Notas
[1] Los Disturbios de Gordon de 1780 fueron una serie de manifestaciones de protestas contra la Ley de Emancipación Católica de 1778. (Todas las notas son de los traductores). <<
[2] En inglés beetle significa «escarabajo», de ahí el juego de palabras. <<
[3] Un Christmas cracker es una especie de paquetito sorpresa con forma de caramelo. Cada persona tira de un extremo y, al romperse, estalla desvelando su contenido. Este suele ser un chiste escrito en una nota, un pequeño regalo o una corona de papel. <<
[4] Festividad tradicional de la cosecha, de origen celta, también conocida como Lugnasad, que se celebra el 1 de agosto en los países anglosajones y en religiones del renacimiento celta y neopagano como la wicca. <<
[5] La traducción de este nombre daría en español algo así como «Granjero Lujurioso», epíteto por el que Seth se caracteriza. <<
[6] Hamlet. Acto II, Escena II. Madrid: Espasa Calpe, 1994. Traducción de Ángel-Luis Pujante. <<
[7] Stella Gibbons cita aquí uno de los versos del poema «She was a Phantom of Delight» de William Wordswooth: «A Creature not too bright or good / For human natures daily food». <<
[8] Seudónimo de la periodista Minnie Hogg, que escribía una columna de moda y sociedad en el Evening Standard. <<
[9] Jimmy Nervo y Teddy Knox formaban parte del Crazy Gang, un grupo de artistas cómicos ingleses que se formó a principios de la década de los treinta del pasado siglo. Gozó de gran popularidad a nivel nacional y eran venerados por la familia real, en especial por el rey Jorge VI. <<
[10] Cora Pearl (1835-1886), cuyo nombre verdadero era Emma Elizabeth Crouch, fue una famosa cortesana que vivió principalmente en París aunque también en Londres, y cuya vida, marcada por el lujo, la riqueza y el desenfreno, se vio reducida a la más absoluta de las miserias tras un escándalo amoroso con un joven millonario, Alexandre Duval. <<
[11] Corintios 13:13. «Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor». <<
[12] Verso del soneto «To a Friend» [A un amigo], que Matthew Arnold escribió en 1853 a propósito de Sófocles. Traducción de Amelia Pérez de Villar en el prólogo de Criticar ficción, de Edith Wharton. Madrid: Páginas de Espuma, 2012. <<
[13] Se trata de un libro de referencia, de publicación anual, en el que se da cuenta de todos los navíos de guerra del mundo, ordenados por naciones, y en el que se detallan sus nombres, dimensiones y armamento, acompañados de diseños y fotografías. Fue publicado originalmente por John F. T. Jane en 1898. <<
[14] En español «Alegre mañana». <<
[15] Se refiere al cuadro Diana of the Uplands, que Charles Wellington Furse pintó entre 1903 y 1904. <<
[16] By-jingo-if-we-do, en el original, hace referencia a una canción de 1878, compuesta por G. H. MacDermott y George William Hunt, que se cantaba frecuentemente en los pubs y en las salas de baile de la época victoriana. La canción fue compuesta con motivo de la caída de la ciudad búlgara de Pleven en manos de Rusia durante la guerra ruso-turca, mediante la cual quedaba abierto el paso hacia Constantinopla. La letra dice así: «We don’t want to fight but by Jingo if we do, / We’ve got the ships, we’ve got the men, we’ve got the money too, / We’ve fought the Bear before, and while were Britons true, / The Russians shall not have Constantinople». <<
[17] Grace Horsley Darling (1815—1842), una joven inglesa que vivía con su familia en un faro, pues su padre era farero, se convirtió en una heroína al salvar en 1838, junto a su padre, a trece personas del naufragio del barco de vapor Forfarshire. <<
[18] En inglés «Felicidad serena». <<
[19] Aubrey Vincent Beardsley (1872-1898): pintor e ilustrador inglés, además de uno de los más notables críticos de la sociedad victoriana, satírico e implacable, cuya obra despertaba admiración y escándalo a partes iguales. <<