13. SREDIŠNJICA
Tu i tamo, u drevnim
književnostima, nailazimo na legende o mudrim i tajanstvenim igrama
koje su izmislili i igrali učeni ljudi, kaluđeri ili dvorani
obrazovanih kneževa. One su mogle poprimiti oblik šahovske igre u
kojoj su figure i kvadrati uz svoju uobičajenu funkciju imali i
tajna značenja.
'Igra staklenih perli', Herman
Hese
Igram samo radi igre same.
Šerlok Holms
ALŽIR, APRIL 1973.
Bio je jedan od onih svetlucavih,
ljubičasto-plavih sumraka na početku proleća. I samo nebo kao da je
hučalo dok je moj avion kružio kroz prozračnu izmaglicu što se
dizala sa mediteranske obale. Ispod mene prostirao se Alžir.
"Al-Đezair Beida", tako su ga zvali.
Belo ostrvo. Kao da se izdizalo iz mora, a sa njega se cedila voda,
nalik na grad iz bajke, nalik na fatamorganu. Sedam legendarnih
vrhova bili su okruženi mnogobrojnim belim zgradama koje su se
obrušavale jedna preko druge nalik na ukrasni šlag sa svadbene
torte. Čak je i drveće imalo tajanstven, egzotičan oblik, a boje
kao da nisu pripadale ovom svetu.
Preda mnom je bio beli grad koji je
osvetljavao put ka unutrašnjosti Crnog Kontineneta. Tamo dole,
ispod sjajne oblande, ležale su raštrkani delići tajne zbog koje
sam proputovala pola zemaljske kugle. Dok je moj avion klizio nad
vodom, imala sam osećaj da ću se spustiti ne u Alžir, već na prvo
polje: šahovsko polje koje će me odvesti u samo srce igre.
Aerodrom Dar-el-Beida (Bela palata)
nalazi se na samom kraju Alžira, a njegovu kratku pistu zapljuskuje
Sredozemno more.
Kada smo izišli iz aviona, ugledala
sam dvospratnu zgradu sa ravnim krovom ispred koje su se na
prohladnom, ustajalom povetarcu talasale palme poput dugačkog
perja. Vazduh je ispunjavao miris jasmina što se noću rascvetava.
Preko pročelja niske staklene zgrade aerodroma bila je pričvršćena
rukom ispisana traka: ti zavijuci, tačke i zapete koji su podsećali
na japansko pismo rađeno četkicom bili su moj prvi susret sa
klasičnim arapskim pismom. Ispod gotovo izvajanih slova, stajao je
prevod štampanim slovima: "Bienvenue en AlgQrie".
Prtljag nas je čekao na trotoaru radi
identifikacije. Nosač smesti moj na metalna kolica i ja krenuh za
rekom putnika u aerodromsku zgradu.
Stala sam u red sa onima koji su
ulazili u zemlju i razmišljala o tome dokle sam dospela od one
noći, pre jedva nedelju dana, koju sam probdela odgonetavajući
gatarino proročanstvo. Ceo taj put prevalila sam bez ičije
pomoći.
Ali ne slučajno. Već narednog jutra,
pošto sam odgonetnula njenu pesmu, žurno sam pokušala da stupim u
vezu sa bilo kim iz svog šarolikog kruga prijatelja, ali kao da su
se svi urotili da ne puste ni glasa od sebe. Kada sam nazvala
Harija, služavka Valeri mi je kazala da su se Lili i Mordekaj negde
zatvorili i da proučavaju tajne šaha. Hari je otišao iz grada da
prenese Solovo telo u Ohajo ili Oklahomu, gde je pronašao neke
njegove rođake za koje nikada ranije nije čuo. Luelin i Blanša su
iskoristili Harijevo odsustvo i zbrisali u London na neku
rasprodaju antikviteta.
Nim je i dalje bio, da tako kažem, u
samostanu, i nije odgovarao na moje hitne telefonske poruke. Ali u
subotu ujutro, dok sam se nosila sa radnicima koji su selili moje
stvari i vraški se trudili da moje smeće što lepše spakuju, u stanu
se pojavio Bosvel, noseći kutiju od "šarmantnog gospodina koji je
ovde bio pre neko veče".
Kutija je bila puna knjiga i na njoj
je stajala prikačena poruka koja je glasila: "Moli se da nađeš
vodiča i peri se iza ušiju." U potpisu je stajalo: "Milosrdne
sestre". Sve knjige sam izručila u putnu torbu koju sam nameravala
da ponesem kao ručni prtljag i zaboravila na njih. Kako sam mogla
znati da će te knjige, otkucavajući u torbi poput bombe, imati
velikog uticaja na događaje koji će ubrzo uslediti? Ali Nim je
znao. Možda je odavno to znao. Čak i pre no što mi je spustio šake
na ramena i rekao: "J'adoube".
Među eklektičkom mešavinom plesnjivih
starih pejperbek izdanja nalazila se knjiga Legenda o Karlu
Velikom, kao i nekoliko knjiga o šahu, magičnim kvadratima i
matematičkim proučavanjima za svačiji ukus i svih vrsta. Među njima
našla se i dosadna knjiga o osnovima kupovine i prodaje vrednosnih
papira pod naslovom Fibonačijevi brojevi, koju je napisao, upravo
dr Ladislaus Nim.
Teško da sam posle šestočasovnog leta
iz Njujorka do Pariza mogla reći kako sam postala stručnjak za šah,
ali mnogo sam naučila o Monglanskoj garnituri i njenoj ulozi u padu
carstva Karla Velikog. Iako se nigde nije pominjala po imenu, ova
garnitura prouzrokovala je smrt čak pet-šest kraljeva, prinčeva i
odabranih dvorana, kojima su glave razbijene figurama "od masivnog
zlata". Zbog nekih od tih ubistava otpočinjani su ratovi, a posle
smrti Karla Velikog, njegovi vlastiti sinovi razjedinili su
Franačko carstvo, boreći se oko tajanstvene šahovske garniture. Na
tom je mestu Nim na margini knjige zabeležio: "Šah - najopasnija od
svih igara."
Prethodne nedelje potrudila sam se,
onako na svoju ruku da naučim nešto malo o šahu, čak i pre no što
sam pročitala knjige koje mi je on dostavio: znala sam dovoljno da
sam mogla da pravim razliku između taktike i strategije. Taktiku su
sačinjavali kratkoročni potezi povučeni radi sticanja što boljeg
položaja. Ali strategija je bila ta pomoću koje se dobijala
partija. Ovo obaveštenje pokazaće se od velike koristi kada budem
stigla u Pariz.
Ni sa druge strane Atlantika
partnerska firma Fulbrajt Kon nije izgubila ništa od svoje patine
dugotrajnih prevara i podmićivanja. Možda se izmenio jezik u igri
koju su igrali, ali potezi su ostali isti. Istog časa kada sam
stigla u parisku kancelariju, nagovestili su da od posla možda neće
biti ništa. Izgleda da nisu još bili primili potpisani ugovor od
momaka iz OPEK-a.
Očigledno je bilo da su danima čučali
po raznim ministarstvima u Alžiru, leteli tamo-amo i pravili velike
račune, ali se svaki put vraćali praznih šaka.
Sada je nameravao da se u stvar umeša
i stariji partner, Žan Filip Petar. Upozorio me je da ne preduzimam
ništa dok on krajem nedelje ne stigne u Pariz, a potom je stao da
me uverava da će francuski partner bez sumnje pronaći za mene neki
posao kada se prašina slegne. Po njegovom tonu moglo se zaključiti
da ima u vidu neke lake daktilografske poslove, te pranje i
čišćenje prozora i podova, a možda i nekoliko klozeta. Ali ja sam
imala drugačije planove.
Francuski partner možda nije imao
potpisan ugovor sa klijentom, ali ja sam imala avionsku kartu za
Alžir i celu nedelju pred sobom koju sam tamo mogla provesti bez
ičijeg nadzora.
Kada sam izišla iz pariske
kancelarije Fulbrajt Kona i pozvala taksi da me odveze nazad na
Orli, zaključila sam da je Nim bio u pravu kada je rekao da bi
trebalo da izoštrim svoje ubilačke instinkte. Suviše dugo sam
koristila taktiku izbegavanja, tako da nisam mogla da sagledam
tablu od figura. Da nije možda došlo vreme da uklonim one figure
koje su mi zaklanjale vidik?
Gotovo pola sata prostajala sam u
redu za one koji ulaze u zemlju pre no što sam došla na red. Milili
smo poput mrava između usko postavljenih metalnih ograda pre no što
smo stigli do pasoške kontrole.
Konačno sam se našla pred staklenom
kabinom. Službenik koji je pregledavao pasoše pomno se zagledao u
moju alžirsku vizu sa službenom, malom, crveno-belom nalepnicom i
velikim, razvučenim potpisom koji je gotovo prekrivao celu plavu
stranicu. Dosta dugo se zadržao na njoj pre no što mi je uputio
naizgled prilično začuđen pogled.
"Putujete sami", primeti on na
francuskom. To nije bilo pitanje. "Imate vizu za affaires, gospođo.
Za koga ćete raditi? (Affaires znači "biznis", ali i "ljubavna
veza". Veoma nalik na Francuze - jednim udarcem uvek ubijaju dve
muve.)
"Radiću za OPEK", počeh da
objašnjavam na svom siromašnom francuskom. Ali pre no što sam
stigla da nastavim, on žurno udari pečat sa natpisom "Dar-el-Baida"
preko cele vize. Glavom zatim dade znak nosaču koji se klatio
naspram obližnjeg zida. Nosač priđe, a službenik brzo prelista do
kraja moj pasoš i kroz prorez mi dodade deklaraciju za carinu.
"OPEK", izusti službenik. "Dobro,
gospođo. Na obrascu samo navedite zlato i novac koje unosite u
zemlju..."
Dok sam popunjavala obrazac,
primetila sam da je nešto ispod glasa govorio nosaču, pokazujući
glavom u mom pravcu. Nosač me kratko pogleda, klimnu i udalji
se.
"Gde ćete stanovati za vreme svog
boravka ovde?" upita službenik kada sam mu vratila popunjenu
deklaraciju kroz prorez u staklu.
"U hotelu El Riad", odvratih. Nosač
je otišao do kraja prolaza za prispele strane putnike, još jednom
pogledao preko ramena prema meni i onda pokucao na neprozirna
staklena vrata usamljene kancelarije naspram stražnjeg zida. Vrata
su se otvorila i na njima se pojavio neki kršan momak. Sada su
obojica gledala u mom pravcu; nisam zamišljala. A onaj kršni momak
nosio je pištolj.
"Vaše isprave su u redu, gospođo",
mirno mi saopšti službenik koji je pregledavao pasoše. "Možete poći
na carinu."
Promrmljah nešto u znak zahvalnosti,
pokupih isprave i prođoh kroz uski prolaz do natpisa na kome je
stajalo "Douanier". Iz daljine sam ugledala svoj prtljag nagomilan
na pokretnoj traci. Ali upravo u trenutku kada sam krenula prema
njemu, doklati se do mene nosač koji me nije ispuštao iz vida.
"Izvinite, gospođo", reče on tihim,
učtivim glasom, tako da ga niko drugi nije mogao ćuti. "Da li biste
pošli sa mnom?" Zatim pokaza prema zatamnjenim, staklenim vratima
kancelarije. Na vratima je i dalje stajao onaj kršan momak,
poigravajući se pištoljem okačenim o bok. U grlu mi zastade
knedla.
"Razume se da ne bih!" odvratih
glasno i to na engleskom. Okrenuh se ponovo prema prtljagu,
pokušavši da ne obraćam pažnju na njega.
"Bojim se da ću morati da budem
uporan", primeti nosač, čvrsto me uhvativši za ruku. Pokušala sam
da se podsetim na to kako sam u poslovnim krugovima poznata po
čeličnim živcima. Ali već sam osećala kako me obuzima panika.
"Ne razumem u čemu je problem",
rekoh, ovaj put na francuskom, sklanjajući njegovu šaku s moje
ruke.
"Pas de problFme", odvrati on tiho,
sve vreme me gledajući u oči. "Chef de sQcuritQ želi da vam postavi
nekoliko pitanja, to je sve. Potrajaće svega nekoliko trenutaka.
Prtljag će vam za to vreme biti bezbedan. Lično ću ga čuvati."
Nisam ja brinula za prtljag. Nije mi
se napuštao svetli hol carinarnice radi ulaska u neobeleženu
kancelariju koju je čuvao čovek sa pištoljem. Ali nisam imala puno
izbora. Otpratio me je do kancelarije; čovek sa pištoljem se
sklonio u stranu kako bi me propustio.
Bila je to mala prostorija, u kojoj
je bilo jedva dovoljno prostora za metalni sto i dve stolice. Kada
sam ušla čovek, koji je sedeo za stolom ustade da me pozdravi.
Imao je tridesetak godina, bio je
mišičav, preplanuo i zgodan. Obišao je sto poput mačke, dok su mu
se mišići ocrtavali ispod tankog materijala besprekorno sašivenog,
tamnog, poslovnog odela. Sa tom gustom crnom kosom začešljanom od
čela, maslinastim tenom, kao isklesanim nosem, i punim usnama,
mogao je da prođe kao italijanski žigolo ili francuska filmska
zvezda.
"To će biti sve, Ahmete", reče on
baršunastim glasom naoružanom grubijanu koji je još držao vrata.
Ahmet se povuče, tiho zatvorivši vrata za sobom.
"Gospođica Velis, pretpostavljam",
primeti moj domaćin, pokazavši mi stolicu s druge strane stola.
"Očekivao sam vas."
"Molim?" ostala sam da stojim i da ga
gledam pravo u oči.
"Izvinite, nisam želeo da budem
tajanstven", nasmeši se on. "Kroz moju kancelariju prolaze sve vize
koje treba da budu izdate. Nema mnogo žena koje traže poslovne
vize; u stvari, mislim da ste prva. Moram priznati da sam bio
znatiželjan da upoznam takvu jednu ženu."
"E pa, pošto ste zadovoljili svoju
znatiželju", rekoh i pođoh prema vratima.
"Draga moja gospođice", poče on,
predvidevši da nameravam da pobegnem, "molim vas, sedite. Nisam
ljudožder, neću vas pojesti. Ja sam ovdašnji šef obezbeđenja. Zovu
me Šarif." Kada sam se okrenula i konačno nevoljno prihvatila
triput ponuđenu stolicu, dočekao me je očaravajućim osmehom. Zubi
su mu bili blistavo beli. "Smem li napomenuti da smatram vaše
safari odelo krajnje pristalim? Ne samo šik, već i dobrim izborom
za zemlju sa dve hiljade milja pustinje. Nameravate li da posetite
Saharu za vreme vašeg boravka ovde, gospođice?" upita on kao
uzgred, dok se smeštao na svoje mesto iza stola.
"Ići ću tamo gde me moj klijent bude
slao", odvratih.
"Ah, da, vaš klijent", pametnjaković
nastavi da brblja. "Dr Kader: Emil Kamel Kader, ministar za naftu.
Stari prijatelj. Morate mu uručiti moje najtoplije pozdrave. Koliko
se sećam, on je garantovao za vašu vizu. Mogu li da pogledam vaš
pasoš, molim vas?" Istog časa ispružio je šaku i na trenutak
primetih blesak zlatnih dugmadi za manžetne koje mora da je
zaplenio na carini. Malo aerodromskih službenika zarađuje dovoljno
da bi moglo da kupi tako nešto.
"Ovo je samo formalnost. Nasumce
biramo ljude sa svakog leta koje onda pažljivije pregledamo od onih
koji prođu samo kroz carinu. To vam se možda neće ponovo dogoditi u
narednih dvadeset ili stotinu putovanja..."
"U mojoj zemlji", počeh, "ljude
odvode u privatne kancelarije na aerodromima samo ako posumnjaju da
nešto švercuju." Izazivala sam sreću i bila sam toga svesna. Ali
mene nije mogao da prevari tom svojom kameleonskom pričom, zlatnim
dugmadima za manžetne i svojim zubima filmske zvezde. Od svih
putnika koji su doputovali sa mnom istim avionom jedino je mene
poželeo da pretraži. A primetila sam da su i ostali aerodromski
službenici nešto šaputali o meni. Samo su mene čekali. I to ne samo
zato što sam bila žena koja dolazi poslovno u jednu muslimansku
zemlju.
"Ah", izusti on, "plašite se da sam
pomislio kako švercujete nešto? Na nesreću, po zakonu u ovoj zemlji
jedino žena službenik može da pregleda ženu putnika! Ne, samo sam
hteo da vidim vaš pasoš... bar za sada."
Prelistavao ga je sa velikim
zanimanjem."Nikada ne bih pogodio koliko vam je godina. Izgledate
kao da nemate više od osamnaest, a iz pasoša sam upravo saznao da
vam je nedavno bio rođendan. Napunili ste dvadeset četiri.
Zanimljivo - da li ste znali da vaš rođendan, četvrti april, pada
na islamski sveti praznik?"
U tom trenutku iznenada se prisetih
gatarinih reči. Kada mi je rekla da ne pominjem datum rođenja,
nisam mislila na dokumenta kao što su pasoš i vozačka dozvola.
"Nadam se da vas nisam uznemirio",
dodade on, čudno me pogledavši.
"Nipošto", odvratih nehajno. "Ako ste
završili..."
"Možda bi vas zanimalo da saznate
nešto više", nastavi on, prepredeno poput mačke, ispruživši pri tom
ruku preko stola i dohvativši moju ručnu torbu. Bez sumnje je
posredi bila samo još jedna "formalnost", ali osećala sam se sve
neprijatnije i neprijatnije. U opasnosti si, reče neki glas duboko
u meni. Ne veruj nikom, uvek gledaj preko ramena, jer zapisano je:
četvrtog dana četvrtog meseca - doći će Osmica.
"Četvrti april", ponovi Šarif sebi u
bradu, dok je vadio ruževe za usne, češalj i četku za kosu iz moje
torbe i pažljivo ih ređao po stolu kao da su obeleženi dokazni
materijal na suđenju za ubistvo. "U al-Islamu, zovemo ga 'Dan
izlečenja'. Mi na dva načina računamo vreme: islamska godina je
lunarna godina, a sunčeva godina počinje dvadeset prvog marta po
zapadnom kalendaru. Bogata tradicija vezana je za obe.
Muhamed nam je naložio da moramo
recitovati stihove iz Korana deset puta dnevno cele prve nedelje
solarne godine", nastavi on, vadeći blokove, pera i olovke iz moje
torbe i raspoređujući ih u redove. "Druge nedelje, moramo svaki dan
kada ustanemo, dunuti iznad činije s vodom i piti iz iste činije.
Zatim - osmog dana - " Šarif iznenada podiže pogled prema meni, kao
da je očekivao da će me uhvatiti kako čačkam nos. Nehajno se
osmehnuo, a nadam se da sam i ja.
"I tako, osmog dana druge nedelje
ovog magičnog meseca, kada se obave svi Muhamedovi obredi, od bilo
čega da čovek boluje, sigurno će ozdraviti. To pada četvrtog
aprila. Veruje se da osobe rođene tog dana poseduju veliku moć da
leče druge - gotovo kao... Ali razume se, pošto ste Zapadnjakinja,
sigurno vas ne zanimaju ova praznoverja."
Da li sam ja to samo zamišljala da me
posmatra kao što mačka vreba miša? Upravo sam podešavala izraz na
licu kada je ispustio uzvik koji me natera da poskočim.
"Ah!" Jednim brzim pokretom ručnog
zgloba baci nešto pred mene na sto. "Vidim da vas zanima šah!"
Bila je to Lilina portabl šahovska
garnitura na koju sam potpuno zaboravila. Šarif zatim stade da vadi
sve knjige redom i da ih stavlja jednu na drugu na sto, prethodno
im pomno pročitavši naslov.
"Šah - matematičke igre - Ah,
Fibonačijevi brojevi!" povika on, sa osmehom koji me nagna da
pomislim kako ima nešto protiv mene. Kuckao je prstom po dosadnoj
knjizi koju je Nim napisao. "Znači, vas zanima matematika?" upita
on, netremice me posmatrajući.
"Ne naročito", odvratih, ustavši i
pokušavši da vratim u torbu stvari koje mi je Šarif dodavao jednu
po jednu. Teško je bilo poverovati da jedna mršava devojka može
preći pola sveta noseći toliko besmislenih stvari. Ali očigledno je
bilo moguće.
"Šta tačno znate o Fibonačijevim
brojevima?" upita on, dok sam ja i dalje punila torbu.
"Koriste se za planiranje prodaje i
kupovine vrednosnih papira", promrmljah. "Stručnjaci pomoću njih
planiraju špekulacije na berzi koje se odnose na porast i pad cena
- tu je teoriju ravio tridesetih godina momak po imenu R. N.
Eliot..."
"Znači, ništa ne znate o autoru?"
prekide me Šarif. Osetih kako lagano počinjem da zelenim dok sam
podizala pogled, ukočeno držeći knjigu.
"Mislim na Leonarda Fibonačija",
dodade Šarif, ozbiljno me posmatrajuči. "Italijana rođenog u Pizi u
dvanaestom veku, ali koji se obrazovao ovde - u Alžiru. Bio je
blistavi izučavalac matematike kod čuvenog Mavara al-Kvarizmija i
po njemu je nazvan taj algoritam. Fibonači je bio taj koji je
Evropu upoznao sa arapskim brojevima, koji su zamenili stare rimske
brojeve..."
Prokletstvo. Trebalo je da znam da mi
Nim ne bi dao knjigu samo čitanja radi, pa makar je i on sam
napisao. Požalila sam što se nisam obavestila o onome što je u njoj
bilo napisano pre no što je Šarif počeo da me ispituje. U glavi mi
se palila i gasila svetiljkica, ali nikako nisam uspevala da
pročitam Morzeove znake koje mi je upućivala.
Nije li me Nim naterao da se
obavestim o magičnim kvadratima? Nije li Solarin razvio formulu za
šetnju konjem? Nisu li gatarina proročanstva bila puna zagonetnih
brojeva? Kako to da sam bila tako tupoglava i nisam sabrala dva i
dva?
Kao prvo, prisetih se da je
Monglansku garnituru Karlu Velikom poklonio jedan Mavar. Nisam bila
nikakav genije za metematiku, ali dovoljno dugo sam radila sa
kompjuterima da znam kako su Mavari bili ti koji su Evropu upoznali
gotovo sa svim važnijim matemetičkim otkrićima, od svog dolaska u
Sevilju u osmom veku. Potraga za ovom legendarnom šahovskom
garniturom očigledno je imala neke veze sa matematikom - ali kakve?
Šarif mi je otkrio mnogo više nego ja njemu, ali nikako nisam mogla
da sastavim te deliće u celinu. Oslobodivši i poslednju knjigu iz
njegovog stiska, vratih je u svoju kožnu torbu.
"Pošto ćete u Alžiru provesti godinu
dana", reče on, "možda bismo ponekad mogli da odigramo koju partiju
šaha. Nekada sam se takmičio za titulu persijskog prvaka..."
"Postoji jedan zapadnjački izraz koji
biste možda voleli da naučite", dobacih mu preko ramena, dok sam
odlazila prema vratima. "Nemojte vi nas zvati - pozvaćemo mi
vas."
Otvorih vrata. Ahmet-grubijan prvo
iznenađeno pogleda u mene, a onda u Šarifa koji je upravo ustajao
od stola. Zalupih vrata za sobom, tako da je staklo zadrhtalo.
Nisam se osvrnula.
Glatko sam prošla kroz carinu.
Otvorivši torbe pred carinikom, odmah mi je bilo jasno da je već
imao prilike da zaviri u njih; bio je potpuno nezainteresovan, a
unutra je vladao mali nered. Zatvorio ih je i obeležio kredom.
Aerodrom je sada već bio gotovo
prazan, ali, srećom, menjačnica je još bila otvorena. Pošto sam
promenila nešto novca, pozvah nosača i iziđoh da potražim taksi.
Ponovo me zapahnu težak, miomirisan vazduh. Svuda se osećao jak
miris jasmina.
"U hotel El Riad", rekoh vozaču,
ulazeći, i mi krenusmo duž bulevara osvetljenog ćilibarnom
svetlošću, koji je vodio prema Alžiru.
Vozačevo lice, staro i izborano poput
kore sekvoje, upitno je zurilo u mene iz prednjeg ogledala. "Da li
je gospođa već bila u Alžiru?" upita on. "Ako nije, da li bih mogao
da je povedem na kratak obilazak grada po ceni od stotinu dinara?
Tu je, razume se, uključena i vožnja do El Riada."
El Riad se nalazio na drugom kraju
Alžira udaljenom preko trideset kilometara, a stotinu dinara je
samo dvadeset pet dolara, tako da sam pristala. U vreme kada se
ljudi vraćaju s posla bilo bi skuplje stići iz srednjeg Menhetna do
aerodroma Kenedi.
Prolazili smo glavnim bulevarom. S
jedne strane protezao se veličanstven niz debelih urminih palmi. S
druge strane, visoki lukovi kolonijalnih arkada urešavali su
pročelja zgrada, okrenuta prema luci. Mogli ste osetiti vlažan
miris i slani ukus mora.
U središtu luke, naspram predivnog
hotela Aleti, skrenusmo u strmi, široki bulevar koji je vodio
uzbrdo. Što se ulica više pela, to su zgrade postajale naizgled
veće i istovremeno su se sve jače nadnosile nad nama. Vredne
poštovanja, belo okrečene kolonijalne građevine od pre rata,
pomaljale su se iz tame nalik na duhove koji se došaptavaju visoko
iznad naših glava. Bile su tako zbijene jedna uz drugu da su
zaklanjale zvezdanu noć.
Sada se već potpuno smračilo i
vladala je posvudašnja tišina. Što je put postajao uži i strmiji,
vijugajući do samog srca Al-Djezaira, retke ulične svetiljke bacale
su senke iskrivljenog drveća na potpuno bele zidove. Ostrvo.
Na pola puta do vrha brda kolovoz
postade malo širi i izravna se u kružni trg sa lisnatom fontanom u
središtu, koja kao da je obeležavala središnju tačku ovog
vertikalnog grada. Iskoristila sam priliku kada smo izlazili iz
krivine da osmotrim iskrivljeni lavirint ulica koji je činio gornji
sloj grada. Dok smo sledili krivinu, prednja svetla kola koja su
išla za nama ostadoše iza nas, dok su snopovi moga taksija
nastavili da probijaju zaglušujuću tamu gornjeg grada.
"Neko nas sledi", rekoh vozaču.
"Da, gospođo." Vozač me ponovo
pogleda u prednjem retrovizoru i nervozno se osmehnu. Njegovi
zlatni prednji zubi na čas zasijaše u odrazu svetala koja su nas
sledila. "Prate nas još od aerodroma. Da niste možda špijun?"
"Ne budite smešni."
"Ta kola koja nas prate, znate, jesu
specijalna kola chef du sQcuritQ."
"Šefa službe bezbednosti? Taj me je
ispitivao na aerodromu. Šarif?"
"Baš on", odvrati moj vozač,
postajući iz časa u čas sve nervozniji. Naša kola su se sada
nalazila na vrhu grada gde se put sužavao u finu traku koja se
opasno pružala duž ivice strme litice što se uzdizala nad Alžirom.
Moj vozač pogleda naniže upravo u trenutku kada su dugačka i crna
kola koja su nas sledila, zavila za okuku ispod nas.
Ceo grad prostirao se preko naboranih
brda i predstavljao lavirint mučno izuvijanih ulica koje su se
pružale kao prsti lave prema polumesecu svetlosti što je obeležavao
luku. Brodovi su se svetlucali na crnoj vodi zaliva, podižući se i
spuštajući na moru bez plime i oseke.
Vozač dade gas. Kada su naša kola
zavila za narednu okuku, Alžir se više uopšte nije video i nas je
progutala tama. Ubrzo put skliznu u crnu rupu, gustu i neprobojnu
šumu u kojoj je jak miris borovine gotovo potisnuo vlažan i slan
zadah mora. Čak ni slaba, vodenasta mesečina nije mogla da se
probije kroz gusto isprepleteno visoko drveće.
"Sada ništa ne možemo da učinimo",
primeti vozač, i dalje se osvrćući i proveravajući u ogledalima šta
se dešava iza njega dok se kretao kroz napuštenu šumu. Bilo bi mi
draže da je motrio na put pred sobom.
"Sada se nalazimo u oblasti koja se
zove 'Les Pins'. Između nas i El Riada nema ničeg sem borova. Ovo
je, kako vi kažete, prečica." Put koji je vodio između borova čas
se peo uz brda, a čas se spuštao nalik na cirkuski tobogan. Kada je
vozač ubrzao, mislim da sam nekoliko puta osetila kako se taksi
odlepio od tla, preletevši preko vrha oštrog prevoja. Nije se video
ni prst pred okom.
"Imam dosta vremena", obavestih ga,
držeći se za doručje kako ne bih opalila glavom o tavanicu. "Zašto
malo ne usporite?" Posle svakog brda svetla su se uvek pojavljivala
iza nas.
"Taj Šarif", reče vozač drhtavim
glasom. "Znate li zašto vas je ispitivao na aerodromu?"
"Nije me ispitivao", odvratih kao da
se branim. "Želeo je samo da mi postavi nekoliko pitanja. Konačno,
nema baš mnogo žena koje dolaze poslom u Alžir." Čak je i meni
samoj sopstveni smeh zazvučao nekako iznuđeno. "Imigracione vlasti
mogu ispitati koga god zažele, nije li tako?"
"Gospođo", reče vozač, odmahnuvši
glavom i nekako čudno me pogledavši u ogledalu, dok su svetla onih
drugih kola povremeno stvarala odbleske u njegovom oku, "taj Šarif
ne radi za imigracione vlasti. Njegov posao nije da putnike koji
stižu u Alžir pozdravlja dobrodošlicom. Nije naredio da vas prate
samo da bi se uverio kako ste sretno stigli kući." Dozvolio je sebi
da se malo našali, mada mu je glas i dalje podrhtavao. "Njegov
posao je nešto malo važniji."
"Zaista?" rekoh iznenađeno.
"Nije vam kazao", zaključi vozač, i
dalje zaplašeno gledajući u ogledalo. "Taj vam je Šarif šef tajne
policije."
Iz onoga što mi je vozač ispričao
razabrala sam da je ovdašnja tajna policija bila mešavina FBI-a,
CIA-e, KGB-ea i Gestapoa. Vozaču je vidno laknulo kada smo se
zaustavili ispred hotela El Riad, jedne niske, ravne zgrade
okružene bogatim zelenilom sa malim bazenom nepravilnog oblika i
fontanom na ulazu. Dugački kolnik i ulaz bili su osvetljeni
treperavom svetlošću i zaklonjeni malim gajem drveća. Nalazili su
se blizu ivice mora.
Kada sam izišla iz taksija, ugledala
sam prednja svetla drugih kola koja su se upravo okretala i
zamicala u mračnu šumu. Skvrčene stare šake moga vozača tresle su
se dok je vadio moj prtljag i nosio ga u hotel.
Krenula sam unutra za njim i platila
mu. Kada je otišao, obratila sam se službeniku na recepciji. Sat na
zidu iza recepcijskog pulta pokazivao je petnaest do deset.
"Žalim, gospođo", reče recepcionar.
"Za vas nije izvršena rezervacija. Na nesreću, nema nijednog
slobodnog mesta." Osmehnuo se i slegnuo ramenima, a potom mi
okrenuo leđa i ponovo se zadubio u neke hartije. Samo mi je još to
nedostajalo u ovo doba. Primetila sam da se pred osamljenim El
Riadom nije baš protezao dugačak red taksija, a ideja da se trčeći
vratim u Alžir kroz borovu šumu koju pročešljava policija, i to još
sa prtljagom na krkačama, nije mi bila baš naročito smešna.
"Mora da je posredi neka greška",
obratih se ponovo glasno recepcionaru. "Rezervacija mi je potvrđena
pre više od nedelju dana."
"Verovatno je reč o nekom drugom
hotelu", odvrati on uz učtiv osmeh koji je izgleda predstavljao
nacionalno obeležje. Neka sam prokleta ako mi ponovo nije okrenuo
leđa.
Palo mi je na pamet da se možda u
svemu ovome krije nauk za revnosnu vršiteljku dužnosti. Možda je
ovaj nezainteresovan recepcioner koji okreće leđa bio samo uvod,
zagrevanje pred obavljanje posla u arapskom stilu. A možda je ovde
čovek morao stalno da obavlja poslove na taj način: ne samo kada su
u pitanju bili skupi ugovori za "konzalting", nego i potvrđene
hotelske rezervacije. Zaključila sam da bi moju teoriju vredelo
proveriti. Izvukla sam novčanicu od pedeset dinara i bacila je na
pult.
"Da li biste bili tako ljubazni da
moj prtljag smestite iza recepcije? Šarif, chef du sQcuritQ,
očekuje da će me naći ovde - molim vas, kažite mu da sam u
predvorju kada stigne." Ovo i nije bila čista izmišljotina. Šarif
će odista očekivati da me nađe ovde, pošto su me njegove gorile
dopratile do samih vrata. A teško da će jedan recepcioner
telefonirati momku kao što je Šarif kako bi proverio njegove
planove za koktel.
"Ah, molim vas da mi oprostite,
gospođo", povika recepcioner, na brzinu pogledavši u knjigu
rezervacija, a ja primetih da je istovremeno spretno smotao
novčanicu u džep. "Upravo sam primetio da, u stvari, imamo
rezervaciju na vaše ime." Vrh olovke zario je pored mog imena i
pogledao me istim onim šarmantnim osmehom. "Da naložim nosaču da
vam odnese prtljag u sobu?"
"Da, molim vas", odvratih, tutnuvši
nosaču nekoliko novčanica kada je dokaskao. "U međuvremenu, malo ću
se promuvati unaokolo. Molim vas, pošaljite moj ključ u predvorje
kada završi."
"Svakako, gospođo", odvrati
recepcioner, prosto se topeći od ljubaznosti.
Prebacivši ručnu torbu preko ramena,
krenuh od recepcije prema predvorju. Prostor oko recepcije bio je
skroman i moderno uređen, ali kada sam zavila za ugao, zastala sam
iznenađena prostranošću predvorja u obliku atrijuma. Potpuno beli,
maštovito oblikovani zidovi protezali su se do kupolaste tavanice
na visini od pedeset stopa. U njoj su bile probušene rupe kroz koje
se videlo zvezdano nebo.
Na drugoj strani veličanstvenog
predvorja nalazila se terasa koja kao da je lebdela u prostoru, jer
se protezala iz naspramnog zida na visini od nekih trideset stopa.
Sa ruba terase spuštao se vodopad za koji se nije znalo odakle
izvire. Slivao se u obliku vodenog zida iz koga su povremeno
prštale kapi i udarale o kamene ploče koje su strčale iz stražnjeg
zida. Na dnu se vodopad slivao u jedan veliki penušavi bazen
ugrađen u uglačani mermerski pod predvorja.
Sa obe strane vodopada protezalo se
otvoreno stepenište koje je zavijalo prema nebu nalik na dvostruku
spiralu. Uputih se ka stepeništu s leve strane. Kroz rupe u zidu
raslo je divlje, rascvetalo drveće. Tkani ćilim predivnih boja
spuštao se preko odmorišta petnaest stopa u dubinu i na dnu se
gomilao u predivnim naborima.
Pod se presijavao u zaslepljujućim
nijansama gotovo neverovatno uklopljenih različitih boja mermera.
Tu i tamo bile su raspoređene intimne garniture za sedenje, debeli
persijski tepisi, bakarni poslužavnici, kožni otomani, raskošni
krznati prekrivači i mesingani samovari za čaj. Iako je u predvorju
bilo puno velikih, pomičnih, staklenih prozora koji su gledali na
more, nije mu nedostajalo intimnosti.
Smestila sam se na meki, kožni otoman
i naručila, po kelnerovoj preporuci, lokalno osvežavajuće vareno
pivo. Svi prozori u predvorju bili su otvoreni, tako da je vlažni
povetarac duvao preko spoljašnje, visoke, kamene terase. More je
nežno zapljuskivalo obalu i smirivalo mi misli. Po prvi put otkako
sam napustila Njujork uspela sam da se opustim.
Kelener mi je doneo već nasuto pivo
na poslužavniku. Pored čaše stajao je ključ od sobe.
"Gospođa će naći svoju sobu s druge
strane vrta", obavesti me on, pokazavši prema mračnom prostoru s
druge strane terase koji se slabo razaznavao na slaboj mesečini.
"Sledite lavirint od ukrasnog grmlja do drveta krasuljka sa
cvetovima jakog mirisa. Soba broj četrdeset četiri nalazi se odmah
iza drveta. Ima svoj privatni ulaz."
Pivo je imalo ukus cveća, nije bilo
slatko već aromatično, sa blagim ukusom drveta. Naručila sam još
jedno. Dok sam ga pijuckala, razmišljala sam o Šarifovom čudnom
načinu ispitivanja i na kraju odlučila da se manem pretpostavki dok
ne budem imala više vremena da se pozabavim problemom za koji je
Nim, sada mi je to bilo jasno, pokušao da me pripremi. Počela sam
da razmišljam o svom poslu. Kakvu strategiju da primenim sutra
ujutro kada se, kao što sam već odlučila, nađem u ministarstvu?
Setila sam se koliko je problema Fulbrajt Kon imao, pokušavajući da
im izvuče potpis na ugovoru. Čudna priča.
Ministar za industriju i energiju,
momak po imenu Abdelsalaam Belaid, pre nedelju dana pristao je na
sastanak. Sastanak je trebalo da se pretvori u službenu ceremoniju
potpisivanja ugovora, pa su šestorica partnera otputovala u Alžir,
napravivši veliki račun, sa sandukom Dom Perinjona, da bi, kada su
stigla u ministarstvo, otkrila kako je ministar Belaid "poslovno
izvan zemlje". Nevoljno su pristali da se sastanu sa njegovim
zamenikom, momkom po imenu Emil Kamel Kader (istim onim Kaderom
koji je odobrio moju vizu, kao što je to primetio Šarif).
Dok su čekali u jednom od bezbroj
predsoblja da ih Kader primi, uočili su skupinu japanskih bankara
kako dolaze hodnikom i ulaze u lift. A među njima nije bio niko
drugi do ministar Belaid; isti onaj koji je bio "poslovno izvan
zemlje".
Partneri u firmi Fulbrajt i Kon nisu
bili naviknuti da ih neko laže. Naročito ne šestoricu u isto vreme,
a još manje tako očito. Odlučili su da se požale zbog ovoga Emilu
Kamelu Kaderu kada se bude smilovao da ih primi. Ali kada se
konačno i to dogodilo, zatekli su Kadera kako skakuće po
kancelariji u šorcu za tenis i polo majici i reketom zamahuje kroz
vazduh,
"Jako mi je žao", obrati im se on,
"ali danas je ponedeljak. A ponedeljkom uvek igram tenis sa starim
drugarom iz koledža. Ne mogu da ga ostavim na cedilu." Rekavši to,
on ode, ostavivši šestoricu zabezeknutih punopravnih partnera
Fulbrajt Kona.
Radovala sam se susretu sa momcima
koji su ovako mogli da se poigraju sa partnerima moje uvažene
firme. Pretpostavila sam da je u pitanju još jedan način da se
ispolji arapski način poslovanja. Ali ako šestorica partnera nisu
mogla da ih nateraju da potpišu ugovor, zašto bih onda ja imala
više sreće?
Dohvatila sam čašu sa pivom i
odlutala na terasu. Zagledala sam se u mračnu baštu koja se
protezala između hotela i mora, kao što kelner reče, poput
lavirinta. Staze posute belim šljunkom razdvajale su leje
egzotičnih kaktusa, sočnog bilja i grmlja; u ovoj bašti pored
tropskog bilja raslo je pustinjsko rastinje.
Na obodu bašte koji je oivičavao
plažu nalazila se ravna mermerna terasa sa ogromnim bazenom za
plivanje, koji je svetlucao poput tirkiznog dragulja, jer su ispod
površine bile postavljene svetiljke. Bazen je od mora razdvajao
zakrivljeni, isklesani, beli zid ukrašen neobično oblikovanim
lukovima kroz koje se videla zatamnjena peščana plaža i beli talasi
koji su nadolazili i povlačili se. Na ivici tog čipkastog zida
uzdizala se visoka kula od cigala sa kupolom u obliku glavice luka
na vrhu, nalik na one sa kojih mujazini pozivaju na večernju
molitvu.
Upravo sam polako vraćala pogled na
baštu kada sam ga ugledala. Samo na trenutak, odsjaj svetlosti sa
površine bazena pronašao je paoke i krug jednog od točkova bicikla.
Potom je nestao među rastinjem.
Ukopala sam se na najvišem stepeniku,
očima pretražujući baštu, bazen i plažu s druge strane i načuljivši
uši. Ali ništa nisam čula. Ništa se nije pomerilo. A onda,
iznenada, neko spusti šaku na moje rame. Umalo nisam iskočila iz
kože.
"Izvinite, gospođo", reče kelner,
čudno me pogledavši. "Recepcioner želi da vas obavestim da je danas
po podne pre vašeg dolaska stigla za vas pošta. Prevideo je da vam
to ranije pomene." Zatim mi pruži novine u smeđoj omotnici i
koverat koji je ličio na teleks. "Želim vam prijatno veče", reče i
udalji se.
Ponovo pogledah prema unutrašnjosti
bašte. Možda mi se to samo učinilo. Konačno, ako sam i videla ono
što sam mislila da sam videla, ljudi u Alžiru voze bicikle kao i
svuda u svetu.
Vratila sam se do osvetljenog
predvorja i sela da do kraja popijem pivo. Otvorila sam teleks, u
kome je stajalo: "Pročitaj novine, deo G5." Nije bilo potpisa, ali
kada sam odmotala papir pogodila sam ko mi je oboje poslao. Bilo je
to nedeljno izdanje Njujork Tajmsa. Kako je samo tako brzo
dopremljeno ovamo? Milosrdne sestre su se kretale čudnim i
tajanstvenim putevima.
Otvorih odeljak G5 i tamo naiđoh na
članak o šahovskom turniru:
OTKAZAN ŠAHOVSKI TURNIR
ISTRAŽUJE SE SAMOUBISTVO
VELEMAJSTORA
Prošlonedeljnim samoubistvom
velemajstora Entonija Fiskea, koje je izazvalo čuđenje u njujorškim
šahovskim krugovima, sada se ozbiljno pozabavilo i odeljenje za
ubistva njujorške policije. Istražni sudija izdao je danas
saopštenje u kome se tvrdi da šezdeset sedmogodišnji britanski
velemajstor nije mogao sam da se ubije. Smrt je nastupila kao
rezultat "preloma vratnog stuba do koga je došlo usled istovremenog
vršenja pritiska na kičmenu izbočinu (C7) i ispod brade." Nema
načina da čovek sam to izvede "osim ako bi stajao iza vlastitih
leđa dok sam sebi lomi vrat", prema rečima turnirskog lekara Dr
Osguda, koji je prvi pregledao Fiskea i prvi izrazio sumnju u
pogledu uzroka smrti.
Ruski velemajstor Aleksandar Solarin
primetio je za vreme partije sa Fiskeom da je ovaj počeo "čudno da
se ponaša". Sovjetska ambasada zatražila je diplomatski imunitet za
kontraverznog velemajstora, koji je ponovo uzburkao duhove odbivši
da ga prihvati. (Vidi članak sa str. A6) Solarin je poslednji video
Fiskea živog i dao je izjavu u policiji.
Sponzor turnira, Džon Hermanold, dao
je izjavu za štampu u kojoj je objasnio svoju odluku o
obustavljanju turnira. On je danas navodno još ustvrdio da je
velemajtor Fiske već dugo imao problema sa drogom i predložio je
policiji da u tom pravcu okrene istragu radi mogućih tragova koji
bi razrešili ovo neobjašnjivo ubistvo.
Da bi olakšali istragu, koordinatori
turnira stavili su policiji na uvid imena i adrese 63 osobe,
uključujući sudije i igrače, koji su prisustvovali u nedelju
zatvorenom meču u Metropoliten klubu.
(U narednom broju nedeljnog Tajmsa
donosimo opširan tekst: "Entoni Fiske, život jednog
velemajstora".)
Znači maca je utekla iz vreće i
odeljenje za ubistva njujorške policije počelo je da njuška
unaokolo. Podiđoše me žmarci kada sam shvatila da policija sa
Menhetna ima moje ime, ali sam istog časa i odahnula jer sam znala
da ne mogu ništa, osim da me izbave iz Severne Afrike. Pitala sam
se da li je i Lili uspela da izbegne ispitivanje. Solarin, bez
sumnje, nije. U želji da saznam nešto više o njegovom položaju,
okrenuh stranu A6.
Iznenadila sam se kada sam ugledala
"ekskluzivni intervju" na dva stupca pod izazovnim naslovom SOVJETI
PORIČU DA IMAJU IKAKVE VEZE SA SMRĆU BRITANSKOG VELEMAJSTORA.
Preleteh preko naduvanih delova u kojima su Solarina opisivali kao
"harizmatika" i "tajanstvenu" osobu, kao i preko sažetog prikaza
njegove šahovske karijere i iznenadnog odlaska iz Španije. Iz samog
intervjua saznala sam mnogo više no što sam očekivala.
Kao prvo, svoju umešanost u celu
stvar nije opovrgao sam Solarin. Tek sada sam shvatila da je on bio
nasamo sa Fiskeom u toaletu svega nekoliko sekundi pre ubistva. Ali
zato su Sovjeti to shvatili i požurili da se ograde, zatraživši
diplomatski imunitet i udarivši poslovičnom pesnicom o sto.
Solarin je odbio imunitet (nema
sumnje da je bio upoznat sa procedurom) i izrazio želju da sarađuje
sa lokalnim vlastima. Njegov odgovor na pitanje šta misli o
mogućnosti da se Fiske drogirao, uspeo je da me nasmeje: "Možda je
Džon (Hermanold) dobio obaveštenje iz prve ruke? Autopsijom nisu
pronađene nikakve hemikalije u telu." Što će reći da je Hermanold
bio ili lažov ili preprodavac.
Ali kada sam pročitala opis samog
ubistva onako kako je Solarin zamišljao da je izvedeno, ostala sam
zapanjena. Prema njegovom vlastitom tvrđenju, praktično nije bilo
načina da bilo ko uđe u toalet i ubije Fiskea osim njega samog.
Nije bilo vremena i nije bilo prilike, pošto su Solarin i sudije
blokirali jedini mogući put za bekstvo. Zažalila sam što nisam
prikupila više podataka o rasporedu prostorija pre no što sam
napustila Njujork. Još nije bilo kasno, samo sam prethodno morala
da stupim u vezu sa Nimom. Mogao je svratiti do kluba i malo
procunjati unaokolo.
U međuvremenu sam postala dremljiva.
Moj unutrašnji časovnik obaveštavao me je da je četiri sata po
podne po njujorškom vremenu, kao i da nisam spavala dvadeset četiri
časa. Uzela sam ključ i poštu sa poslužavnika i ponovo izišla
napolje, a zatim se stepenicama spustila u baštu. Kod obližnjeg
zida pronašla sam opojno drvo krasuljka, sa lišćem koje se
presijavalo crnom bojom, i visoko nadvisivalo celu baštu. Njegovi
cvetovi boje voska, u obliku truba, ličili su na naopako okrenute
uskršnje ljiljane i otvarali su latice na mesečini, ispuštajući
težak, senzualni miris.
Popeh se uz ono nekoliko stepenika do
svoje sobe i otključah vrata. Lampe su već bile upaljene. Soba je
bila prostrana, sa podom od pečenih glinenih pločica, sadrenim
zidovima i velikim francuskim prozorima koji su gledali na more iza
drveta krasuljka. Krevet je bio prekriven debelim vunenim
prekrivačem nalik na jagnjeće runo, a pod malim tepihom od istog
materijala; u sobi je bilo još svega nekoliko komada nameštaja.
U kupatilu su me dočekali velika
kada, lavabo, toalet i bide. Bez tuša. Otvorila sam slavinu i iz
nje poteče crvenkasta voda. Pustila sam je da teče nekoliko minuta,
ali boja se nije promenila, niti je voda postala išta toplija.
Divno. Biće baš prijatno okupati se u ledenoj rđi.
Pustivši vodu da teče, vratila sam se
u spavaću sobu i otvorila orman. Odeća mi je bila raspakovana i
uredno smeštena unutra, a torbe nagurane na dnu. Pomislih kako ovde
svi bez razlike uživaju da vam preturaju po stvarima. Ali ništa
nisam imala da krijem što se moglo smestiti u kakvu ručnu putnu
torbu. Naučila sam lekciju kada sam zaboravila aktovku.
Podigla sam slušalicu i hotelskom
telefonisti dala broj Nimovog kompjutera u Njujorku. Rekao mi je da
će me pozvati kada uspostavi vezu. Skinula sam odeću i vratila se u
kupatilo; u kadi je već bilo otprilike tri inča gvožđa. Uzdahnula
sam i zakoračila u tu užasnu masu, spustivši se u nju što sam
gracioznije mogla.
Telefon je zazvonio dok sam se
trudila da sastružem penušavi sapun sa tela. Obmotavši se otrcanim
peškirom, otkaskala sam u spavaću sobu i podigla slušalicu.
"Žao mi je, gospođo", obavesti me
telefonista, "ali na vašem broju niko se ne javlja."
"Kako je to moguće?" želela sam da
znam. "U Njujorku je beli dan. To je broj kancelarije." Osim toga,
Nimov kompjuter je bio uključen dvadeset četiri sata dnevno.
"Niste razumeli, gospođo, grad se ne
javlja."
"Grad? Grad Njujork ne odgovara?"
Nisu mogli nestati s karte jedan dan po mom odlasku. "Mora da se
šalite. U Njujorku ima deset miliona ljudi!"
"Možda je telefonistkinja otišla na
spavanje, gospođo", odvrati on mirno i razložno. "Ili pošto je još
rano, možda je otišla na večeru."
Bienvenue en AlgQrie, pomislih.
Zahvalivši se telefonisti na trudu, spustih slušalicu i stadoh da
gasim svetla po sobi. Zatim otvorih veliki francuski prozor i
pustih u sobu težak miris drveta krasuljka.
Stajala sam i posmatrala zvezde preko
mora. Odavde su izgledale daleke i hladne poput kamenja razbacanog
po tkanini ponoćno plave boje. I sama sam se osetila strašno daleko
od ljudi i stvari koje sam poznavala. Tako sam, i ne osetivši,
skliznula u neki drugi svet.
Posle dosta vremena vratila sam se
unutra i uvukla se ispod vlažnih platnenih čaršava, lagano tonući u
san i posmatrajući zvezde koje su visile iznad obale afričkog
kontinenta.
Kada sam začula zvuk i otvorila oči u
tami, prva pomisao mi je bila da još sanjam. Kazaljke na satu pored
mog kreveta pokazivale su na svetlećem brojčaniku da je dvadeset
minuta posle ponoći. Ali u mom stanu u Njujorku nije bilo nikakvog
sata. Lagano sam postala svesna gde se nalazim i upravo sam
nameravala da se okrenem u krevetu i ponovo utonem u san kada sam
ponovo začula onaj zvuk, koji je dopirao neposredno ispred prozora:
lagano škripanje metalnih zupčanika bicikla.
Prozore okrenute prema moru ostavila
sam otvorene poput kakvog idiota. A tamo, sakrivena iza drveta tako
da joj je mesečina obasjavala leđa, nazirala se prilika nekog
čoveka koji je jednom šakom pridržavao volan bicikla. Znači, nije
mi se samo učinilo!
Srce mi je udaralo lagano, ali snažno
dok sam se tiho spuštala na drugu stranu kreveta i napola puzeći
kroz senke krenula ka prozorima da ih zatvorim. Ubrzo sam shvatila
da je to povezano s dva problema. Prvo, pojma nisam imala kako se
ti prozori zatvaraju (da li uopšte imaju neke mehanizme za
zatvaranje) i drugo, na sebi nisam imala ništa. Prokletstvo. Sada
nisam mogla da se muvam po sobi tražeći odeću. Stigla sam do
naspramnog zida, priljubila se uz njega i pokušala da napipam reze
kako bih zalupila proklete prozore.
Ali u tom trenutku začula sam kako
šljunak škripi pod nogama prilike u senci koja je krenula ka
prozoru, oslonivši prethodno bicikl o spoljašnji zid.
"Nije mi palo na pamet da spavaš
naga", prošaputa on. Naglasak je nedvosmisleno bio slovenski.
Solarin. Osetih da mi celo telo bukti, ispuštajući toplotu u mraku.
Kopile.
U tom trenutku prebacio je nogu preko
simsa. Blagi Bože, pa on namerava da uđe! Uzdahnuvši, poleteh prema
krevetu, sa koga povukoh čaršav i obmotah ga oko sebe.
"Kog đavola ti ovde tražiš?" povikah,
kad je ušao u sobu, zatvorio prozore i zabravio ih.
"Zar nisi primila moju poruku?" upita
on, povukavši zastore i krenuvši ka meni kroz mrak.
"Znaš li ti koliko je sati?" nastavih
da brbljam dok se primicao. "Kako si dospeo ovamo? Juče si bio u
Njujorku..."
"Isto kao i ti", primeti Solarin,
upalivši svetlo. Odmerio me je od glave do pete s osmehom na
usnama, a zatim nepozvan seo na ivicu kreveta kao da se nalazi u
svojoj kući. "Ali sada smo oboje ovde. Sami. U šarmantnoj kući na
obali mora. Baš je romantično, zar ne?" Njegove srebrnasto zelene
oči svetlucale su na svetlosti lampe.
"Romantično!" zapenih, dostojanstveno
se još više umotavši u čaršav. "Ne želim da mi se približiš! Svaki
put kada te sretnem neko odapne..."
"Pazi šta govoriš", opomenu me on,
"zidovi možda imaju uši. Obuci se. Povešću te negde gde ćemo moći
da razgovaramo."
"Mora da si poludeo", rekoh. "Ja
odavde neću ni nos da promolim, a naročito ne s tobom! I još
nešto...." Ali on je lagano ustao i krenuo ka meni zgrabivši jednom
šakom čaršav kao da namerava da ga odmota sa mene. Posmatrao me je
iskrivivši usta u osmeh.
"Obuci se da te ne bih ja oblačio",
reče.
Osetih kako mi se krv uzburkava.
Siđoh s kreveta i uputih se ka ormanu što sam dostojanstvenije
mogla, a zatim izvukoh iz njega nešto odeće. Potom se žurno povukoh
u kupatilo da se presvučem. Kada sam zalupila vrata, u meni je već
sve ključalo. To kopile je mislilo da može samo tako iskrsnuti,
nemilosrdno me probuditi i zastrašiti... Samo da nije tako prokleto
dobro izgledao.
Ali šta je želeo? Zašto me je pratio
unaokolo... prešao je pola sveta? Takođe sam se pitala šta će mu
bicikl?
Obukla sam farmerke i široki, crveni,
kašmirski džemper, a na noge obula stare, iznošene espadrile. Kada
sam izišla, Solarin je sedeo među izgužvanim čaršavima i igrao šah
na Lilinoj portabl ploči koju je, nema sumnje, pronašao preturajući
po mojim stvarima. Podigao je pogled i osmehnuo se.
"Ko pobeđuje?" upitah.
"Ja", odvrati on ozbiljno. "Ja uvek
pobeđujem." Zatim je ustao, još jednom osmotrio poziciju na tabli,
pa se uputio do ormana iz koga je izvukao sako koji mi je čak
pridržao.
"Izgledaš veoma lepo", polaska mi on.
"Nisi onako privlačna kao kada sam došao, ali bar si primerenije
obučena za ponoćnu šetnju po plaži."
"Lud si ako misliš da ću šetati s
tobom po pustoj plaži."
"Nije daleko", nastavi on, uopšte ne
obraćajući pažnju na moje reči. "Vodim te u kabare na plaži. Služe
čaj od nane i zabavljaju goste trbušnim plesom. Dopašće ti se,
draga moja. U Alžiru su žene možda pod velom, ali zato su trbušni
igrači muškarci!"
Zavrteh glavom i krenuh za njim.
Vrata je zaključao ključem koji je bespravno prisvojio. Zatim ga je
spustio u džep.
Mesečina je bila dosta jaka i na njoj
je Solarinova kosa postala srebrna, a oči providne. Koračali smo
duž uske prevlake plaže i posmatrali svetlucavu krivinu obale koja
se protezala sve do Alžira. Talasi su nežno udarali o tamni
pesak.
"Da li si pročitala novine koje sam
ti poslao?" upita on.
"Ti si ih poslao? Ali zašto?"
"Želeo sam da saznaš da su otkrili da
je Fiske bio ubijen. Upravo onako kao što sam ti rekao."
"Fiskeova smrt nema nikakve veze sa
mnom", primetih, tresući nogama ne bih li izbacila pesak iz
cipela.
"Koliko puta sam ti već kazao da sve
to ima veze s tobom. Ne misliš valjda da sam prevalio šest hiljada
milja da bih virio kroz prozor tvoje spavaće sobe?" upita on pomalo
nestrpljivo. "Rekao sam ti da ti preti opasnost. Moj engleski nije
savršen, ali izgleda da ga govorim bolje no što si ti u stanju da
shvatiš."
"Jedina osoba od koje mi izgleda
preti opasnost jesi ti", obrecnuh se. "Otkud znam da nisi ubio
Fiskea? Poslednji put kada sam te videla, ako se toga sećaš, ukrao
si mi aktovku i ostavio me sa telom šofera mog prijatelja. Otkud
znam da nisi i Sola ubio, a mene ostavio na mestu zločina?"
"Sola jesam ja ubio", priznade tiho
Solarin. Kada sam se ukopala u pesku, on se znatiželjno zagleda u
moje lice. "Ko je drugi to mogao da učini?"
Ostala sam bez reči. Stopala su mi se
ukopala u tle, a krv sledila. Ovom usmaljenom plažom šetala sam s
jednim ubicom.
"Trebalo bi da mi zahvališ", nastavio
je da govori Solarin, "što sam poneo tvoju aktovku. Da sam je
ostavio, bila bi osumnjičena za ubistvo. Dobrano sam se namučio da
ti je vratim."
Njegov stav me je razbesneo. Pred
očima mi je stalno bilo Solovo bledo lice na onoj kamenoj ploči, a
sada sam još doznala da ga je Solarin tamo smestio.
"E baš ti hvala", rekoh besno. "Kako
to, do đavola, misliš, jednostavno si ubio Sola? Otkud ti pravo da
me dovedeš ovamo i hladnokrvno mi saopštiš da si ubio nevinog
čoveka?"
"Spusti glas", opomenu me Solarin,
zagledavši se u mene čeličnim pogledom i ščepavši me za ruku. "Da
li bi više volela da je on ubio mene?"
"Sol?" upitah, želeći da to zvući što
prezrivije. Otresoh njegovu šaku s moje ruke i krenuh nazad, ali
Solarin me ponovo ščepa i okrenu.
"Tebe štititi, kao što biste vi
Amerikanci rekli, postaje sve zaguljenije", reče.
"Meni zaštita nije potrebna, najlepše
hvala", obrecnuh se. "A najmanje mi je potrebna zaštita jednog
ubice. Zato se lepo vrati i reci onome ko te je poslao..."
"Slušaj", poče divlje Solarin. Zatim
mi spusti šake na ramena. Trljao mi je ramena pokretima koji su
ličili na škrgutanje zuba, zagledan u mesec i duboko dišući.
Sigurno je brojao do deset.
"Slušaj", ponovi on, ovoga puta mnogo
smirenije. "Šta bi rekla da ti saopštim da je Sol ubio Fiskea? Da
sam ja to jedini mogao znati i da me je Sol zbog toga proganjao? Da
li bi me tada saslušala?"
Njegove bledozelene oči upitno su
proučavale moje, ali ja nisam mogla da razmišljam? U umu mi je
vladao haos. Sol, ubica? Zatvorila sam oči i pokušala da
razmišljam, ali i dalje mi ništa pametno nije padalo na pamet.
"Okej, pucaj", rekoh... na tren
zažalivši zbog izbora reči. Solarin mi se nasmeši. Čak i na
mesečini njegov je osmeh zračio.
"Onda ćemo morati da nastavimo
šetnju", reče on, zadržavši jednu šaku na mom ramenu i povevši me
dalje duž plaže. "Ne mogu da razmišljam, govorim, igram šah... ako
se ne krećem." Nekoliko trenutaka koračali smo u tišini, dok je on
razmišljao kako da počne.
"Mislim da će biti najbolje da krenem
od početka", konačno izusti Solarin. Samo klimnuh, odobravajući mu
da nastavi.
"Kao prvo, treba da ti je jasno da me
turnir na kome si me videla da igram nije nimalo zanimao. To je
sredila moja vlada kako bi na neki način opravdala moj dolazak u
Njujork gde me je čekao neodložan posao."
"Kakav posao?" upitah.
"Stići ćemo i do toga." Koračali smo
po pesku, izbegavajući talase, kada se Solarin iznenada sagnu i
podiže malu, tamnu školjku napola zarivenu u pesak. Na mesečini se
presijavala opalnim sjajem.
"Život svuda postoji", promrmlja on,
pruživši mi tananu školjku. "Čak i na dnu mora. A čovečja glupost
ga svuda uništava."
"Tu tvrdnju nećeš poreći lomeći
ljudima vratove", istaknuh ja. "Jesi li ti profesionalni ubica?
Kako možeš provesti s čovekom u sobi pet minuta i srediti ga?"
Bacih školjku što sam dalje mogla u talase. Solarin uzdahnu i mi
nastavismo šetnju.
"Kada sam shvatio da Fiske vara na
turniru", nastavi on posle duže pauze, pomalo napetim glasom,
"želeo sam da saznam ko ga je na to navukao i zašto."
Znači, Lili je što se toga tiče bila
u pravu, pomislih. Ali ništa ne rekoh.
"Nagađao sam da se iza toga krije još
neko, pa sam prekinuo igru i sledio ga do kupatila. Priznao mi je
ono što sam već naslućivao, ali još i mnogo više od toga. Kazao mi
je ko se krio iza svega. I čemu je sve to trebalo da posluži."
"Ko?"
"Nije rekao ime. Ni sam ga nije znao.
Ali kazao mi je da je čovek koji mu je zapretio znao da ću ja
učestvovati na turniru. Samo je jedan čovek znao da dolazim: čovek
s kojim se moja vlada dogovorila oko svega. Sponzor turnira..."
"Hermanold!" povikah.
Solarin klimnu i nastavi. "Fiske mi
je takođe kazao da Hermanold, ili njegove veze, tragaju za formulom
u koju sam se šale radi kladio u Španiji. Rekao sam da ću svakome
ko me pobedi otkriti tajnu formulu - pa su te budale, smatrajući da
ponuda i dalje važi, odlučile da mi za protivnika nametnu Fiskea i
to tako da on sigurno dobije partiju. U slučaju da išta pođe
naopako za vreme meča, verujem da je Hermanold sredio da se nađe sa
Fiskeom u muškom toaletu Kanadskog kluba, gde ih niko ne bi
video..."
"Ali Hermanold uopšte nije imao
nameru da se nađe tamo sa Fiskeom", stadoh da nagađam. Delići su
počeli da se uklapaju, ali još nisam mogla da sagledam celu sliku.
"Dogovorio se s nekim drugim da se nađe sa Fiskeom, to hoćeš da
kažeš. Nekim čije odsustvo neće pasti u oči onima koji su pratili
meč?"
"Tačno", složi se Solarin. "Ali nisu
očekivali da ću ja krenuti za Fiskeom. Bio sam mu za petama kada je
ušao. Njegov ubica, sakriven u hodniku, mora da je čuo svaku reč
koju smo izgovorili. Više nije bilo dovoljno samo da pripreti
Fiskeu. Igra je bila gotova. Morao ga se rešiti i to odmah."
"Uklonjiti ga iz predostrožnosti",
rekoh. Zagledala sam se u mračno more i zamislila. Možda se sve
upravo tako odigralo, bar taktički. I ja sam imala nekoliko delića
za koje Solarin nije mogao znati. Na primer, Hermanold nije
očekivao da se Lili pojavi na meču, jer im nikada nije
prisustvovala. Ali kada smo Lili i ja stigle u klub, Hermanold je
navaljivao da ostane i veoma se uznemirio kada je pripretila da će
otići (kolima i sa šoferom). Njegovo ponašanje može se objasniti na
više načina, ako je računao na to da Sol obavi neki posao. Ali
zašto Sol?... Možda je Sol znao više o šahu nego što sam ja
mislila. Možda je on bio taj koji je, sedeći u kolima, preko
predajnika Fiskeu dojavljivao poteze! Kada smo već kod toga, koliko
sam ja uopšte poznavala Harijevog šofera?
Solarin mi je zatim prepričao šta se
događalo za tablom - kako je prvi put primetio prsten na Fiskeovom
prstu, kako ga je sledio do muškog toaleta preko puta, kako je
saznao za Fiskeove veze u Engleskoj i šta im je bio cilj. Kako je
zatim pobegao iz prostorije kada je Fiske skinuo prsten, misleći da
je u njemu eksploziv. Iako je znao da Hermanold stoji iza Fiskeovog
dolaska na turnir, Hermanold nije mogao ubiti Fiskea i uzeti prsten
iz lavaboa. Ja sam bila svedok da nije napuštao Metropoliten
klub.
"Sol nije bio u kolima kada smo se
Lili i ja vratile", nevoljno priznadoh. "Bio je u prilici da to
učini, mada nemam pojma kakav bi motiv za to mogao imati... U
stvari, ako je suditi na osnovu tvog opisa događaja, on čak nije ni
mogao izići iz Kanadskog kluba i vratiti se u kola, pošto ste ti i
sudije blokirale jedini izlaz. To bi moglo objasniti njegovo
odsustvo kada smo ga Lili i ja tražile." To bi objasnilo i malo
više od toga. Objasnilo bi one metke ispaljene u naša kola!
Ako je Solarinova priča mogla da
zadrži vodu i ako je Hermanold unajmio Sola da se reši Fiskea, nije
mogao dozvoliti da se Lili i ja vratimo u klub tražeći šofera! Ako
se vratio u prostoriju gde se održavao meč i video nas kako
neodlučno stojimo pored kola, morao je učiniti nešto da nas zaplaši
i otera!
"Znači, Hermanold se popeo do
prostorije gde se igrao meč dok je ova bila prazna, izvukao pištolj
i pucao u naša kola!" povikah, ščepavši Solarina za ruku. Zapanjeno
je zurio u mene, pitajući se kako sam došla do tog zaključka.
"To bi takođe objasnilo zašto je
Hermanold izjavio novinarima da se Fiske drogirao", dodadoh. "Želeo
je da odvrati pažnju od sebe i svrati je na nekog bezimenog
preprodavca droge!" Solarin poče da se smeje.
"Poznajem momka po imenu Brodski koji
bi te odmah primio u službu", reče. "Um ti je programiran za
špijunažu. Sada kada znaš sve što ja znam, hajdemo na piće."
Na suprotnom kraju dugačke okuke koju
je pravila plaža, počela sam da nazirem veliki šator podignut na
pesku, čiji su se obrisi ocrtavali na treperavoj svetlosti
svetiljki.
"Samo malo", rekoh i dalje ga držeći
za ruku. "Pod pretpostavkom da je Sol zaista sredio Fiskea, još nam
je ostalo nekoliko pitanja bez odgovora. Kakvu si to formulu imao u
Španiji za koju tvrdiš da je toliko žele? Zbog kakvog si posla
došao u Njujork? I kako je to Sol iskrsnuo u Ujedinjenim
Nacijama?"
Veliki šator na crveno-bele pruge sve
se jasnije nazirao na plaži; središnja motka bila je visoka možda i
trideset stopa. Na ulazu su se nalazile dve velike palme u
saksijama, a dugački tepih sa plavim i zlatnim arabeskama bio je
prostrt preko peska i celom dužinom natkriven labavim platnom,
okrtenutim prema moru. Krenusmo ka ulazu.
"Trebalo je da se sastanem sa vezom u
Ujedinjenim Nacijama", reče Solarin. "Nisam znao da me Sol prati...
dok se ti nisi isprečila između nas."
"Znači, ti si čovek na biciklu!"
povikah. "Ali odeća ti je bila..."
"Sreo sam se sa vezom", prekide me
on. "Videla je da me slediš, a Sol je bio na nekoliko koraka iza
tebe..." (Znači, ona starica koja je hranila golubove bila je
njegova "poslovna" veza!) "Uplašili smo ptice kao kamuflažu",
nastavi Solarin, "i ja sam se sakrio ispod stepenica iza UN dok
nisi prošla. Zatim sam se istim putem vratio da bih našao Sola. On
je ušao u zgradu, ali nisam znao gde je. Skinuo sam trenerku u
liftu koji je vodio naniže, a ispod nje sam imao drugo odelo. Kada
sam se vratio liftom gore, video sam te kako ulaziš u sobu za
meditaciju. Nisam imao pojma da je Sol već unutra... čuo je svaku
reč koju smo izgovorili."
"U sobi za meditaciju?" uzviknuh.
Sada smo bili na svega nekoliko jardi od šatora, odeveni u farmerke
i džempere; delovali smo prilično neuredno. Ali koračali smo prema
ulazu kao da limuzinom stižemo pred El Maroko.
"Draga moja", nastavi Solarin,
pomilovavši me po kosi kao što je to Nim ponekad činio, "veoma si
naivna. Mada ti možda nisi shvatala moja upozorenja, nema sumnje da
su Solu bila sasvim jasna. Kada si otišla, a on se pojavio iza one
kamene ploče i napao me, znao sam da je dovoljno toga čuo što je i
tvoj život dovodilo u opasnost. Poneo sam tvoju aktovku kako
njegove kohorte ne bi saznale da si tamo bila. Kasnije mi je moja
poslovna veza u hotelu doturila poruku kako da ti je vratim."
"Ali kako je ona znala..." počeh.
Solarin se osmehnu i ponovo se poigra
mojom kosom; zatim nam je prišao majordom i poželeo dobrodošlicu.
Solarin mu dade novčanicu od sto dinara. I majordom i ja smo ga u
čudu pogledali, budući da smo bili u zemlji u kojoj je pedeset
centi važilo za dobru napojnicu; očigledno ćemo dobiti najbolji
sto.
"U srcu sam kapitalista", prošaputa
mi Solarin na uvo dok smo, sledeći čoveka, prolazili kroz otvor na
šatoru, obrevši se odjednom u ogromnom kabareu.
Ceo pod, dokle je pogled sezao, bio
je prekriven slamom razastrtom po pesku. Preko nje bili su
prebačeni veliki persijski tepisi živopisnih boja po kojima su tu i
tamo bili razbacani debeli jastuci ukrašeni ogledalcima i izvezeni
veličanstvenim crtežima. Stolove su razdvajale oaze od palmi u
saksijama, izmešane sa bogatim buketima paunovog i nojevog perja
koje je svetlucalo na prigušenoj svetlosti. Tu i tamo, sa motki
koje su pridržavale šator klatile su se mesingane svetiljke
ukrašene reljefnim crtežima, bacajući čudne svetlosne šare preko
treperavih ogledalca na jastucima. Imali ste utisak kao da ste ušli
u kaleiodoskop.
U središtu se nalazila velika kružna
pozornica sa reflektorima i skupinom muzičara koji su svirali neku
divlju, pomamnu muziku kakvu nikada ranije nisam čula. Imali su
dugačke, ovalne, mesingane bubnjeve, velike gajde od životinjske
kože sa kojih je još visilo krzno, flaute, klarinete i sve vrste
zvončića. Muzičari su plesali unaokolo, praveći čudne kružne
korake.
Solarin i ja smo utonuli u gomilu
jastuka u blizini bakarnog stola ispred same pozornice. Glasna
muzika nije mi dozvoljavala da ga išta pitam, pa sam se prepustila
razmišljanju, dok je on izvikivao porudžbinu u uvo kelneru koji je
upravo naišao.
Kakvu je to formulu Hermanold želeo?
Ko je bila žena koja je hranila golubove i kako je znala gde me
Solarin može naći kako bi mi vratio aktovku? Kakvim je poslom
Solarin došao u Njujork? Ako je Sol poslednji put viđen na kemenoj
ploči, kako je isplivao u Ist Riveru? I konačno, kakve je to sve
veze imalo sa mnom?
Piće nam je posluženo upravo u
trenutku kada su muzičari odlučili da naprave pauzu. Dve velike
čaše amareta, zagrejane kao što se to radi sa rakijom, poslužene su
sa loncem čaja sa dugačkim grlićem. Klener nam je sipao čaj u čaše,
držeći ih daleko od sebe i balansirajući njima na malenim
tanjiričima. Tečnost koja se pušila tekla je kroz vazduh iz grlića
do čaše; nijedna kap se nije prosula. Kada se kelner udaljio,
Solarin mi nazdravi čajem od nane.
"Za igru", reče on uz tajanstveni
osmeh.
Krv mi se sledila. "Pojma nemam o
čemu govoriš", slagah, pokušavši da se setim šta mi je Nim rekao o
tome kako svaki napad treba iskoristiti. Šta li je on znao o toj
prokletoj igri?
"Svakako da znaš, draga moja", reče
on nežno, podigavši moju čašu i prinevši mi njen rub usnama. "Da ne
znaš, ne bih sedeo ovde s tobom i pio."
Dok se ćilibarna tečnost slivala niz
moje grlo, malo mi je dospelo i na bradu. Solarin se nasmešio i
obrisao je jednim prstom, vrativši potom čašu na poslužavnik. Nije
gledao u mene, ali toliko se primakao da sam mogla čuti svaku reč
koju je prošaputao.
"Najopasniju igru koja se može
zamisliti", promrmlja on tako tiho da nas niko nije mogao ćuti, "a
mi smo izabrani, oboje, za određene uloge..."
"Kako to misliš - izabrani?" upitah,
ali pre no što je uspeo da odgovori, zaglušiše nas činjele i
talambasi, najavivši povratak muzičara na pozornicu.
Za njima su pristigli i igrači u
tunikama od bledoplavog somota, nalik na kozačke, i u pantalonama
zataknutim u visoke čizme i našušurenim oko kolena. U struku su
bili opasani nekoliko puta upletenim konopcima sa kićankama na
krajevima kojima su zamahivali pokrećući bokove i koje su ih
lupkale kada su se kretali unaokolo u sporom, egzotičnom ritmu. Iz
klarineta i trščanih frula izvijala se muzika nalik na melodiju
koja nagoni kobru da se izdigne iz korpe u obliku krutog stuba koji
se lagano zanosi.
"Da li ti se dopada?" šapatom me
upita Solarin. Potvrdno klimnuh.
"To je muzika Kabila", obavesti me
on, dok je muzika tkala ustrojstva oko nas. "Sa visokih atlaških
planina koje se protežu kroz Alžir i Maroko. Pogledaj središnjeg
igrača. Primećuješ da ima plavu kosu i svetle oči? Nos kao u
sokola, snažnu bradu nalik na profile sa starih rimskih novčića. To
su odlike Kabila; nemaju ničeg zajedničkog sa Beduinima..."
Iz publike je ustala neka starija
žena i igrajući stigla do pozornice, na veliko zadovoljstvo
prisutnih, koji su stali da mjauču, što mora da je značilo isto što
i na svakom drugom jeziku. Uprkos njenom dostojanstvenom izgledu,
dugačkoj, sivoj odori sa raznobojnim umecima i krutim, platnenim
velom, korak joj je bio lak i zračila je senzualnošću koja nije
nedostajala ni muškim igračima. Plesali su oko nje, uvijajući
bokovima od nje i prema njoj, tako da su je rese sa njihovih tunika
ovlaš dodirivale kao da je miluju.
Publiku je ponela ova predstava; još
veće uzbuđenje nastalo je kada je dostojanstvena, sedokosa žena
spiralno krenula ka vodećem igraču, izvukavši iz nabora haljine
nekoliko novčanica i zatakavši ih diskretno između konopaca
njegovog opasača, sasvim blizu prepona. Zarad publike on značajno
zakoluta očima prema tavanici i široko se osmehnu.
Prisutni poskakaše na noge, pomamno
udarajući šakama u taktu muzike, koja je postajala sve
neobuzdanija, dok se žena, igrajući, približavala ivici pozornice,
praveći kružne korake. Na samoj ivici, dok joj je svetlost udarla u
leđa, sa visoko podignutim rukama kojima je pljeskala u ritmu
pozdravnog flamenga, okrenula se prema nama...i ja sam se
sledila.
Brzo pogledah Solarina, koji me je
pažljivo posmatrao. U istom trenutku kada je žena, ta tamna silueta
naspram srebrne svetlosti, sišla sa pozornice, progutala ju je tama
puna ljudi, nojevog perja i palminog lišća. Palme su se njihale u
svetlucavom odblesku svetlosti iz sićušnih ogledala.
Solarinov stisak bio je kao od
čelika. Stajao je sasvim priljubljen uz mene.
"Pusti me", prosiktah kroz stisnute
zube, jer nas je nekoliko ljudi za obližnjim stolovima nehotično
pogledalo. "Rekoh ti da me pustiš! Znaš li ti ko je to bio?"
"A ti?" prosikta on u moje uvo.
"Prestani da privlačiš pažnju!" Kada je video da ne nameravam da
prestanem da se otimam, zagrlio me je snažno kao da će me ugušiti,
što je trebalo da liči na vatreni zagrljaj.
"Navući ćeš nam neku nevolju na
vrat", šaputao mi je usana priljubljenih uz uvo tako da sam mogla
da osetim njegov dah: mešavinu nane i badema. "Kao što si to
učinila kada si se pojavila na šahovskom turniru... kao kada si me
pratila do Ujedinjenih Nacija. Nemaš pojma koliko je rizikovala da
dođe ovamo da te vidi. Niti kako se bezdušno poigravaš tuđim
životima."
"Ne, to nije tačno!" gotovo da sam
povikala, jer me je sve bolelo od njegovog zagrljaja. Plesači su se
i dalje uvijali na pozornici u taktu divlje muzike, koja nas je
zapljuskivala u ritmičnim talasima. "Ali to je bila gatara i ja
nameravam da je pronađem!"
"Gatara?" ponovi zbunjeno Solarin,
ali ne popusti stisak. Njegove oči zagledane u moje bile su zelene
poput dubokog, dubokog mora. Svako ko nas je posmatrao pomislio bi
da smo ljubavnici.
"Ne znam da li se bavi gatanjem",
reče on, "ali siguran sam da poznaje budućnost. Ona me je pozvala u
Njujork. Ona me je poslala za tobom u Alžir. Ona je ta koja te je
izabrala..."
"Izabrala!" ponovih. "Za šta me je to
izabrala? Ja čak ni ne poznajem tu ženu!"
Solarin popusti stisak. Muzika se
uvijala oko nas poput pulsirajuće, ozvučene izmaglice; ovog puta me
ščepa za zglavak. Okrenuvši mi dlan nagore, on pritisnu usne na
početku dlana tamo gde krv pulsira najbliže površini kože. Na
trenutak osetih kako mi se krv uzburkava i juri mojim venama. On
zatim podiže glavu i zagleda mi se u oči. Kada sam mu uzvratila
pogled, osetila sam slabost u nogama.
"Pogledaj", prošaputa on i ja shvatih
da prstom prati neki crtež u osnovi moga dlana. Lagano spustih
pogled, ne želeći da u tom trenutku sklonim pogled s njega.
"Pogledaj", prošaputa on ponovo, dok
sam zurila u zglob. U mesto gde je velika plava arterija pulsirala
od pristigle krvi i gde su dve izukrštane linije kao dve zagrljene
zmije obrazovale broj osam.
"Izabrana si da otkriješ formulu",
reče on tiho, jedva pokrečući usne.
Formulu! Zadržah dah, dok me je on
posmatrao prodornim pogledom. "Kakvu formulu?" začuh samu sebe kako
šapućem.
"Formulu Osmice..." poče on, ali u
istom trenutku se ukoči, a lice mu se ponovo pretvori u masku; na
brzinu je pogledao preko mog ramena, usredsredivši se na nešto iza
mojih leđa. Pustio mi je zglavak i zakoračio unazad, dok sam se ja
okretala.
Muzika je i dalje odzvanjala u
prvobitnom ritmu, a plesači su se uvijali u pomamnom plesu. Na
drugom kraju pozornice, naspram svetlucavog sjaja reflektora,
posmatrala nas je neka prilika iz senke. Dok je reflektor sledio
zakrivljenost pozornice, prateći igrače, obasjao je na trenutak i
tu mračnu spodobu. Bio je to Šarif!
Klimnuo mi je učtivo, pre no što je
svetlost nastavila dalje. Brzo sam vratila pogled na Solarina. Na
mestu gde je stajao pre samo jednog trenutka, lagano se njihao
palmin list.