BENVOLGUT LECTOR
Si estàs llegint això, és perquè molt probablement estàs a punt de llegir la primera i única edició mundial d’aquest llibre en català, per gentilesa d’EpubCat.
Com a traductora del mateix, volia compartir amb tu algunes de les sorprenents vicissituds que m’han anat passant durant la tasca de traducció. La primera sorpresa me la vaig emportar quan vaig veure l’estil tan esquemàtic que fa servir Blatty durant tot el llibre en l’original anglès. La meva conclusió, de la qual no en tinc proves, és que el llibre va ser adaptat des del guió cinematogràfic donat l’èxit de la pel·lícula, i no a l’inrevés com sol passar, és a dir, que un llibre es converteix en guió. Això, m’ha presentat el primer dilema. Havia de respectar les frases o paraules soltes tal i com apareixen a l’original anglès? Havia d’afegir determinants i connectors per fer més amena la lectura en català i donar-li al text certa cohesió? Doncs, la resposta és que depèn. Que hagi mantingut l’estructura original de les frases o no, ha depès principalment de si ho he cregut necessari per a mantenir el ritme o pel contrari, he pensat que calia millorar la comprensió del lector.
La segona gran sorpresa va aparèixer quan vaig fer una revisió de la versió castellana realitzada per l’argentina Raquel Albornoz cap allà l’any 1974 per a Plaza & Janés. Al principi vaig pensar que la versió que vaig aconseguir a la biblioteca, era una versió desfasada i que les noves edicions de Círculo de Lectores, Mosaico de Gen, Ediciones B, etc., serien versions més modernes i revisades que la que va ser tristament mutilada per la censura dels darrers anys del tardofranquisme de l’Estat Espanyol.
Estava equivocada. Les editorials convencionals han anat reeditant la mateixa versió fins als nostres dies. Això vol dir, que els lectors espanyols s’han de conformar amb una traducció on s’han tret termes i fragments sencers. Alguns, perquè traspuaven algun que altre flirteig homosexual entre sacerdots i d’altres, perquè contenien mots massa explícits sexualment parlant. Així doncs, durant l’exorcisme, quan el dimoni diu en un moment donat «cock» (en anglès polla), en la versió castellana hi posen «bonete», que vol dir «barret de capella». També es va eliminar la descripció sencera amb ets i uts del què és una Missa Negra, imagino que per l’alt contingut de blasfèmies que allà es narren.
Servidora des d’una òptica més liberal, evidentment han passat ja més de 40 anys des de la primera edició, no ha escatimat juraments. Sobre tot, quan parla el dimoni. La versió catalana doncs, inclou com a novetat, tot allò que en el seu moment no va arribar al públic ibèric i que encara avui dia no està disponible pels lectors espanyols, excepte per aquells que hagin llegit el llibre en format original. Compte doncs aquells i aquelles que no estigueu disposats a empassar-vos una bona dosi de llenguatge barroer, perquè aquest llibre i aquesta traducció en concret amb tots els seus defectes, poden ser titllats del que vulgueu, però no d’ensucrats.
Gaudeix de la lectura!
E. Ripley-Haynes