Notas de la traductora

§ Kostoglótov: El apellido Kostoglótov está compuesto de las palabras «hueso» y «roen». (N. de la T.) <<

§ puds: Medida de peso rusa, equivalente a 16,38 kilos. (N. de la T.) <<

§ válenki: Botas de fieltro de mucho abrigo, pero útiles sólo para andar sobre la nieve helada y en modo alguno para utilizarlas en días de lluvia. (N. de la T.) <<

§ Agu-Baly Opera uzbeka. (N. de la T.) <<

§ chechmek: Vocablo de valor despectivo. (N. de la T.) <<

§ agua hirviente: En las estaciones ferroviarias soviéticas hay permanentemente una caldera de agua hirviendo para que los viajeros puedan prepararse su té y tomarlo en los vagones. (N. de la T.) <<

§ auf die leichte Shulter: A la ligera (expresión alemana. Textualmente «sobre los hombros ligeros»). (N. del A.) <<

§ Wir haben lang genug geliebt: «Ya hemos amado demasiado tiempo», verso de Georg Herwehgh (1817-1875), poeta lírico alemán. (N. de la T.) <<

§ Und wollen endlich bassen: «¡Y queremos por fin odiar!». (N. de la T.) <<

§ Wir haben lang genug gehasst und wollen endlich lieben!: «Ya hemos odiado demasiado tiempo ¡y queremos por fin amar!». (N. de la T.) <<