16.
Preturanje po knjigama potvrdilo
je Martinusovo uverenje da on ne poseduje dovoljno delatne
vradžbine kojima bi mogao da podigne koprenu sa Holgerovog uma.
Ipak, uz pomoć nekoliko posudica i malo smrdljivih para, pripremio
je Dancu novo lice. I tako, Holger u ogledalu ugleda vlastito lice
- tamnoputo i grubo; kosa i kratka plava brada koju je pustio bili
su sada crni, a oči smeđe. Alijanora uzdahnu. "Više si mi se
dopad'o onaki", reče ona.
"Kada poželiš da povratiš tvoj
prirodan izgled, pozovi se na Belgora Melankosa i ovo će da
nestane", reče Martinus. "Ali, paz' da se ne nađeš suviše blizu
nekog svetog predmeta... I mač Kortana bi raščinio tu čaroliju.
Greh umešan u ovo čudotvorstvo jako je lak, al' sadrži paganske
elemente i sveti uticaj... U svakom slučaju, drž' se podalje od
blagosloveni' stvari. Zakon obrnutog korena, znaješ."
"Neće biti loše da središ i mog
konja", reče Holger. "I on je prilično upadljiv."
"Dragi moj momče!" pomalo ljutito
odbrusi Martinus.
"Molim vas", stade da prede
Alijanora, pa opet, preljupko, zatreperi trepavicama.
"Oh, pa dobro, dobro. Uved'te ga.
Ali, paz'te da se pristojno ponaša."
Papijon gotovo da je ispunio čitavu
radnju. A iz nje je izišao nalik na orijašku krckalicu za orahe.
Dok je još bio u punom zamahu, Martinus takođe preobrazi i Holgerov
štit. Upitan kakav novi znak želi, Dancu jedino na pamet pade
Ajvanho, tako da dobi drvo iščupano iz korena. On sam, pošto je bio
deo prikaze, mogao je sve to da vidi samo u ogledalu.
"Vrat'te se sutra, pa ću vam kaz'ti
šta sam uspeo da saznam", reče im na kraju čarobnjak. "Al', ne pre
podneva, ne zaborav'te. Ti šumski stvorovi javljadu se u nečastiva
doba."
Na putu do krčme prošli su pored
crkve i Holger zaustavi konja. Želeo je da uđe i pomoli se. Ali ne,
nije se usuđivao ovako prerušen. Još nešto o nepoznatom vitezu?
Mora da je, na svoj način, bio pobožan. Teško je bilo odagnati
tamu, a prethodno se ne ispovediti... Holger natera Papijona u
kas.
Do tada se već bila spustila tama i
oni su polako i oprezno napredovali neosvetljenim ulicama ka krčmi.
U dvorištu ih je dočekao dobro uhranjen i veseo čovek. "Prenoćište
za vas? Aha, gospodine, imam najotličniju sobu, u kojoj ćete naići
čak i jastuci za pod glavu."
Na kojima se, nadam se, dobro spava i
nema vašiju, pomisli Holger. "Dve sobe", reče on.
"Oh, ja ću 'rčem u štala sa konji",
isceri se Hjudži.
"Ipak, želimo dve sobe", reče
Holger.
Dok su silazili sa konja, Alijanora
se nagnu ka njemu, i on uhvati blagi miris njene kose pune sunca.
"Zašto, dragi gospodaru?" prošapta ona. "U udolinama smo spavali
jedno pored drugog."
"Jesmo", promrmlja on. "Ali, više ne
verujem sam sebi."
Ona spoji šake. "Oh, baš dobro!"
"Ja... ja... Ognjeva mu paklenih! Dve
sobe, rekoh!"
Vlasnik sleže ramenima, ali, ulučivši
priliku, kada je mislio da ga niko ne gleda, on se značajno kucnu
po čelu.
Odaje su bile male, a od nameštaja u
njima se nalazila samo slamarica koja je, međutim, delovala
prilično čisto. Holger se upita kako će da plati. Toliko toga mu se
motalo po glavi, da je posve zaboravio da je bez prebijene pare. A
Alijanora, dete šume, mora da je na to bila potpuno zaboravila. Šta
više, glasine o njegovom prispeću u grad brzo će se proširiti; neko
će sigurno pogoditi da je tamnoputom vitezu Martinus podario takvo
lice, i možda će te priče stići i do Saracenovih ušiju. E pa, po
svemu sudeći, na svom putu do cilja moraće da pređe preko svih
mostova.
On odloži oklop i navuče najbolju
tuniku i pantalone, ali zadrža mač. Izišavši iz sobe, naiđe na
Alijanoru. Bilo mu je prilično milo što je hodnik suviše mračan,
tako da nije mogla da vidi izraz njegovog lica. "Hoćeš li da siđemo
da nešto pojedemo?" upita je on neuverljivo.
"Aha." Izgovorila je to kao da se
zagrcnula, a onda ga iznenada uhvati za ruke. "Holgere, šta ti se
to ne dopada na meni?"
"Sve mi se dopada", odvrati on.
"Mnogo mi se dopadaš."
"Možda to što sam labud-devojka,
divlja i nekrštena? Mogla bi' to da promenim..." Ona proguta ona
knedlu. "Mogla bi' da naučim da budem gospoja."
"Ja... Alijanora... Dobro znaš da se
moram vratiti kući. Uprkos svemu što kažu, meni nije mesto u ovom
svetu. I tako ću jednog dana morati da te napustim. Zauvek. Oboma
bi nam bilo teško ako... ako bih ja sa sobom odneo tvoje srce, a ti
moje zadržala ovde."
"Ali, ako ne mogneš da se vratiš?"
prošapta ona. "Ako moraš d' ostaneš ovdi?"
"Onda bi to b-bila druga priča."
"Kako se samo nadam da nećeš uspeti!
A opet, daću sve od sebe da ti pomognem d' odeš kući, jer ti to
tako želiš." Ona se okrenu od njega, i on jedva nazre da joj je
glava klonula. "Oh, život je tako nepravedna."
On je uze za ruku i oboje siđoše.
Točionica je bila dugačka i niska,
osvetljena svećama i vatrom iz pravog ognjišta. U ova teška
vremena, gazda beše postavio sto za samo još jednog gosta, pored
Holgera i Alijanore. Kada su ušli, taj čovek skoči sa klupe,
uzviknuvši kratko: "Oh..." Ali, ućuta istog časa kada Danac kroči
na svetlo.
"Pomešao sam vas s nekim, vrli
gospodine", nakloni se on. "Mislio sam da ste onaj koga tražim.
Molim za oproštaj, moja gospo i gospodine."
Holger ga stade proučavati. Ovo mora
da je bio Saracen. Bio je srednje visine, vitak i gibak, otmen u
lakoj beloj košulji i pantalonama i sa nabranim crvenim čizmama.
Kriva sablja bila mu je zadenuta za ešarpu obavijenu oko pasa.
Ispod turbana sa smaragdnim brošem i nojevim perom nalazilo se
tamnoputo i usko lice sa orlovskim nosem, i na njemu su se isticali
zašiljena crna bradica i zlatne minđuše u ušima. Kretao se gipkošću
mačke, i govorio tiho i obrazovano; ali Holger je podozrevao da bi
u boju bio gadan protivnik.
"Mir s vama", reče Danac, pokušavši
da bude učtiv. "Dopustite da vam predstavim gospu Alijanoru de la
Fóret... La fóret (fran.), šuma; dakle, Alijanora, gospa od
Šuma; prim. prev. Ja sam, ovaj, ser Rupert od Graustarka."
"Bojim se da nikada nisam čuo za vaše
blagorodstvo, dobri gospodine, ali, opet, dolazim sa krajnjeg juga
i ne poznajem dobro ove predele. Ser Karahue, koji je nekada bio
kralj Mauritanije, ponizno vama na usluzi." Saracen se pokloni
gotovo do zemlje. "Da li biste večerali sa mnom? Bilo bi mi
zadovoljstvo, da..."
"Hvala vam, vrli viteže", smesta
pristade Holger. Osetio je pravo olakšanje što će neko drugi
platiti račun za večeru. On i Alijanora se smestiše za Saracenov
sto. Karahua je bio pomalo iznenađen devojčinim nesvakidašnjim
kostimom, ali je učtivo skretao pogled.
Izričito je zahtevao da mu gazda
donese uzorke svih vina, i svako je okusio, zatreptavši, i odabrao,
najbolje što se dalo, po jednu vrstu za svako pojedinačno jelo.
Holger ne odole da ne kaže: "Mislio sam da vam vaša religija
zabranjuje alkohol."
"Ah, pogrešili ste, ser Ruperte. Ja
sam hrišćanin, kao i vi. Istina, nekada sam se borio na strani
pagana, ali me je jedan plemenit i hrabar vitez, pošto me je u boju
savladao, uputio Pravoj Veri. A i dok sam još bio sledbenik
Mehaudov, nisam bio u toj meri neučtiv da ne bih pio u zdravlje
vaše predivne gospe."
Prijateljski su večerali, pričajući o
nevažnim stvarima. Posle večere Alijanora zevnu i otide u krevet -
bilo joj se prispavalo od zatvorenog prostora. Holgeru i Karahueu
se, međutim, nije spavalo, te se ozbiljno baciše na piće. Danac se
u početku prenemagao; nije mu se dopadalo da onaj drugi plaća svaku
turu. Međutim, Saracen je bio uporan.
"Uživam u društvu finih ljudi, koji
su u stanju da dobro popiju i ukrste koplja", izjavi on, "a takvi
su retki u ovoj divljoj pograničnoj zemlji. Preklinjem vas da mi
dozvolite da iskažem svoju zahvalnost."
"Ovo, sasvim sigurno, nije najbolje
mesto za skitnju", primeti Holger, a onda, iskušavajući ga, dodade:
"Mora da vas je ovamo dovelo nešto veoma važno."
"Da, tražim jednog čoveka." Karahuove
oči ga pronicljivo odmeriše preko ivice pehara. "Možda ste čuli
nešto o njemu? Krupan momak, otprilike vašeg stasa, ali plavokos.
Najverovatnije će jahati crnog pastuva i nositi ili grb orla i
lasice na srebrnom štitu, ili tri srca crvena kao krv i tri zlatna
lava sa uzdignutim prednjim nogama."
"Hmmm." Holger protrlja bradu i
pokuša da ostane pribran. "Mislim da sam nešto čuo, ali ne mogu
tačno da se setim. Kako rekoste da se zove?"
"Nisam rekao", odvrati Karahue. "Neka
njegovo ime bude kakvo god hoćete, ako mi dopustite taj hir. U
stvari, on ima mnogo moćnih neprijatelja, koji bi se, ako bi se
pročulo njegovo ime, istog časa na njega obrušiti."
"Onda ste mu vi, gospodine,
prijatelj?"
"Možda", tiho odvrati Karahue. "Ipak,
najbolje je da moji razlozi ostanu skriveni. Nije da vam ne
verujem, ser Ruperte, ali posvuda ima ušiju, i nisu sva ljudska. A
ja sam stranac, ne samo u ovom delu sveta, već i u ovom
vremenu."
"Šta?"
Dok je govorio, Karahue je mirno
posmatrao Holgera, kao da želi da uhvati bilo kakav nagoveštaj
njegove reakcije. "Toliko se usuđujem da otkrijem. Čoveka koga
tražim poznavao sam pre mnogo vekova. Ali, nestao je u
kraljevstvima nepoznatim... Saznao sam da se jednom vratio, kada su
le beau pays de France Le beau pays de France (franc.): Divne
zemlje francuske; prim. prev. bile u opasnosti; iskorenio je
mrske osvajače, a onda ponovo nestao. Ali, to je bilo posle mog
vremena. Jer, kada je prvi put otišao, otisnuo sam se na more da ga
tražim. Velika oluja bacila me je na obale Huj Brasila, gde me je
primila u svoj začarani zamak najgospodstvenija dama." On sneno
uzdahnu. "Vreme je čudno proticalo u tom kraljevstvu, kao što kažu
da je slučaj i u Avalonu ili ispod vilinbrda. Meni se činilo da sam
tek godinu dana proboravio s njom, ali u zemlji ljudi proletelo je
stotinu godina. Kada su, konačno, i do mene doprle glasine o
okupljanju vojske u Srednjem svetu, na prevaru sam iskoristio
čarobno umeće moje ljubljene gospe i otkrio da će se vihor najpre
podići u ovim istočnim zemljama. Takođe sam saznao da će O... taj
vitez koga bih rado ponovo sreo, silinom te oluje koja se priprema
biti vraćen iz neobičnih kraljevstava u koja je bio prognan. I tako
sam se ukrcao na začarani brod koji me je za jednu noć doveo iz Huj
Brasila do južnih obala ovog kraljevstva. Tu sam dobio konja i
krenuo na sever u potragu za njim. Ali, do sada Bog nije želeo da
uspem."
Karahue se nagnu unazad i stade žedno
da pije. Holger se namršti. Do sada je već bio sasvim pripravan da
poveruje u jednu takvu priču. Sam beše iskusio i gore
neverovatnosti. Ali, Saracen je mogao i da laže... Ne, Holger je
imao osećaj da je govorio istinu, bar do sada. Mršavo tamnoputo
lice bilo mu je poznato. Negde, jednom, mora da je stvarno poznavao
Karahuea. Ali, da li kao prijatelja ili kao neprijatelja? Karahue
je pažljivo izbegavao da se izjasni po toj stvari, a Holger je,
opet, osećao da ne bi bilo mudro pitati. Istina, Mavar je lepo
govorio o čoveku koga je tražio, ali to nije ništa dokazivalo. U
skladu sa fantastičnim zavetom viteštva ljudi su mogli da jedni
drugima pevaju hvalospeve, i da istovremeno jedan drugom vade
jetru.
Onaj deo o poznanstvu od pre nekoliko
stotina godina nije bez razloga uznemiravao Holgera. Nije mogao da
se oseća usamljenijim i da više čezne za kućom nego što je to već
bio sluča. A i sama priča je objašnjavala neke stvari. On, Holger,
od tri srca i tri lava, bio je vitez koga Morgana beše namamila na
svoje bezvremeno ostrvo Avalon. Jednom se znači vratio, kada je bio
potreban Francuskoj. Dopustila mu je da to učini, jer joj je
verovatno bilo svejedno ko će dobiti taj rat, i on joj se ponovo
vratio kada se ovaj okončao. Sada, ponovo... Ali, ovoga puta vratio
se sa jednog mnogo udaljenijeg mesta, i Morgana mu se suprotstavila
svim svojim mračnim moćima.
"Valjda vam neću delovati kao
preveliki nametljivac, ser Ruperte", obrati mu se uljudno Karahue,
"ali, ipak mi izgleda čudno da i vi tumarate ovim neugodnim
pograničnim predelima. Molim vas, recite mi, gde se nalazi taj vaš
Graustark?"
"Oh, nešto južnije", promrmlja
Holger. "Ovaj... zavetovao sam se. Labud-devojka bila je tako
ljubazna i pristala da mi pomogne da ta zavet ispunim."
Karahue izvi obrve. Očigledno mu nije
poverovao ni reč. Ipak, samo se nasmešio. "Da se razonodimo s jedno
dve-tri pesme? Možda znate kakvu baladu, vilanelu Villanelle
(franc.): veoma star ples, po pravilu propraćen pesmom; u
šesnaestom veku narodna, pastoralna pesma; prim. prev. ili
sirvente SirventFs (franc.), vrsta provansalskih pesama; prim.
prev. koja bi prijala ušima što su dugo slušale samo zavijanje
vukova i kišne vetrove."
"Možemo da pokušamo", odvrati Holger,
kome je bilo drago što može da promeni temu.
Nekoliko sati razmenjivali su pesme.
To je zahtevalo dosta vina, da se ovlaže grla i podmaže mozak.
Karahue je bio oduševljen grubim prevodom 'Auld Lang Syne'. On i
Holger probudili su čitavo domaćinstvo pevajući je, dok su pomagali
jedan drugom da se, pomalo nesigurno, popnu uz stepenice i smeste u
krevet.