MÁSODIK JELENET
ZAJTAY
egyedül, a színházat nézi. Ezen már
örülök! még teátromot életemben sem láttam, sem kívülről, sem
belülről. - Vajon úgy játszanak-e ebben is, mint az a német, ki
egyszer Csengerben olyan dróton járó fabábokat produkált! - Egyszer
csak bemegyek. - Vajon mit játszanak ma? Nini, itt egy cédula van
kiragasztva; mi lehet? Olvassa a
cédulát. Pest, magyar színház. Az
előadás dátumát mondja. Először adatik akadozva “Öt-holló - vagy ott-holló vagy O-thelló,
a velencei szerecsen.” - De már ez sok, magyar színházban
szerecsent játszani, mintha nem volna nekünk elég híres emberünk,
mint Zrínyi, Hunyadi, Mátyás király, és több számtalan, aztán ha
mégis nemzeti szerecsen volna, de velencei szerecsen magyar
színházban, tovább olvas “szomorújáték
öt felvonásban; angolul írta Sák-zsákospárna vagy Sákespeare.” No
ez is valami szerecsen név, “Schlegel után németből fordította L.
M.” - No ez is furcsa, angolul írták, németből fordították, és
magyarul játsszák. Már szeretném tudni, miért nem adnak és írnak
eredeti magyar darabokat? “Személyek: Othello velencei szerecsen”,
már megint: odafenn nagy betűkkel, itt aprókkal. - Csak szeretném
tudni, hol veszik Pesten azt a szerecsent -
“Desdemona, Cassió”, mind olyan pogány nevek. “Történik Velence és
Ciprus szigetében.” - No de ez már valóban iszonyúság, még csak a
történet sincs Magyarországban.