Notes
[1] Jarndyce i Jarndyce és un procés judicial que s’eternitza en la novel·la de Charles Dickens El casalot. [Torna]
[2] Oliver North havia estat tinent coronel al servei de Ronald Reagan i va ser condemnat per corrupció política en l’afer anomenat Iran-Contra. [Torna]
[3] Soljenitsin, Alexandr. Un pavelló de cancerosos. Barcelona: Edicions de 1984, 1990. [Torna]
[4] Editorial anglesa de llibres infantils. [Torna]
[5] Cançó, símbol de la identitat escocesa, que proclama la igualtat dels homes. [Torna]
[6] Sigla de Proveïdor de Serveis d’Internet (de l’anglès ISP, «Internet Service Provider»). [Torna]
[7] De l’anglès Clear. [Torna]
[8] «Si veiessis» (traducció pròpia). [Torna]
[9] «Les persones ordinàries, no les acabades en -ta o -ista, / Estaven allà dempeus i s’encongien d’espatlles —Només sóc humà!— / I travessaven fronteres i saludaven els seus veïns, / I jugaven amb els seus fills, i miraven cap al futur, / I no es preocupaven de grans coses, sinó simplement de seguir endavant». (Traducció pròpia). [Torna]
[10] Les Crypto Wars o Crypto Guerres és com es coneix el conflicte que es va produir a partir de la dècada de 1970 entre els governs i els grups de defensa de les llibertats civils sobre l’ús de tècniques criptogràfiques per part dels particulars. [Torna]
[11] «Sota els carrers de la ciutat». [Torna]
[12] Sigla d’Artefacte Explosiu Improvisat (de l’anglès IED, «Improvised Explosive Device»). [Torna]
[13] L’edició publicada en català és de Pagès Editors, 1999. [Torna]
[14] Ahora comemos nosotros. Fund. Intermón Oxfam, 2011. [Torna]
[15] Club alemany de pirates informàtics i altres persones interessades en la informació lliure. [Torna]
[16] Sigla d’«American Civil Rights Union» (Associació Nord-americana de Defensa de les Llibertats dels Ciutadans). [Torna]