što smo dublje prodirali u tu izgubljenu
oblast, to sam više gubila osećaj za ono što sam smatrala
stvarnim.
Niko tačno ne zna gde Kabil počinje
ili gde se završava. To je lavirint vrletnih vrhova i dubokih
klisura stisnutih između Međerdasa severno od Konstantina i Hodnasa
ispod Bouira. Posredi su nepregledni prednji lanci Visokog Atlasa -
Veliki i Mali Kabil - koji se krivudavo protežu preko trideset
hiljada kilometara, da bi se na kraju sunovratili niz golu stenu
korniša blizu Nejaija u more.
Dok je Kamel upravljao svojim crnim
ministarskim sitroenom duž zavojitog prašnjavog puta između stubova
drevnih eukaliptusa, iznad nas su se uzdizala plava brda,
veličanstvena, snežnih vrhova i tajanstvena. Ispod njih prostirala
se Tizi-Ouzou - Klisura kleke - gde je divlji alžirski vres
ispunjavao široku dolinu u blistavom obilju, a teški cvetovi se
mreškali poput morskih talasa na zaparnom povetarcu. Miris je bio
magičan, ispunjvao je vazduh opojnom slašću.
Bistra plava voda Ouled Sebaoua
žuborila je kroz vresište izraslo do visine kolena koje se
protezalo duž puta. Ova reka, nabujala od otopljenog snega u
proleće, krivudala je tri stotine milja sve do Kep Benguta,
navodnjavajući Tizi-Ouzou preko celog toplog leta. Teško je bilo
zamisliti da smo udaljeni svega trideset milja od Sredozemlja
obavijenog maglom i da je na devedeset milja prema jugu počinjala
najveća pustinja na svetu.
Tokom četiri časa vožnje, od kada je
došao po mene u hotel, Kamel je bio neobično ćutljiv. Dugo mu je
trebalo da me povede ovamo - prošlo je gotovo dva meseca od kada mi
je obećao ovaj izlet. Za to vreme, slao me je na razne zadatke - od
kojih su neki nalikovali na potpune promašaje. Išla sam u
inspekciju rafinerija, mašina za čišćenje pamuka i mlinova. Videla
sam zabrađene i bosonoge žene koje su sedele na podu fabrike
semoulea, razdvajajući kuskus; oči su me pekle u grozničavom,
vrelom vazduhu tekstilnih fabrika, pluća su mi gorela dok sam
razgledala mesta gde su se izručivale otpadne materije; umalo nisam
naglavačke upala u bačvu sa istopljenim čelikom sa nesigurne skele
u rafineriji. Obišla sam ceo zapadni deo države - Oran, Tlemsen,
Sidi-bel-Abes - kako bih prikupila podatke na osnovu kojih ću
predložiti model kompjutera koji im je potreban. Ali nijednom me
nije poslao na istok, gde se nalazio Kabil.
Sedam nedelja punila sam podacima o
svim industrijskim postrojenjima velike kompjutere u Sonatraku,
naftnom konglomeratu. Čak sam uposlila i Terezu, telefonistkinju,
zaduživši je da pribavi vladinu statistiku o proizvodnji i prodaji
u ostalim zemljama, kako bih mogla da uporedim odnose koji vladaju
u trgovini i na osnovu njih zaključim ko će biti najteže pogođen.
Kao što sam naglasila pred Kamelom, nije bilo nimalo lako postaviti
solidan sistem u zemlji u kojoj se polovina komunikacija obavlja
preko tabli iz prvog svetskog rata, a druga polovina pomoću kamila.
Ali činila sam što sam mogla.
S druge, pak, strane, činilo mi se da
nikada nisam bila tako daleko od cilja - nikako da uđem u trag
Monglanskoj garnituri. Baš kao ni Solarinu, odnosno njegovoj
tajanstvenoj gatari. Tereza je poslala sve poruke koje sam uputila
Nimu, Lili i Mordekaju, ali one su ostale bez ikakvog odziva. Kao
da sam bila odsečena od svega. A Kamel me je slao tako daleko od
baze da mi se u pojedinim trenucima činilo da zna šta smeram. A
onda se jutros pojavio u mom hotelu i rekao: "Hajdemo na izlet koji
sam vam obećao."
"Odrasli ste u ovoj oblasti?" upitah,
spustivši zatamnjeni prozor kako bih bolje videla predeo.
"U stražnjem delu lanca", odvrati
Kamel. "Većina tamošnjih sela nalazi se na visokim vrhovima i iz
njih se pruža divan pogled. Da li ste želeli da pođete na neko
određeno mesto ili biste voleli da vas povedem u jedan veliki
obilazak?"
"Želela bih, u stvari, da posetim
jednog prodavca starina - poznanika moga prijatelja iz Njujorka.
Obećala sam da ću pogledati njegovu radnju, ali samo ako vam je
uzput..." Učinilo mi se da će biti najbolje ako to pomenem onako
uzgred, pošto nisam znala bog zna šta o Luelinovoj vezi. To selo
nisam mogla da pronađem ni na jednoj karti - mada, kao što mi je
Kamel napomenuo, alžirske cartes geographiques nisu bile baš
naročito precizne.
"Trgovac starinama?" upita Kamel.
"Nema ih mnogo. Sve što je bilo vredno odavno je smešteno u muzeje.
Koji je naziv radnje?"
"Ne znam. Selo se zove Ain Ka'abah",
rekoh. "Luelin mi je kazao da je to jedina prodavnica antikviteta u
mestu."
"Baš neobično", primeti Kamel, i
dalje pažljivo prateći put. "Ain Ka'abah je moje rodno selo. Malo
je i dosta udaljeno od svakog utabanog puta, ali u njemu nema
nijedne radnje sa starinama - u to sam siguran."
Izvadivši adresar iz tašne, stadoh da
ga prelistavam dok ne naiđoh na u žurbi nažvrljane podatke koje mi
je Luelin dao.
"Evo. Nema ulice, ali nalazi se na
severu mesta. Izgleda da su se specijalizovali za drevne tepihe.
Ime vlasnika je El-Marad." Možda mi se samo učinilo da je Kamel
pozeleneo začuvši to ime. Kada je ponovo progovorio vilica mu je
bila stegnuta, a glas napet.
"El-Marad", ponovi on. "Poznajem ga.
On je jedan od najvećih trgovaca u toj oblasti, čuvenoj po svojim
tepisima. Zanima li vas da kupite koji?"
"U stvari ne", oprezno odvratih.
Kamel je nešto krio od mene, na licu sam mu videla da nešto nije u
redu. "Moj prijatelj iz Njujorka me je zamolio da svratim i
popričam sa trgovcem. Ako vam to pričinjava neki problem, mogu
svratiti nekom drugom prilikom, bez vas."
Kamel je nekoliko minuta ćutao. Kao
da je razmišljao. Stigli smo da kraja doline i stali da se penjamo
putem u planinu. Livade prekrivene visokom prolećnom travom bile su
prošarane voćkama u cvatu. Dečaci su stajali pored puta prodajući
veze divljeg asparagusa, debele, crne gljive i bukete krhkih
narcisa. Kamel je sišao s puta i nekoliko minuta proveo u razgovoru
s njima na nekom čudnom jeziku - nekom berberskom narečju nalik na
meko glasanje ptica. Zatim je proturio glavu kroz prozor i pružio
mi buket miomirisnog cveća.
"Ako i dalje nameravate da upoznate
El-Marada", reče on, ponovo se osmehujući, "nadam se da umete da se
cenkate. Nemilosrdan je poput Beduina - i deset puta bogatiji.
Nisam ga video - u stvari, nisam bio kod kuće - od smrti svoga oca.
Za to selo vežu me mnoge uspomene."
"Ne moramo ići", ponovih.
"Svakako da ćemo poći tamo", odlučno
izjavi Kamel, mada nije zvučao nimalo oduševljeno. "Nikada to mesto
ne biste pronašli bez mene. Pored toga, El-Marad će se iznenaditi
kada me bude video. Od smrti moga oca on je poglavar sela." Kamel
se ponovo smrknu. Pitala sam se šta se dešava.
"Kakav je taj trgovac tepisima?"
upitah, ne bih li razbila led.
"U Alžiru možete mnogo toga saznati o
čoveku iz njegovog imena", reče Kamel dok je vešto krivudao duž
puteva koji su postajali sve opasniji. "Na primer: 'Ibn' znači 'sin
od'. Neka imena su vezana za nazive mesta, kao na primer, Jamini -
Čovek iz Jemena; ili Djabal Tarik - Čovek sa planine Tarik, odnosno
Gibraltara. Reči 'El', 'Al' i 'Bel' odnose se na Alaha ili Ba'Ala -
to jest, Boga - kao Hanniba'al: Isposnik Božji; Al'a-din: Sluga
Božji; i tako dalje."
"Šta onda znači El-Marad - Božji
pljačkaš?" nasmejah se.
"Mnogo ste bliži no što i
pretpostavljate", odvrati Kamel neprijatno s nasmejavši. "To ime
nije ni arapsko ni berbersko - već akadijsko, potiče iz jezika
drevne Mesopotmije. To je skraćenica za al-Nimarad, ili Nimrod, a
on je bio jedan od prvih Vavilonskih kraljeva. Graditelj Vavilonske
kule, koja je trebalo da se uzdigne do Sunca, do kapija nebesa. Jer
upravo to znači ime Bab-el - Božja kapija. A Nimrod znači
Pobunjenik - Onaj koji se ogrešio o bogove."
"Pravo ime za trgovca tepisima",
nasmejah se. Ali, razume se, uočila sam sličnost sa imenom jedne
druge osobe koju sam poznavala.
"Da", složi se on, "kada bi on bio
samo to."
Kamel nije hteo da mi objasni šta je
mislio pod onom opaskom o El-Maradu, ali sasvim sigurno nije
slučajno odrastao baš u tom selu između stotina sličnih u kome se
nastanio ovaj trgovac tepisima.
Oko dva sata, kada smo stigli do
malog sastajališta kod Beni Jenija, moj stomak poče glasno da se
buni. Za malu krčmu na vrhu planine teško se moglo reći da je bila
lepa, ali tamni italijanski čempresi koji su se uvijali oko okernih
zidova i krovova od crvenog crepa davali su ovom mestu izvestan
šarm.
Ručali smo na maloj terasi od
škriljca oko koje je bila podignuta bela ograda pobodena u sam vrh
planine. Nešto niže, orlovi su brzo i nisko leteli iznad doline, a
krila su im se prelivala u zlatu dok su prolazili kroz retku plavu
izmaglicu što se podizala iz Ouled Aisija. Predeo oko nas bio je
prilično opasan i prevaran: putevi puni zavoja nalik na izlizane
trake koje samo što nisu skliznule sa padine planine, cela sela
koja su izgledala poput okrnjenih crvenkastih gromada što nesigurno
balansiraju na vrhu svakog brda. Iako je već bio jun mesec, bilo je
dosta hladno tako da mi je prijao džemper; temperatura je bila
sigurno za petnaestak stepeni niža od one na obali sa koje smo tog
jutra krenuli. S druge strane doline videla sam snegom prekrivene
vrhove masiva Đurđura i niske oblake koji su izgledali sumnjivo
teški... i to u pravcu u kome smo se kretali.
Mi smo bili jedini posetioci na
terasi i kelner nam je dosta mrzovoljno doneo piće i jelo iz
kuhinje. Pitala sam se da li je iko svraćao u tu krčmu koju je
subvenisala država za članove ministarstva. Broj turista u Alžiru
bio je jedva dovoljan za izdržavanje daleko pristupačnijih objekata
duž obale.
Sedeli smo na svežem vazduhu i
pijuckali gorki, crveni bir sa limunom i kockicama leda. Jeli smo u
tišini. Toplu čorbu od svežeg povrća, hrskave bagete i poširano
pile sa majonezom i aspikom. Kamel je i dalje bio zadubljen u
misli.
Pre no što smo napustili Beni Jani,
on otvori prtljažnik i izvadi podeblju gomilu uredno složenih
vunenih prostirki. I njega je brinulo vreme koje nas je čekalo na
daljnjem putu. Gotovo odmah po polasku put je postao nepouzdan.
Kako sam mogla znati da to nije bilo ništa u odnosu na ono s čim
ćemo se uskoro suočiti?
Od Beni Janija do Tikjda vozili smo
se svega jedan sat, ali meni se činilo kao da je prošla čitava
večnost. Uglavnom smo ćutali. Put se prvo zavojito spustio do dna
doline, prešao preko male reke, pa krenuo nazad uz jedno naizgled
nisko i talasasto brdo. Ali što smo dalje odmicali, ono je
postajalo sve strmije. Sitroen nas je uz velike napore izvukao do
vrha. Pogledala sam naniže. Preda mnom se nalazila provalija duboka
dve hiljade stopa - lavirint nazubljenih, razjapljenih klisura
okomitih zidova. A naš put - ono što je ostalo od njega - ličio je
na izdrobljenu masu ledom prekrivenog šljunka koji samo što se nije
odronio sa vrha prevoja. I to nije bilo sve; ovaj uski ispust
usečen u slomljenu stenu pravio je zavoje i nabore nalik na
mornarske čvorove, i spuštao se niz golu stenu pod nagibom od
petnaest stepeni - sve do Tikjde.
Dok je Kamel prelazio velikim
sitroenom, šunjajući se poput mačke preko ispusta da bi se našao na
izmrvljenoj stazi, zatvorila sam oči i izgovorila nekoliko molitvi.
Kada sam ih ponovo otovorila upravo smo zavijali za okuku.
Izgledalo je kao da put ni sa čim nije povezan, kao da visi u
vazduhu između oblaka. Ždrela su se sa obe strane obrušavala po
hiljadu stopa u dubinu. Snegom prekrivene planine iskakale su poput
stalagmita iz tla doline. Divlji kovitlaci vetra cvileli su, ližući
uz zidove crnih klanaca, nanoseći sneg na naš put i zaklanjajući ga
od naših pogleda. Da smo imali gde da okrenemo, predložila bih
Kamelu da to i učini.
Noge su mi se tresle dok sam se
odupirala o daske na podu, spremna na šok koji ću doživeti kada
sletimo s puta i nađemo se odista u vazduhu. Kamel je prvo usporio
na trideset milja, zatim na dvadeset - dok nismo počeli da puzimo
brzinom od nekih deset milja na sat.
Čudno, ali sneg je postajao gušći što
smo se više spuštali niz strmu liticu. S vremena na vreme, kada
bismo zavili za koju oštru okuku, naišli bismo na kola za seno ili
slupani kamion napuštene na putu.
"Blagi Bože, pa sada je jun mesec!"
rekoh Kamelu dok smo pažljivo zaobilazili oko jednog naročito
visokog nanosa.
"Pa, još nije ni počeo da pada sneg",
primeti on tiho, "samo malo duva..."
"Kako to mislite, još?" upitah.
"Nadam se da će vam se dopasti
njegovi tepisi", primeti Kamel iskrivivši usta u osmeh. "Jer mogu
vas skupo stajati. Čak i da ne pada sneg, pod uslovom da se put ne
sruši - čak i ako stignemo u Tikjdu pre mraka - još nam preostaje
da pređemo most."
"Pre mraka?" upitah, otvorivši svoju
glomaznu i beskorisnu kartu Kabila. "Prema ovoj karti, Tikjda je
udaljena odavde svega trideset milja - a most se nalazi odmah iza
nje."
"Da", složi se Kamel, "ali karte
prikazuju samo horizontalna rastojanja. Stvari koje u dve dimenzije
izgledaju blizu jedna druge, u stvarnosti mogu biti veoma
udaljene."
U Tikjdu smo stigli tek oko sedam.
Sunce, koje smo, srećom, konačno ugledali, balansiralo je na
poslednjem ispustu, spremajući se da zađe za Rif. Utrošili smo tri
sata da bismo prevalili trideset milja. Kamel je na karti označio
da se Ain Ka'abah nalazi blizu Tikjde - izgledalo je kao da bismo
mogli otrčati do njega - ali pokazalo se da stvari nisu baš tako
stajale.
U Tikjdi smo se zadržali samo toliko
da uzmemo gorivo i napunimo pluća svežim planinskim vazduhom. Vreme
se prolepšalo - nebo je bilo narandžasto, vazduh poput svile, a
daleko u daljini iza borova u obliku prizmi prostirala se
hladno-plava dolina. U njenom središtu, na nekih šest ili sedam
milja udaljenosti, uzdizala se jedna ogromna, četvrtasta planina
koja se kupala u purpuru i zlatu poslednjih sunčevih zraka; vrh joj
je bio odsečen kao kod stenovitih visoravni. Uzdizala se poptuno
sama usred široke doline.
"Ain Ka'abah", izusti Kamel, uprevši
prstom kroz prozor.
"Tamo gore?" Upitah. "Ali ne vidim
nikakav put..."
"Nema puta - postoji samo staza",
odvrati on. "Treba najpre prevaliti nekoliko milja po močvarnom tlu
po mraku, a onda ćemo naići na stazu. Ali pre no što stignemo
donde, moramo preći preko mosta."
Most je bio udaljen svega pet milja
od Tikjde - ali zato se nalazio četiri hiljade stopa ispod nje. U
sumrak - doba dana kada se predmeti najteže razaznaju - teško je
bilo pogledom prodreti kroz purpurne senke koje su bacale visoke
stene. Međutim, dolina s naše desne strane još je bila
veličanstveno preplavljena svetlošću, koja je planinu Ain Ka'abah
pretvarala u zlatnu gromadu. Kada sam pogledala ispred sebe, zastao
mi je dah. Naša staza obrušavala se naniže - gotovo sve do dna
doline - a pet stotina stopa iznad stena, obešen iznad nabujale
reke, nalazio se most. Kamel je sporo vozio niz strmi put koji se
spuštao ka dnu kanjona. Kod mosta je zaustavio auto.
Most je bio jadan i klimav kao da ga
je sklepao neki kotlokrpa. Možda je bio podignut pre deset, a možda
i pre sto godina. Bio je toliko visok i uzak da su preko njega
jedva mogla proći ijedna kola, a naša su lako mogla biti poslednja.
Reka je hučala i glodala nevidljive podupirače ispod površine;
predstavljala je zahuktalu bujicu koja se strmoglavljivala iz
visokih klisura.
Kamel potera sjajnu crnu limuzinu na
grubu površinu mosta. Osećala sam kako počinje da se trese pod
nama.
"Biće vam teško da zamislite",
izgovori Kamel šapatom, kao da bi podrhtavanje njegovog glasa moglo
da zada onaj poslednji udarac, "ali usred leta, ta reka gotovo
potpuno presuši i jedva da nešto vode prolazi kroz močvarno
zemljište. Tokom toplog razdoblja ovde nema ničeg osim šljunka i
tundre."
"Koliko traje to toplo razdoblje -
otprilike petnaest minuta?" upitah, iako su mi se usta osušila od
straha dok su kola puzila napred. Parče drveta ili nešto drugo
udari u donji deo auta, a most se zatrese kao da je zemljotres.
Čvrsto sam stezala držače za ruke dok podrhtavanje nije
prestalo.
Kada su prednji točkovi sitroena
prešli na čvrsto tlo, počela sam ponovo normalno da dišem. Držala
sam palčeve sve dok i zadnji točkovi nisu dodirnuli zemlju. Kamel
je zaustavio auto i pogledao me, razvukavši usta u široki osmeh
olakšanja.
"Šta sve žene neće tražiti od
muškaraca samo da bi obavile neku malu kupovinu!" primeti on.
Dno doline činilo se suviše meko za
kola, tako da smo ih ostavili na poslednjem kamenom ispustu ispod
mosta. Izukrštani kozji tragovi prosecali su se kroz grubu travu
močvare. U bljuzgavom blatu nazirala se njihova balega i duboki
tragovi kopita.
"Srećom da sam ponela odgovarajuću
obuću", rekoh, posmatrajući skrušeno svoje lake, zlatne sandale na
kaišiće, neprikladne za bilo kakvo pešačenje.
"Malo napora dobro će vam doći", reče
Kamel. "Kabilske žene pešače svakog dana noseći na leđima teret
težak i po šezdeset funti." Zatim mi se osmehnu.
"Moram vam verovati jer mi se dopada
vaš osmeh", odvratih. "Ne znam kako bih inače objasnila zašto sve
ovo radim."
"Po čemu razlikujete Beduina od
Kabila?" upita on dok smo se probijali kroz mokru travu.
Nasmejah se. "Je li to neka etnička
šala?"
"Ne, ozbiljno. Beduin nikada ne
pokazuje zube kada se smeje. Nije pristojno pokazivati zube -
veruje se da to donosi nevolju. Posmatrajte El-Marada, i uverićete
se."
"Zar on nije Kabil?" upitah.
Krivudali smo preko tamne, ravne, rečne doline. Planina Ain Ka'abah
nadnosila se nad nama, još obasjana poslednjim zracima sunca. Na
mestima gde je sočna trava bila utabana mogli smo da vidimo divlje
cveće, purpurne, žute i crvene boje koje je upravo sklapalo latice
spremajući se za noć.
"Niko ne zna odakle je", odvrati
Kamel, dok mi je krčio put. "Stigao je u Kabil pre mnogo godina -
nikada nisam saznao odakle - i skrasio se u Ain Ka'abahu. Čovek
tajanstvenog porekla."
"Sve mi se čini da ga mnogo ne
volite", primetih.
Kamel je nastavio da korača ćutke.
"Teško je voleti čoveka koga smatrate odgovornim za smrt svoga
oca", izgovori on na kraju.
"Smrt!" povikah, potrčavši kroz travu
kako bih ga stigla. Jedna sandala mi je skliznula s noge i nestala
u travi. Kamel me je sačekao dok je nisam pronašla. "Kako to
mislite?" promrmljah sagnuta u visokoj travi.
"Moj otac i El-Marad upustili su se u
zajednički posao", stade da priča on dok sam navlačila sandalu.
"Moj je otac otišao u Englesku na pregovore. U Londonu su ga na
ulici orobili i ubili lopovi."
"Znači, taj El-Marad nije lično bio
umešan u to?" upitah idući pored njega.
"Nije", odvrati Kamel. "U stvari,
plaćao je moje školovanje od novca koji je pristizao od očevih
ranije sklopljenih poslova, tako da sam mogao ostati u Londonu.
Međutim, očeve poslove je preuzeo on. Nikada mu nisam zahvalio.
Zato sam rekao da će se iznenaditi kada me bude video."
"Zašto ga smatrate odgovornim za
očevu smrt?" nastavih da se raspitujem.
Bilo mi je jasno da Kamel nije želeo
o tome da govori. Svaka reč za njega je predstavljala mučenje. "Ne
znam", izgovori on tiho, kao da žali što je uopšte započeo ovaj
razgovor. "Možda smatram da je on trebalo da pođe umesto oca."
Ostatak puta kroz dolinu prevalili
smo ćutke. Put koji je vodio do Ain Ka'abaha predstavljao je
dugačku spiralu koja je vijugala oko planine. Od podnožja do vrha
bilo nam je potrebno pola sata... poslednjih pedeset jardi morali
smo da se penjemo uz široko stepenište usečeno u kamen i veoma
uglačano od čestog korišćenja.
"Čime se hrane ljudi koji ovde žive?"
upitah, dok smo se dahćući primicali vrhu. Četiri petine Alžira
prekrivala je pustinja, drvene građe nisu imali, a jedina obradiva
zemlja protezala se u uskom pojasu dugačkom dve stotine milja duž
obale.
"Prave tepihe", odvrati Kamel, "i
srebrni nakit kojim trguju. U planini ima dragog i poludragog
kamenja - karnelijana, opala i nešto malo tirkiza. Sve ostalo
dovlače sa obale."
Kroz središte sela Ain Ka'Abah
protezao se dugačak put oivičen kućama okrečenim sadrom. Zastadosmo
na prašnjavom putu ispred jedne velike kuće sa slamnatim krovom.
Rode su u odžaku svile gnezdo i nekoliko ih je stajalo na
krovu.
"To je koliba tkalaca", reče
Kamel.
Dok smo koračali niz ulicu, primetila
sam da je sunca potpuno nestalo. Posvuda je vladao divan,
ljubičastoplavi sumrak - ali već je postalo dosta sveže.
Na putu se nalazilo nekoliko kola
natovarenih senom, nekoliko magaraca i nekoliko manjih krda koza.
Sigurno je bilo lakše uz brdo popeti kola koja vuku magarci, nego
sitroen.
Kamel je na kraju mesta zastao ispred
jedne velike kuće. Dugo je ostao da stoji, gledajući u nju. I ta je
kuća, kao i sve ostale, bila okrečena sadrom, ali bila je gotovo
dvostruko šira, sa balkonom koji se protezao duž pročelja. Na
balkonu je stajala neka žena i tresla tepihe. Bila je tamnoputa i
odevena u odeću živih boja. Pored nje sedela je devojčica sa
zlatnim uvojcima, u beloj haljinici sa keceljicom. Kosa joj je na
temenu bila upletena u tanke pletenice koje su se na leđima
slobodno rasplitale. Kada nas je ugledala, potrčala je dole i došla
do mene.
Kamel pozva devojčicinu majku, koja
ga je ćutke odozgo posmatrala. Primetivši mene, prsnula je u smeh,
pokazavši nekoliko zlatnih zuba. Zatim je ušla u kuću.
"Ovo je El-Maradova kuća", objasni
Kamel. "Ona žena je njegova najstarija supruga. Dete su kasno
dobili - žena ju je rodila u pozno doba. To se smatra Alahovim
znakom - dete je 'odabrano'."
"Otkud to sve znate kada niste ovamo
dolazili deset godina?" upitah. "Devojčici je otprilike pet
godina." Kamel uhvati devojčicu za ruku i mi krenusmo prema kući;
gledao ju je s puno ljubavi.
"Nikada je ranije nisam video",
priznade on, "ali trudim se da sam u toku sa svime što se događa u
mom selu. Njeno rođenje predstavljalo je veliki događaj. Trebalo je
nešto da joj donesem - konačno, nije ona kriva što ne volim njenog
oca."
Stadoh da preturam po svojoj
prostranoj torbi, ne bih li pronašla nešto pogodno. Iz Liline
portabl garniture ispala je jedna figura i došla mi pod ruku -
komad plastike - bela kraljica. Ličila je na minijaturnu lutku.
Pružih je detetu. Veoma uzbuđena, ona pohita u kuću da majci pokaže
igračku. Kamel mi se zahvalno osmehnu.
Žena iziđe i uvede nas u zatamnjenu
kuću. U ruci je držala šahovsku figuru i nešto govorila Kamelu na
berberskom, ne skidajući iskričavi pogled sa mene. Možda se
raspitivala o meni. S vremena na vreme dodirivala me je prstima
lakim kao pero.
Kamel joj uzvrati nekoliko reči i ona
se udalji.
"Zamolio sam je da pozove muža",
obavesti me on. "Možemo poći u radnju i tamo se smestiti. Jedna od
žena će nam doneti kafu."
Prodavnica tepiha bila je prostrana i
zauzimala je veći deo glavnog sprata. Posvuda su se nalazile gomile
tepiha, naslaganih jedan na drugi ili zamotanih u dugačke sulundare
oslonjene o zidove. Neki tepisi bili su rasprostrti po podu, a neki
su visili sa zidova ili bili prebačeni preko unutrašnjeg balkona
drugog sprata. Sedosmo prekrštenih nogu na jastučiće na podu. Uđoše
dve mlade žene, od kojih je jedna nosila poslužavnik sa samovarom i
šoljama, a druga držač za poslužavnik. Kada su postavile i jedno i
drugo pred nas, sipale su nam kafu. Sve vreme su me ispod oka
pogledavale i kikotale se. Posle nekoliko trenutaka su se
udaljile.
"El-Marad ima tri žene", obavesti me
Kamel. "Islamska vera dopušta muškarcu da ih ima četiri, ali malo
je verovatno da će uzeti još jednu jer je poodmakle dobi. Mora da
ima blizu osamdeset."
"Zar vi nemate nijednu ženu?"
upitah.
"Ministrima je dozvoljeno da imaju
samo jednu - državni zakon", odvrati Kamel. "Čovek zbog toga mora
biti oprezan." Osmehnuo mi se, ali i dalje je bio neuobičajeno tih.
Očigledno je bio napet.
"Izgleda da sam ovim ženama veoma
smešna. Kad god me pogledaju, počnu da se kikoću", primetih, kako
bih smanjila napetost.
"Možda nikada ranije nisu videli
zapadnjakinju", reče Kamel. "Sigurno da nikada nisu videle ženu u
pantalonama. Verovatno bi želele mnogo toga da vas pitaju, ali su
vrlo stidljive."
U tom se trenutku zavese ispod
balkona razmaknuše i u sobu uđe jedan visoki, impozantni muškarac.
Bio je visok preko šest stopa, imao dugačak oštar nos, povijen kao
u sokola, guste obrve povrh prodornih crnih očiju i grivu tamne
kose prošaranu sedinama. Na sebi je imao dugačak kaftan na
crveno-bele pruge od fine, tanke vune i krepko je koračao. Izgledao
je kao da nema više od pedeset. Kamel ustade da ga pozdravi;
poljubiše se u oba obraza i prstima dodirnuše čela i prsa. Kamel mu
reče nekoliko reči na arapskom, posle čega se čovek okrenu prema
meni. Glas mu je bio piskutaviji no što sam očekivala, tih - gotovo
šaputav.
"Ja sam El-Marad", obrati mi se on.
"Svaki prijatelj Kamela Kadera dobrodošao je u mom domu." Zatim mi
dade znak da sednem, a on se spusti na otoman nasuprot nama u nivou
poda. Nisam primetila da između njih vlada bilo kakva napetost na
koju me je Kamel upozorio, iako njih dvojica nisu imali prilike da
razgovaraju najmanje deset godina. El-Marad raširi svoju odoru oko
sebe i sa zanimanjem se zagleda u mene.
"Predstavljam ti gospođicu Katarinu
Velis", učtivo reče Kamel. "Došla je iz Amerike da nešto obavi za
OPEK."
"OPEK", ponovi El-Marad, klimnuvši
mi. "Srećom ovde kod nas u planinama nema nafte, jer bismo inače i
mi morali da menjamo način života. Nadam se da će vam boravak u
našoj zemlji biti prijatan i da ćemo od vašeg posla - ako je to
Alahova želja - svi imati koristi."
Podigao je ruku, posle čega u
prostoriju uđe majka vodeći devojčicu za ruku. Mužu je predala
šahovsku figuru, a on ju je pružio meni.
"Koliko sam shvatio, mojoj kćeri ste
dali poklon", obrati mi se on. "Sada sam vaš dužnik. Molim vas da
izaberete tepih koji biste voleli da ponesete sa sobom." On ponovo
mahnu rukom i majka i dete nestadoše isto onako tiho kao što su i
ušle.
"Nipošto", rekoh. "To je samo
plastična igračka." Ali on je zurio u figuru u svojoj šaci i kao da
me nije čuo. A onda je podigao glavu i pogledao me svojim orlovskim
očima ispod odbojnih obrva.
"Bela kraljica!" prošaputa on,
uputivši jedan brz pogled Kamelu, a zatim se opet zagleda u mene.
"Ko vas je poslao?" upita on. "I zašto ste doveli njega?"
Zatekao me je potpuno nespremnu i ja
pogledah u Kamela. A onda sam, razume se, shvatila. Znao je zbog
čega sam došla - možda je šahovska figura bila neka vrsta znaka da
me Luelin šalje. Ali ako je to bio slučaj, zašto mi Luelin nije
rekao za taj znak.
"Veoma mi je žao", rekoh ne bih li
izgladila stvar. "Jedan moj prijatelj, prodavac starina iz
Njujorka, zamolio me je da vas posetim. Kamel se ljubazno ponudio
da me dovede ovamo."
El-Marad je trenutak ćutao
posmatrajući me ispod svojih nakostrešenih obrva. Nije prestajao da
se igra šahovskom figurom kao da je brojanica kakvog vernika.
Konačno se okrenuo prema Kamelu i uputio mu nekoliko reči na
berberskom. Kamel je klimnuo i ustao. Pogledavši me odozgo,
reče:
"Idem malo na svež vazduh. Izgleda da
El-Marad želi nešto da vam kaže u četiri oka," Nasmešio mi se kako
bi pokazao da ga neučtivost ovog čudnog čoveka ne može povrediti. A
El-Marada je obavestio: "Imaj u vidu da je Katarina
dakhil-ak..."
"Nemoguće!" povika El-Marad, takođe
ustavši. "Ona je žena!"
"O čemu je reč?" upitah, ali Kamel je
već nestao kroz vrata, a ja ostala sama sa trgovcem tepisima.
"Kaže da ste pod njegovom zaštitom",
objasni mi El-Marad, okrenuvši se ponovo prema meni kada je bio
siguran da je Kamel otišao. "Beduinska formalnost. Progonjeni čovek
u pustinji može uhvatiti za skute nekog drugog čoveka. Time ga
primorava da ga zaštiti, čak iako nisu iz istog plemena. Zaštita se
nudi jedino kada se zatraži - i nikada se ne pruža ženi."
"Možda je smatrao da me mora na neki
način obezbediti pošto me ostavlja nasamo s vama", primetih.
El-Marad se zapanjeno upilji u mene.
"Veoma ste hrabri kada vam je u jednom ovakvom trenutku do šale",
reče on lagano, kružeći oko mene i praveći sve manje krugove. "Nije
vam kazao da sam mu pružio obrazovanje kao da mi je vlastiti sin?"
El-Marad prestade da korača i uputi mi još jedan od onih svojih
zamornih pogleda. "Mi smo nahnu malihin - po soli. Ako u pustinji s
nekim podelite svoju so, to je vrednije od zlata."
"Znači, vi ste Beduin", primetih.
"Poznajete pustinjske običaje i nikada se ne smejete - pitam se da
li to zna Luelin Markam? Moraću mu poslati pisamce u kome ću ga
obavestiti da Beduini nisu onako ljubazni kao Berberi."
Pri pomenu Luelinovog imena, El-Marad
preblede. "Znači, on vas šalje", izusti on. "Zašto niste došli
sami?"
Uzdahnuh i pogledah u šahovsku figuru
u njegovoj šaci. "Zašto mi ne kažete gde su?" upitah. "Dobro znate
zbog čega sam došla."
"Pa dobro", pristade on. Zatim sede,
usu nešto kafe u malu šolju i stade da je srče. "Pronašli smo
figure i pokušali da ih se domognemo - ali bez uspeha. Žena čije su
vlasništvo neće ni da nas vidi. Veoma je bogata, a živi u alžirskom
Kasbahu. Iako nema celu garnituru, imamo razloga da verujemo da se
kod nje nalazi mnogo figura. Možemo sakupiti dovoljno sredstava da
ih otkupimo - ako vi uspete da prodrete do nje."
"Zašto neće da se vidi s vama?"
ponovih pitanje koje sam postavila i Luelinu.
"Živi u haremu", odvrati on.
"Izolovana je - sama reč 'harem' znači "zabranjeno svetilište'.
Zabranjen je pristup svim muškarcima osim gospodaru."
"Zašto onda ne pregovarate s njenim
mužem?" upitah.
"Umro je", odvrati El-Marad nervozno,
spustivši šolju na poslužavnik. "On je mrtav, a ona je bogata.
Štite je njeni sinovi, koji nisu njeni sinovi. Oni ne znaju da
poseduje figure. Niko to ne zna."
"Kako to da vi znate?" upitah,
podigavši glas. "Čujte vi, pristala sam da učinim tu malu uslugu
prijatelju, ali vi mi nimalo ne pomažete. Niste mi čak rekli ni ime
ni adresu te žene."
Zastao je i pažljivo se zagledao u
mene. "Zove se Mokhfi Mokhtar", reče on. "U Kazbahu nema ulica niti
adresa, ali on nije veliki - pronaći ćete je. A kada je nađete, ona
će vam prodati figure samo ako budete znali tajnu poruku koju ću
vam dati. Ona će vam otvoriti svaka vrata."
"U redu", nestrpljivo se složih.
"Recite joj da ste rođeni na islamski
sveti dan - Dan isceljenja. Recite joj da ste rođeni, po
zapadnjačkom kalendaru - četvrtoga aprila..."
Sada je na mene došao red da se
zabezeknem. Krv mi se sledila, a srce stalo ludački da lupa. Čak ni
Luelin nije znao datum moga rođenja.
"Zašto da joj to kažem?" upitah što
sam staloženije mogla.
"To je datum rođenja Karla Velikog",
obavesti me on tiho, "dan kada je ta šahovska garnitura izvađena iz
zemlje - važan datum vezan za figure za kojima tragamo. Rečeno je
da će onaj kome bude suđeno da ponovo okupi sve figure, ko će ih
posle svih ovih godina sakupiti, biti rođen toga dana. Mokhfi
Mokhtar, nema sumnje, zna tu legendu - i primiće vas."
"Da li ste je ikada videli?"
upitah.
"Jednom, pre mnogo godina..." odvrati
on, a lice stade da mu se menja dok se vraćao u prošlost. Pitala
sam se kakav je to, u stvari, bio čovek - čovek koji će se upustiti
u posao sa nekim poput Luelina - čovek za koga je Kamel mislio da
je preoteo posao njegovom ocu i možda ga čak usmrtio, ali koji je
ujedno finansirao njegovo obrazovanje i omogućio mu da postane
jedan od najuticajnijih ministara u zemlji. S jedne strane živeo je
ovde poput pustinjaka, milion milja daleko od bilo čega, sa gomilom
žena - a s druge, održavao polovne veze sa Londonom i
Njujorkom.
"Tada je bila veoma lepa", nastavi
on. "Danas mora da je prilično stara. Sreo sam je samo na trenutak.
U ono vreme, razume se, nisam znao da poseduje figure - da će
jednog dana postati... Ali imala je iste oči kao i vi. Toga se
sećam." Zatim se ponovo vrati u stvarnost. "Je li to sve što ste
želeli da saznate?"
"Kako ću dobiti novac, ako budem u
prilici da kupim figure?" upitah, vraćajući se na posao.
"Mi ćemo to srediti", odvrati on
živahno. "Sa mnom možete stupiti u vezu preko poštanskog faha." I
on mi dade parče hartije sa ispisanim brojem na njemu. U tom
trenutku, jedna od žena proviri kroz draperiju, a iza nje ugledasmo
Kamela.
"Jeste li obavili posao?" upita on,
ulazeći u sobu.
"Gotovo", reče El-Marad, ustavši i
pruživši mi ruku da mi pomogne. "Tvoja prijateljica je postigla
dobru cenu. Ima pravo na al-basharah za još jedan tepih." On iz
gomile izvuče dva smotana tepiha od nečešljane kamilje dlake. Boje
su bile prelepe.
"Na šta to imam pravo?" upitah sa
osmehom.
"Na poklon koji sleduje onome ko
donese dobre vesti", odvrati Kamel, uprtivši tepihe na leđa. "Kakve
ste to dobre vesti doneli? Ili je možda i to tajna?"
"Isporučila mi je poruku od
prijatelja", smesta odvrati El-Marad. "Mogu s vama do dole poslati
dečaka sa magarcem, ako želite", dodade on. Kamel odvrati da bi to
veoma cenio, te poslasmo po dečaka sa kolima. El-Marad nas isprati
do ulice i sačeka da dečko stigne.
"Al-safar zafar!" reče El-Marad
mahnuvši nam.
"Stara arapska poslovica", objasni mi
Kamel. "Znači: 'Putovanje je pobeda'. Želi vam sve najbolje."
"Nije baš onolika tvrdica kolikom sam
ga u početku smatrala", rekoh Kamelu. "Ali ipak mu i dalje ne
verujem."
Kamel se nasmeja. Sada je bio mnogo
opušteniji. "Dobro ste odigrali ovu partiju", primeti on.
Srce prestade da mi kuca, ali
svejedno sam nastavila da koračam kroz mračnu noć. Bilo mi je drago
što ne može da mi vidi lice. "Šta hoćete time da kažete?"
upitah.
"Hoću da kažem da ste dobili dva
besplatna tepiha od najsnalažljivijeg trgovca ćilimima u Alžiru.
Ako se ovo pročuje, ugled će mu biti narušen."
Izvesno vreme nastavili smo ćutke,
osluškujući cvilenje točkova kola koje je vukao magarac, a koja su
se kretala ispred nas.
"Mislim da bi trebalo noćas da
prenoćimo u ministarskim odajama u Bouiru", primeti Kamel. "To je
odavde udaljeno nekih deset milja. Spremiće nam lepe sobe i odande
se sutra možemo vratiti u Alžir... osim, razume se, ako ne želite
da se još noćas vratimo istim putem kroz planine?"
"Ni za živu glavu", odvratih. Pored
toga, u ministarskim odajama verovatno su imali toplu vodu i ostali
luksuz u kome nisam već mesecima uživala. Iako je El Riad bio
šarmantan hotel, taj je šarm izbledeo posle dva meseca pranja u
hladnoj vodi sa železnim opiljcima.
Tek kada smo se Kamel i ja smestili u
kola sa našim tepisima, pošto smo dečaku sa magarcem dali
napojnicu, i izbili na put za Bouiru, izvukla sam arapski rečnik i
potražila neke reči koje su me mučile.
Kao što sam i mislila, Mokhfi Mokhtar
uopšte nije bilo ime. Već reči koje su značile Skrivena Izabrana.
Ona koja je Tajno Odabrana.