Notes
[1] Una petita antologia dels assaigs de Henry David Thoreau que inclou: L’home enfrontat amb l’Estat, El paradís que cal recuperar, Desobediència civil i Vida sense principis, fou editada en català, traduïda per Enriqueta Calsina i Cirés, sota el títol Coratge cívic, Barcelona: Edicions d’Aportació Catalana, núm. 36, 1967. Un bon web sobre Thoreau és: http://www.sc.ehu.es/sfwpbiog/acdr/thoreau.htm [Torna]
[2] Escuder d’Hèracles, va acudir en la seva ajuda i, mentre aquest tallava els caps amb una espasa, Iolau cremava les ferides amb una torxa per a evitar que es reproduïssin els caps. [Torna]
[3] Augies, rei de l’Èlide, tenia els ramats més nombrosos i fèrtils del món. També era conegut perquè no havia netejat mai els seus estables, de manera que la pudor s’estenia per tot el Peloponès i s’hi feia la vida gairebé insuportable. La cinquena tasca d’Hèracles era la de netejar els estables del rei Augies en un sol dia. Per fer-ho enderrocà dues de les quatre parets dels estables i desvià del seu curs els rius propers Alfeu i Peneu. Les aigües s’emportaren els fems cap al mar i els estables i els seus voltants quedaren nets. [Torna]
[4] La Bíblia. Mateu, 6:19. [Torna]
[5] Zeus va decidir destruir tots els homes per la seva arrogància. Per això va enviar un diluvi que va negar tota la Terra. Tanmateix, va permetre que se salvessin un home molt pietós, Deucalió, i la seva esposa, Pirra. [Torna]
[6] L’aborigen australià. [Torna]
[7] Mateu, 9:17. [Torna]
[8] Ezequiel XVIII, 3:4. [Torna]
[9] En la mitologia grega era la personificació del sarcasme, les burles i l’agudesa irònica. [Torna]
[10] Genèric referit al ciutadà nord-americà. [Torna]
[11] Al llarg del text, Thoreau fa diverses vegades llistes de les seves despeses i dels seus guanys. Per als contemporanis, era obvi que el transfons responia irònicament a la «comptabilitat de les virtuts» que havia proposat Benjamin Franklin (1706-1790) com a mètode de moralització de la vida quotidiana a L’aprenentatge de la virtut, un text que començava amb la frase: «Vaig concebre l’ardu i agosarat projecte d’arribar a la perfecció moral». Vegi’s B. Franklin: L’aprenentatge de la virtut. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995, p. 49. Traducció de Núria Periago. [Torna]
[12] Cavall de curses anglès molt conegut. [Torna]
[13] Unitat de mesura equivalent a dos galons. [Torna]
[14] Uns 30,4 litres. [Torna]
[15] En anglès purslane deriva de l’italià porcellana, porqueta. [Torna]
[16] Shakespeare. Juli Cèsar, acte III, escena 11:18. [Torna]
[17] Rei de Feres. Va prendre part en l’expedició dels argonautes. Va succeir com a rei al seu pare Feres, fundador i primer rei de la ciutat de Feres a Tessàlia. [Torna]
[18] Pere, 4:8. [Torna]
[19] Primers versos de The Solitude of Alexander Selkirk, de William Cowper. [Torna]
[20] Joan, 3:3. [Torna]
[21] Referència al dramaturg elisabethià Ben Jonson (1572-1637), antecedent de Shakespeare. [Torna]
[22] En la mitologia grega, era el destí dels perversos. [Torna]
[23] Ossian, de Macpherson. [Torna]
[24] Confuci. [Torna]
[25] En la mitologia hindú, deïtat del firmament. [Torna]
[26] William Goffe i Edward Whalley, condemnats per la mort de Carles I d’Anglaterra, visqueren amagats a Amèrica. [Torna]
[27] Thomas Parr fou un anglès que es diu que visqué 152 anys. [Torna]
[28] Edmon Spenser. The faire Queene. [Torna]
[29] Cap dels indis Wampanoags. [Torna]
[30] Homer. La Ilíada. [Torna]
[31] Mateu, 32:12. [Torna]
[32] Thoreau formà part d’una xarxa d’abolicionistes que ajudava els esclaus a fugir cap al Canadà. [Torna]
[33] En la mitologia grega, gegant fill de Neptú i de la Terra. [Torna]
[34] Cançó dels pastors dels Grisons, també present en el Guillem Tell d’Schiller. [Torna]
[35] Cató. De re rústica. «Convé al pare de família ser venedor, no comprador». [Torna]
[36] Francis Quarles. The Shepherd’s Oracles. [Torna]
[37] En la mitologia romana, déu de l’agricultura. [Torna]
[38] Civil Disobedience, publicada el 1849. [Torna]
[39] «Cap guerra no va molestar els homes, mentre només es necessitaven bols de fusta». [Torna]
[40] Confuci. Analectes. [Torna]
[41] John Milton. Lycidas. [Torna]
[42] En anglès, pronunciat see no bites, és a dir, de la secta dels «a qui no piquen l’ham». [Torna]
[43] En la mitologia grega, font d’inspiració poètica. [Torna]
[44] Abans de la independència. [Torna]
[45] Rasa feta pel pas del ferrocarril. [Torna]
[46] Barri financer de Boston. [Torna]
[47] Qui fa la proposta és Emerson. [Torna]
[48] William Drummond of Hawthornden, poeta escocès. Icarus. [Torna]
[49] William Jones. A topographical description of Concord, 1792. [Torna]
[50] Pedra preciosa que pertany a la Corona anglesa. [Torna]
[51] En la mitologia nòrdica, paradís que acull els guerrers caiguts en combat. [Torna]
[52] Tots els poemes d’aquest capítol, d’Ellery Channing. Baker Farm. [Torna]
[53] Eclesiastès, 12:3. [Torna]
[54] Guy Fawkes (1570-1606), catòlic anglès executat perquè va intentar atemptar contra el Parlament anglès. [Torna]
[55] Calçat amb ales amb el que sovint es representava Mercuri. [Torna]
[56] Marc, 1:17. [Torna]
[57] Mateu, 15:11. [Torna]
[58] John Donne. To Sir Edward Herbert at Iulyers. [Torna]
[59] Corintis, 3:16. [Torna]
[60] Nom genèric equivalent, per exemple, a Joan Pagès. [Torna]
[61] Thoreau. [Torna]
[62] Channing. [Torna]
[63] Nom de les tropes que lluitaren amb Aquil·les a la guerra de Troia. [Torna]
[64] Molts castanyers foren talats per fer travesses de ferrocarril. [Torna]
[65] Channing. [Torna]
[66] Proverbis, 9:17. [Torna]
[67] Feix lligat de llenya. [Torna]
[68] Austràlia. [Torna]
[69] Divendres Fred, el 19 de gener de 1810; la Gran Nevada, el 10 de desembre de 1717. [Torna]
[70] Ellen Hoper. The Dial, 1840. [Torna]
[71] Eclesiastès, 12:8. [Torna]
[72] John Milton. Paradise Lost. [Torna]
[73] Isaïes, 35:1. [Torna]
[74] Mateu, 5:39. [Torna]
[75] Channing. [Torna]
[76] Amos Bronson Alcott. [Torna]
[77] Thomas Storer. The life and death of Thomas Wolsey. [Torna]
[78] Emerson. [Torna]
[79] En la mitologia grega, caçador convertit en cérvol per Diana i devorat, després, pels seus gossos. [Torna]
[80] Gènesi 10:8,9. [Torna]
[81] Referència a l’ordre religiosa fundada per Pierre de Valdo. [Torna]
[82] John Milton. Paradise Lost. [Torna]
[83] Mateu, 6:19. [Torna]
[84] En la mitologia grega, tribu nòrdica. [Torna]
[85] Tant en Homer com en Virgili, indret del inferns. [Torna]
[86] La Fontaine. [Torna]
[87] Mateu, 13:3. [Torna]
[88] Explorador cartaginès de l’Àfrica Occidental. [Torna]
[89] John Milton. Paradise Lost. [Torna]
[90] Job, 13:12. [Torna]
[91] «i comença a créixer l’herba cridada per les primeres pluges». [Torna]
[92] Lluc, 15:24. [Torna]
[93] «El vent de l’est es retira cap a l’aurora i el regne de Nabatea, i el Persa sotmeté a les crestes als raigs del matí». [Torna]
[94] Ovidi. Metamorfosi. [Torna]
[95] Mateu, 23:25. [Torna]
[96] Ovidi. Metamorfosi. [Torna]
[97] Corintis, 15:55. [Torna]
[98] W. Habington. To my honoured friend sir E.D.P. Knight. [Torna]
[99] De Sene Veronensis. [Torna]
[100] S’ha substituït ibers per australians. [Torna]
[101] Referència a la doctrina «Amèrica per als americans», del president James Monroe (1758-1831). [Torna]
[102] Symmes defensava la teoria que la terra era una esfera buida oberta pels pols, i habitable per dins. [Torna]
[103] Eclesiastès, 9:14. [Torna]
[104] Confuci. Analectes. [Torna]
[105] Joseph Blanco White. Night and Death. [Torna]
[106] Daniel Webster, senador per Massachusetts, conegut per la seva oratòria. [Torna]
[107] John Bull, genèric per als britànics, Jonathan, per als americans. [Torna]