Nota del traductor

NOMBRES y topónimos adaptados al castellano

Se ha decidido castellanizar los nombres ingleses que tienen equivalentes directos. También, para mantener un sistema onomástico más o menos coherente, se han tomado las siguientes decisiones:

• En unos pocos casos se cambiaron los nombres por completo, aunque pensando en equivalentes socioculturales y tratando de usar nombres que existieran de alguna forma en inglés (así, Jemima, un nombre anticuado, se convierte en Gertrudis, por ejemplo).

• Para el caso de los nombres de iglesias o cementerios se han mantenido los originales (St. Paul, St. Martin-in-the-Fields, por ejemplo).

• En el caso de nombres inventados o con significado, se formaron nombres nuevos a partir de la morfología del original. Todos los nombres cambiados se consignan aquí debajo:

Arthur: Arturo

Bartholomew: Bartolomeo

Hettie (diminutivo de Henriette): Queta (a partir de Enriqueta)

Kettle: Perol (para evitar Pava, que es ambiguo)

John Wednesday: Juan Wenceslao

Jack Box (a partir de Jack-in-the-box): Saltimbán

Jemima: Gertrudis

Longstockings: Mediaslargas

Mary Cloud: Marinube

Melusine: Melusina

Nonsuch House (= none such): Casa Simpar

Prickfinger (prick + finger): Dedipincho

Tothill: Colinot

DETRÁS de la historia de Los distintos se encuentra el mito medieval de los changelings o niños cambiados, que forma parte del folclore celta y también del escandinavo. En diversas leyendas europeas, un niño cambiado (un sustituto, un peculiar, un distinto) es el hijo de una criatura fantástica que ha sido dejado secretamente en el lugar de un niño humano que fue robado. También puede conocerse con ese nombre al hijo entre un humano y un ser fantástico como un hada, un elfo o un troll.