Notes
2. Galeria de botigues a
Moscou. [TORNA]
3. Gorra de pell dels cosacs
del Kuban. [TORNA]
6. Títol d’un llibre de K. D.
Balmont, típic exponent del decadentisme crepuscular rus. [TORNA]
7. Crític literari i pensador
rus (1856-1910). [TORNA]
9. Barri de Moscou que fou
teatre d’importants esdeveniments revolucionaris l’any 1906.
[TORNA]
11. Joc de paraules que sona
com «madame venuda». [TORNA]
14. Vella mesura agrària
equivalent a 1,0925 Ha. [TORNA]
16. Suc de maduixes, de
gerdons o de grosella. [TORNA]
17. Heroi llegendari de la
mitologia russa. [TORNA]
18. Als casaments ortodoxos,
els testimonis aguanten una estona una corona d’or damunt el cap de
la núvia. [TORNA]
19. Dona del camp i, per
extensió, del poble en general. [TORNA]
20. Comitè d’assistència
organitzat per Tatiana, filla del tsar. [TORNA]
23. El primer gran vocabulari
de la llengua russa, de Vladimir Dahl, filòleg del segle
XIX. [TORNA]
24. Referència al període de
les invasions poloneses i txeques dels segles
XVI-XVII. [TORNA]
25. Protagonista de Un
heroi del nostre temps de Lermontov. [TORNA]
26. Els populistes terroristes
de la «Narodnaia Vólia» («Voluntat del Poble»). [TORNA]
28. Nom que designa una comare
un xic bleda. [TORNA]
29. Estudiant d’una escola
superior de Moscou, molt cara. [TORNA]
31. Pellissa de cameU usada
pels tàrtars. [TORNA]
32. Beguda alcohòlica
fabricada clandestinament. [TORNA]
34. Designació local d’una
riba espadada. [TORNA]
36. Mesura de pes equivalent a
16,38 quilograms. [TORNA]
37. Un refrany equivalent, per
exemple, a: «Valdrà més el farciment que el gall». [TORNA]
38. Departament per a la
requisa de reserves alimentàries (1917-1920). [TORNA]
39. La deformació vol
significar «afusellador» en el joc de paraules rus. [TORNA]
40. Primer foren anomenats
així els pròfugs sota els blancs; després, els partisans de la
Crimea i del Caucas. [TORNA]
43. Expressió característica
de l’eslau eclesiàstic usada en lloc de l’equivalent rus. [TORNA]
46. Companyies corsàries del
principat de Novgorod, del segle XIV. [TORNA]
47. L’ós de les faules
populars russes. [TORNA]
48. L’Arzamas (1815-1818) fou
un cercle literari que pretenia una superació dels poetes del segle
anterior, al qual va pertànyer Puixkin. [TORNA]
49. Vassili Lívovitx Puixkin,
poeta epicuri (1770-1830). [TORNA]
51. Ambdues paraules rimen:
liubovnik, amant, i txipovnik, rosa silvestre.
[TORNA]
55. Una mena de minestra russa
feta amb blat de moro. [TORNA]
57. Del partit dels
trudoviki, d’orientació populista. [TORNA]
58. Diminutiu de Lida, femení,
aquí usat en to irònic. [TORNA]
61. En lloc de
sabotakhnik, ell diu svatakhnik, d’on ve el joc
de paraules. [TORNA]
62. Organització terrorista
d’extrema dreta. [TORNA]
63. El més vell, el cap de la
comunitat. [TORNA]
65. L’afinitat entre el text
del salm i la corrupció popular, fundada, en l’original, sobre
paraules i expressions mal enteses, es perd gairebé del tot en la
traducció. [TORNA]
66. Secta religiosa que refusa
els dogmes t l’Església. [TORNA]
67. Frase de Schiller a La
conjuració de Fiesco. [TORNA]
69. Guàrdies d’Ivan el
Terrible, representants de l’arbitrarietat i la tirania de
l’autocràcia. [TORNA]
71. Cròniques de l’antiga
Rússia (segles X-XIV). [TORNA]
75. Vol dir que van adoptar
formes del llenguatge popular. [TORNA]
76. Sigles de
Gossudartsvennoe Vpravlenie Laguerei: direcció estatal del
camp. [TORNA]
77. Comissari de l’Interior,
detingut l’any 1939. [TORNA]
79. Rossinyol bergant,
personatge del folklore rus. [TORNA]