Notes

[1] El dia dels innocents als Estats Units. [Tornar]

[2] La protagonista fa referència a la cançó dels Sugarloaf del mateix títol de moda quan va ser editat el llibre per primer cop. Una cançó dels Beatles també té un paràgraf com aquest. [Tornar]

[3] Marca de cafè soluble descafeïnat molt popular a Nord-Amèrica. [Tornar]

[4] Tradicionalment, la gent que no tenia possibles per adquirir un vestit negre per anar als enterraments, podia posar-se una cinta negra a l’alçada del bíceps en senyal de respecte al difunt. [Tornar]

[5] Sacerdot jesuïta. [Tornar]

[6] Jornades de portes obertes als Estats Units on hi ha trobades culturals polítiques i de diversa índole. [Tornar]

[7] Fàrmac que es va receptar en massa a les embarassades i que es va demostrar com altament nociu pels seus efectes teratogènics en els fetus. L’Estat espanyol no el va retirar fins el 1963. [Tornar]

[8] Espasme en el qual se succeeixen la rigidesa o contracció i la relaxació. [Tornar]

[9] Desenvolupament defectuós que pot fer que manqui algun òrgan. [Tornar]

[10] En llatí a l’original: Oh, és diferent. [Tornar]

[11] Espasme en el qual se succeeixen la rigidesa o contracció i la relaxació com el ja esmentat a l’entrada 8. [Tornar]

[12] Va ser un escriptor nord-americà precursor dels llibres d’autoajuda. La seva obra cabdal és «How To Win Friends And Influence People». [Tornar]

[13] És una jove detectiu protagonista d’una sèrie de novel·les de misteri infantils i juvenils escrites pel nord-americà Edward Stratemeyer. [Tornar]

[14] Aquests fesols per efecte de l’escalfor, ja que tenen un cuc viu dins, però si romanen molt temps dins un lloc fosc l’insecte mor. Es solen bullir a 80ºC uns tres quarts. [Tornar]

[15] Senyor, no sóc digne (Mateu,8-8). [Tornar]

[16] Parafrasejant (Mateu,8-8). [Tornar]

[17] Tranquil (en francès a l’original). Però és un nom propi, perquè Karras recorda un cas. [Tornar]

[18] Sacerdot Jesuïta com a l’entrada cinc. [Tornar]