1804
Rhédey Lajos úrhoz
Magyar fejedelmink
nagyságos gyermeke,
Lelkestől-testestől a
virtus remeke
Ízlés terjesztője, tudomány
barátja,
Királynak,
nemzetnek egyaránt sajátja,
Te, kit a szerencse jó és rossz
időbe
Nagynak
látván, fél már venni üldözőbe,
Kinek Festeticshez úgy von
természete,
Mint azon
centrumnak kisebb kerűlete
Rhédey! ha munkás elméd
kinyúgodott,
Halld meg, egy
poéta rólad mit álmodott.
A sáfrányozott ég már
gyengén pirúla
S a homály és
álom egyaránt hígúla,
Tisztább s igazándibb képecskék
valának,
Amelyek
elméink körűl zsibongának,
Már kezdtük, de gyengén, a terhet
érezni,
Mely a feljött
nappal szokott ránk érkezni:
Midőn úgy képzettem a nyugvás
ölében,
Mintha lettem
volna Tempe mezejében,
S ott a téli estvék hosszas
únalmában,
Magánosságomnak nádas
hajlékában
Olvasnám vak sorsát az emberi
fajnak,
Ropogó
lángjánál holmi száraz gallynak.
Egyszer csak előmbe tűnik
bámúltomban
Hazám Géniussa
háromszín bársonyban.
(Felséges látomás!) szép is, bús is
vala,
Mint a
szürettáji napnak egy hajnala.
És "Mit késel, úgymond, közreadni
saját
Ifjúi elmédnek
aprólék adaját?
Tedd fel bátor szívvel hazád
óltárára
Tavaszod
zsengéjét, melyet régen vára:
S hogy majd emberkorod becsesebb
gyümőlcse
Háládatosságod
szaruját megtőltse,
Siess elhullatni már a
virágodat,
Szárnyan jár
az idő. Becsűld meg napodat.
Tudod, hogy magános
fogadástételed
A legfontosb
adót fizetteti veled,
Hogy megmaradt részét világi
pályádnak
A hét
magyaroknak szenteljed s Árpádnak?
Siess a vitézek oszlopát
feltenni
S nemzetünk
nevében háládatos lenni!"
E szóra előttem terem, mint a
villám,
Kassa
fogházában rég senyvedő "Lillám";
Víg Anákreonom mellette
mosolyog,
Mely a Duna
partján régóta tébolyog;
Több szüleményim is körűlte
látszanak,
Melyek a
váradi bőlcsőben ringanak;
Meglátom, magamba szállok s így
felelek:
"Nagy lélek!
örömest sietnék én velek,
De lám tőlem messze és sokfelé
vagynak,
Bajos útja van
most mind sárnak, mind fagynak,
Szekerest nem kapni, vagy pedig oly
drága,
Hogy borsos az
ember literátorsága.
Van ugyan egy könnyű római
lecticám,
Abban a Hágón
is majd úgy néznének rám,
Mint egy proconsulra, vagy no, csak
póstára:
De honnan
köthessek egy derest rúdjára?"
Még alig mondtam ki: előttem
hortyoga
Egy karcsú
paripa, csikó volt a foga.
Serényje loboga. "Nézd, mond a
Genius,
Két szárnya
van, gyors ló: ez ama Pegazus.
E' már a Dunának zajlódó
habjain,
A tótok
bércein s a Hágó csúcsain
Egy akaratodra könnyen
általviszen,
S a nép
poétának, nem postának hiszen.
Rhédey, ki szárnyat fűz a jó
szándéknak
S paripát ád
alá nyűgnek, haladéknak,
Rhédey kűldi ezt..." A bámúlás s
öröm
Felébreszt.
Nincs semmi. Nézek, fejem töröm.
Hát sem ló, sem álom. A munkám
Váradon,
Bécsben,
Pesten, Kassán... Magam meg a padon.
S ím, tűnődésemben íly szók
érdekelnek:
"A két
szárnyán kívűl álmaid bételnek!"
1804. jan. 24
Halotti versek
Néhai mélt. kohányi Kátsándi Terézia asszony, csász.
és
kir. aranykulcsos
kisrhédei Rhédei Lajos házastársának
eltemettetésekor
Nagyvárad. 15. ápr. 1804.
Je
ne veux pas argumenter avec vous,
ni méme tenter de vous
convaincre; il
me suffit de vous
exposer ce que je
pense dans la
simplicité de mon coeur.
Rousseau
Előljáró beszéd
Midőn én egy olyan
solennitásra, a milyen boldogúlt Rhédeiné
asszonyságé vala, a lélek halhatatlanságát
választottam matériáúl:
előttem tartottam azt a fényes gyülekezetet,
amely ottan öszve fog
seregleni. Minden hiten lévő amely alpapok;
méltóságok, nemesek,
közép és alsóbb renden lévők; palérozott és
természeti asszonyságok;
gazdagok, szegények; tudósok, tudatlanok;
vallásosak, buzgók,
babonások és szabad gondolkozásuak;
erősítést, vígasztalást kivánók;
poéták, poézist szeretők vagy ehhez nem
értők stb. íly sokféle
hallgatók fogják (gondolám magamban) az én
verseimet várni,
kihallgatni és megítélni. Ez a gondolkodásom
tartott sokáig függőbe
a halotti tárgynak választásában: míg végre,
egyéb okokból is,
meghatároztam magamat, hogy a lélek
halhatatlanságáról peroráljak
Lehetetlen, igy biztatám magamat,
lehetetlen, hogy minden gondolkozású
és érzésű személyt vagy egy, vagy más
oldalról ez a dolog ne
érdekeljen. A hitnek és a vallásnak ez a
sarkalatja, amelyen annak
egész alkotmányja megfordúl; az
erkőlcsiségnek ez a fő principiuma,
vagy legalább serkentő rúgója, a
philosophiának legrégibb és legfőbb
tárgya: a nyomorúlt emberiségnek közönséges
és minden tartományokban
feltaláltató vígasztalója: és egy poétának
is szép, bő, érzékeny,
indúlattal teljes, képzelődést izgató,
melegítő és kifeszítő, nagy,
nemes és forró matériája. Az írónak lelke
felemelkedhetik ebben, a
bőlcstől fogva a leggyengébbekig minden
lélekre kiterjedhet, és mikor
halandó nyelven a halhatatlanságról mér
énekelni, az értelem és az
érzés, a természet és a vallás erősítik meg
az ő szózatját, és minden
ő halandó társai örömmel fogadják el őbenne
az emberi ségnek mérész
szószólóját.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I. Rémítő s vídító kétségek
Lenni? vagy nem lenni?
kérdések kérdése!
Melynek nehéz, kétes, szép a
megfejtése.
Nagy kérdés, amelyet ha mélyen
vizsgálok,
Még több mélységeknek mélyére
találok.
Lát és habzik az ész, a szív fél és
óhajt,
S bennem a kérdésben forgó lélek
sóhajt.
Érzem nemes voltom, érzem
gyengeségem,
S reményem béborúl és derűl
kétségem;
S mikor a mozgó sárt az égig
emelem,
Az isteni lángot egy porba nem
lelem.
Csillagok közt hordnak aetheri
szárnyaim,
De a sír partjára húznak
ón-lábaim;
Az ég s a főld között függök
utóljára
Én, angyal meg állat, vagy csak por meg
pára.
Ha most vagyok, látom,
mindég is kell lennem:
S ha nem lészek, csapás volt az élet
bennem,
És ha el kell múlnom, mi szükség volt
élni?
Egy elveszendőnek miért kell
remélni?
Azért? hogy ezer baj, bú, betegség
között,
Mint egy számkivetett és mint egy
űldözött,
Vágyakozzam dicsőbb rendelésem
felé,
Egy méltóbb országba, s mégse menjek
belé?
Légyek, hogy szenvedjek? és bánjam
létemet?
Reményljek, de ez is gyötörjön
engemet?
Így, örök semmiség! óhajtlak
tégedet,
Vedd vissza méhedbe vexált
gyermekedet.
Boldog! százszor boldog, aki nem
szűletett,
Aki nem ízlelte még meg az
életet!
De jaj! aki egyszer van és kezdett
lenni,
Örök halál annak semmiségbe
menni.
Ha nem levék vala, e nagy jót nem
tudnám
S a nem esmért halál karjain
aludnám,
De az élet bennem mihelyt szikrát
vetett,
Fellobbant a hozzá vonszódó
szeretet.
Létel! te mennyország ezer
inségbe is,
Nem-létel? te pokol még nem érezve
is!
Itt állok virágzó éltem
szigetjében,
Egy kőszikla tornyán a hab
közepében,
Itt nézem partotok kétes
messziségét,
Az én lételemnek folyását vagy
végét.
Alattam a cháósz bőgő
torkolatja
Az elementumok fogát
csattogtatja,
S varázsló bal kezét sárgán nyújtván
felém,
Elveszel!
így ordít, s réműlést önt
belém.
De kárpitja alól a kék
reménységnek
A testvér csillagok mosolyogva
égnek,
Bíztatván, hogy mennyből szállt belém a
lélek,
S ha elvész is e test, jobb részemmel
élek.
Óh, édes érzési az örök
lételnek,
Melyek vígasztalnak s erőmbe
nevelnek,
A halhatatlanság kezdeti már
ezek,
Amiket most bennem gondolok s
érezek!
És te, ki így érzed tulajdon
lételed,
Ki önnön erődet vizsgálod,
képzeled;
Te, ki esmérni tudsz sok ezer
dolgokat,
Azoknak formáját, számát,
nagyságokat:
Ki ítélni is mersz, te, kinek nem
elég
Ez a megteremtett levegő, víz, főld,
ég,
Hanem magad körűl építsz új
világot,
Majmolván a munkás
Mindenhatóságot;
Te, ki által mozgok, növök és
dolgozok,
Eszmélek, ítélek, vágyok,
gondolkozok,
Örvendek, búsulok, reménylek és
félek,
Te csuda valóság, belém szállott
lélek!
Te igazgatója e
por-makhinának,
Teremtett istene e kis
planétának,
Szállj magadba, nézd meg
öntermészetedet:
Meríts erőt abból s fejtsd meg
lételedet.
II. Okoskodások: érzések
Tudom, hogy létedet nem
lehet tagadnom,
És hogy nem vagy te test, azt is meg kell
adnom;
Miért vitatja hát oly sok
gondolatlan,
Hogy ami meg nem tud halni,
halhatatlan?
Úgy van! mert csak ott győz a lerontó
halál,
Ahol megosztható részecskékre
talál,
Amelyeket külön szedvén vas
ujjával,
Egyesíti önnön
elementumával.
Ront ugyan, íly jeles makhinákat ront
el,
De mindent új képre s új életre bont
el;
Ő a természetnek segédje s
szolgája,
Őáltala forog ennek
karikája;
De legkisebb rész sem veszhet el
kezéről,
Ő csak bont, de számol minden
részecskéről.
Mert aki e Mindent semmiből
alkotta,
A megsemmisítést magának
tartotta.
Nem halhatsz hát te meg, óh nemes
valóság,
Hacsak maga egykor a
Mindenhatóság,
Ki akart és véled közlötte
lételét,
Lángodra nem fújja a semmiség
szelét.
De egy bőlcs Istenről azt állítni
vétek,
(Sőt, hogy említem is, tán azzal is
vétek)
Hogy ő egy, a maga képére
teremtett
Nemes valóságot csak azért
teremtett,
Hogy a bú, baj közűl semmiségre
híjja
S önnön lehelletét mintegy
visszaszíjja.
Emberek jó Atyja! tudjuk
valójába,
Hogy egész mivoltunk por s árnyék
magába,
És amit adtál is, azt sem
érdemeljük;
Úgy van! hatalmadat rettegve
tiszteljük.
De te, óh jóságnak kútfeje s
tengere,
Kitől e lelkes sár ennyi áldást
nyere,
Örvendhetsz-é egykor, örvendhetsz-é
annak,
Hogy halált mennydörögj egy
halhatatlannak?
Hogy aki áldhatná felséges
nevedet,
Elvesszen, átkozván a lételt s
tégedet?
És aki lenni kezd, előre
rettegjen?
A bőlcső és sír közt mordon
ténferegjen?
A megholtak közzűl ne említsen
senki?
S az életre minden írtózva lépjen
ki?
Óh nem! nincs becsesebb javunk az
életnél,
És te oly kegyetlen soha nem
lehetnél,
Hogy e legfőbb jónktól megfosztanál
minket
S megcsalnád az erre vágyó
lelkeinket.
Igazság Istene, jók s
rosszak bírája!
Kinél bévall mindent az estztendők
szája,
Ki részrehajlástól soha meg nem
rontott
Jobb kezeddel tartod a mérséklő
fontot,
Hogy vonhatsz a sírnak szélén örök
határt,
Ha addig oly ritkán fizetel méltó
árt?
Ha azok, kik sújtó pálcádtól nem
félnek,
Veretlen maradnak, sőt még vígan
élnek;
És aki a virtus pusztáján
bújdoklik,
Sír, szenved s a bűnnek körme közt
fúldoklik?
Uram! te, ki magad vizsgálod
szívemet,
Tudod rólad való tiszta
érzésemet:
De mihelyt az erkőlcs világába
megyek,
Nem tudom, mit higyjek, érezzek vagy
tegyek;
Ha az embereknek dolgait
vizsgálom,
Azt a jó, bőlcs, igaz Istent nem
találom,
Kit a természetnek világában
leltem
S ki előtt oly megtőlt szívvel
térdepeltem.
Mert, lám, a virtusnak semmi becse
nincsen.
Ne is légyen! senki még rá se
tekintsen,
Ő az oly szíveknek mindég elég
bére,
Akik érdemesek annak
érzésére.
De mikor azt látom, hogy őt csúffá
teszik,
Szidják, háborgatják, üldözőbe
veszik,
Verik, tömlöcözik, halálra
hurcolják:
Már ezek a szívet nagyon
marcongolják.
S kivált, mikor látom, hogy a
gonoszoknak
Tűndöklő napjaik kényekre
forognak,
Szabadon ferednek az ártatlan
vérbe
S a szűzek erkőlcsét nyerik érte
bérbe,
A szegényt a törvény útján
megkéselik,
S a rongyos árvának kenyerét
bényelik,
Magok az álnokság hálóját hintik
el
S a törvény kötelét csúfolva tépik
el;
Mégis a boldogság mosolyog le
rájok,
Szívek víg és nyúgodt, virít az
orcájok.
Hát ezekért folynak
Paktólus habjai?
Ezekért vésődnek Quitó
havassai?
Ezekért jön-é fel a nap minden
reggel,
Hogy jót tenyésztessen fénnyel és
meleggel?
Fúljanak a zajgó habba minden
gályák,
Melyek az öt világ kincsét
vondogálják,
Száradjon el fű, fa, erdő, mező és
kert,
Minthogy nagyobbrészént csak rosszakért
hevert,
Az áldott nap váljon tűznek
katlanjává,
Ezt a szép világot tégye bús
pusztává,
Süsse ki a kényjén élő
gonoszokat,
S egy nagy főldindúlás falja bé
hamvokat!
Legalább e közös
vég-veszedelembe
Az a vígasztalás fog szállni
szívembe,
Hogy a tomboló bűn jajját is
megérem
S az igazság karját egy részről
dícsérem.
De hát a szenvedő jámbornak
jutalma
Hová lett? hol van a virtus
diadalma?
Azt e dűledékek ormán, e
félelem
Rettentő mezején nem látom, nem
lelem.
Itt együtt hever a lator
palotája,
A jámbor kunyhója és
akasztófája;
Egy szél fújja hamvát itt egy jó
atyának,
Egy szelíd gyermeknek s ezek
gyilkosának;
A végső káromlás, a végső
könyörgés
Hangjait egyszerre fogta el a
hörgés;
E kerek főld pusztán forog az
üregben,
Hordozván a néma halált
gyászleplekben,
Bús gyomrába zárta az emberi
nemet
S egy sorsra juttatta a vétket s
érdemet;
Nagy sír! de amelyre csak ennyit
írhatok:
"Itt laktak tollatlan kétlábú
állatok."
Úgy van! csak állatok! sőt
még a barmoknál
S a porba félnapig mászó
kukacoknál
Még annyival ezek
szerencsétlenebbek,
Amennyivel nálok voltak
nemesebbek.
Őket a beléjek óltott ész
megcsalta,
Az erkőlcs ösztövér reménnyel
hízlalta,
És ők, kik kérkedtek a szabad
lélekkel,
Most együtt hevernek a hitvány
férgekkel.
Ti boldog tigrisek, ti boldog
madarak,
Boldog halak, kígyók, férgek és
bogarak,
Te, szerencsés holló, egynehány száz
télig,
Te, szerencsés kérész, reggeltől
estvélig,
Ti a természetnek szülöttei
vagytok
S egy íly édesanyát soha el nem
hagytok:
De mi az erkőlcsnek, e száraz
dajkának,
S az észnek, e tőlünk vállalt
mostohának
Hideg intésein makacsúlva
járunk,
A nyert jót megvetjük, s képzelteket
várunk.
Néktek szőrt és tollat ád
édesanyátok,
Mindennap terített asztallal vár
rátok,
Igaz szomjatokat kristály vízzel
oltja,
Hajlékotok a főld, vagy az erdők
boltja;
De mi mezítelen jövünk e
világra
S azonnal szükségünk van a
társaságra,
Étünk, itunk, ruhánk izzadságba
kerűl,
S még fiatal fejünk gondba s őszbe
merűl,
És hogy bátorságba tehessük
magunkat,
Ím, fel kell áldoznunk a
szabadságunkat.
A ti érzésitek fájinok,
tartósok,
Elmétek egyforma, lábotok
futósok,
S egyiket is a szív lázzadt
indúlatja
Szokott fekvéséből ki nem
forgathatja,
Sem az elméskedés szomorú
hagymázza
A táplálás útját meg nem
tofánázza,
Látástok, hallástok élesek
tinéktek,
Hogy meg ne ronthasson ravasz
ellenségtek,
S hogy az ennivalót
feltalálhassátok
S e múló életet jobban
kóstoljátok;
De a mi szemeink könnyet is
húllatnak,
Füleink rezzennek, ajakink
jajgatnak,
Mikor édes hazánk a szélvészek
között,
Mint egy roncsolt gálya, a szirthoz
ütközött,
Mikor vallásunkra készűl új
fergeteg,
Mikor embertársunk rab, kóldús vagy
beteg,
Mikor szüléinket vagy
magzatjainkat,
Szerelmes párunkat vagy jó
barátinkat,
A halál karjain meghűlve
csókoljuk
S kínunkat a fáknak s néktek
panaszoljuk.
Hát még a becsűlet, melyet
akkor adott
Nékünk a természet, mikor
megtagadott,
Mikor eredeti forrásit
bédugta
S vad lábunk a virtus csóváit
felrugta,
Hát még a becsűlet hányszor búsít
minket,
Hányszor lázzasztja fel délceg
érzésinket?
Ti, ti mindezeket még nem
érzettétek;
Kevés, de jó s nyúgodt érzés a
tiétek.
Még ez mind elmúlnék; de
nagyobb kínunkra
Rá van az eszmélés vetve a
nyakunkra,
Hogy régi fájdalmunk felmaradjon
ebben,
S amin általestünk, rágjon
mérgesebben;
Sőt, hogy a jövendő bajtól is
rettegjünk
S még a jók között is féljünk,
keseregjünk.
Istenem! ha szét kell
csakugyan oszolnom,
Ah, mit is kell a te munkádban
vádolnom!
Még a reménység is, e legfőbb
orvosom,
Csalárd ajándékod, hóhérom,
gyilkosom.
Miért szükség nékem a haláltól
félni,
Ha csakugyan egykor meg kell szűnnöm
élni?
Mért oly édes nékem a
halhatatlanság,
Ha ez a reményem merő
hasztalanság?
Bizony drágán vesszük ama színes
jókat,
Melyek elcsábítják a vak
halandókat,
Ha ez a vágyásunk csak magunk
szerelme
S hiábavalóság és lélek
gyötrelme!
Ugyan, ha már ételkívánás van
bennünk,
És mégsem lehetne itt e főldön
ennünk:
Ha a leghevesebb szomjúság
únszolna
S ez egész plánétán egy csepp víz sem
volna:
Nem azt mondhatnám-é, hogy aki
teremtett,
Kegyetlenségének tárgyává engem
tett?
Meg ne ütközzetek, ha íly nagy ügy
felől
Egy alacsony példát merek hozni
elől:
Egy egyűgyű állat, egy gólya mit
szólna,
Ha néki jó szárnya, s egy ország nem
vólna,
Amelyben bújdossék; pedig a
Teremtő
Belé adta volna, hogy oda vágyjon
ő?
Úgy van! e bőlcs Isten, ez
élők jó atyja
Még a barmoknak is szívét
megnyugtatja,
És bétőltvén minden állat
kívánságát,
Örvendve szemléli kedve-tőlt
világát.
Ugyan hát, óh, ugyan csak az ember
volna,
Mely többet kívánna, semmit sem
kóstolna?
Kinek az erkőlcsi világ csak kárt
tenne,
A természet pedig mostohája
lenne?
Ki az emberek közt nyomna vagy
nyomódna,
S még mint állat is csak tengene,
kínlódna?
És ugyan, ha nincs más élet
énérettem,
Meg nem köszönhetem, hogy emberré
lettem;
És, ím, egy íly fényes gyűlés
hallatára,
Az emberi hitvány kevélység
truccára,
Letészem az eddig viselt
méltóságot
S az állatok között kérek
boldogságot.
Te, ki Ermenonvill rideg
szigetében
Nyugszol a nyárfáknak lengő
hívesében,
Ébredj fel és bámúlj egy lelkes
állatot,
Ki mér tenni nálad nagyobb
áldozatot;
Te a társaságban az aprós
hibákat
Nem tűrvén, óhajtál oly messzi
pusztákat,
Hol még nyers fiai a nyers
természetnek
Kevélyek, gonoszok, hiúk nem
lehetnek.
Én pedig őket is kerűlni
kívánom,
S hogy hasonló lelkem vagyon, azt is
bánom,
Akarom, hogy elmém setétségbe
ejtsem,
A vétket, a virtust, mind, mind
elfelejtsem.
Ez odvas makkfának kongó
oldalában
Eszem, alszom, egyéb állatok
sorában,
Az égre nem nézek, főldön jót nem
teszek,
Itt élek, itt halok, itt rothadok,
veszek.
De mely sűrű homály
gombolyog felettem?
Mely váratlan szélvész ordít, zúg
mellettem?
A zápor lerohan, s az ég
sarkalatja
Lelkemet s e bérces erdőt
rázkódtatja;
Míg szólok, ím, cserfám menedék
tövére
A sustorékoló gyantaláng
leére,
Fut minden fenevad, én magam
maradok,
Futnak ők, én fázom, s a tűzért
szaladok.
Hah, hogy lehet mégis oly erő
lelkembe,
Hogy e tűzről is az ember jut
eszembe?
A vadak ekörűl meg nem mernek
állni,
A pongó szereti, de nem tud
csinálni.
Érzem, hogy lelkemnek tehetségi
nagyok,
Hogy én a fő lélek helytartója
vagyok,
Hogy már e főldön is több vagyok
baromnál,
S tán messzi reményem több csupa
álomnál.
Érzem, hogy ha itten bétőltöm
helyemet,
Édes ráeszmélés fogja fel
lelkemet,
S így lebegvén az én Uram
trónusáig,
Kilátok az örök létel
központjáig,
Hol eredetemnek kezdetét
fellelem
S a végetlen idők kerekét
képzelem.
Isten! akit fednek
általlátszó leplek,
Még egyszer zsámolyod előtt
letérdeplek,
Add vissza a tőlem lehányt
istenképet,
Melyet a makacsság orcámról
letépett.
Nem! hanem a kevély
alázatosságnak,
A rendetlen széltől forgó
okosságnak
Csalóka míve ez. Bocsáss meg,
Istenem!
Ha vakon nem lehet hinnem,
reménylenem;
Hogy az igazságot keresvén,
tántorgok;
A tetőled adott lámpásodnál
forgok,
Mely, mikor megbotlom, jóra akkor
vezet,
S azon pontban érzem a mennyei
kezet.
Ímé, míg magamat embernek
számláltam,
Az emberiségnek becsét nem
vizsgáltam:
És most, hogy elhagytam az emberi
nemet,
Négy milliárd ember tőlté be
szívemet.
Uram! mind egyforma teremtésid
ezek,
Kikkel én egyaránt gondolok,
érezek;
Csakhogy némely része már kifejtve
vagyon,
A többi még buta, kicsinyég vagy
nagyon,
Ki dolgos, ki lomha, ki tüzes, ki
hideg;
Ki durva vagy szelíd, ki társas vagy
rideg:
Mégis mindeniknek szívén van egy
pecsét,
Mely jegyzi és őrzi az emberség
becsét.
A London utcája, a Húron
posványa
A jövendő boldog életet
kívánja;
A csendes chinai s a kóborló
tatár
Érzi, hogy a halál nem legvégsőbb
határ;
Sőt az a kannibál, ki dühödt
bélibe
Önnön embertársát vendégeskedi
be,
S az ötig olvasni nem tudó déli
nép
Hiszi, hogy lelkestől a halálba nem
lép.
Ha ezek mind hisznek, én
kételkedjek-é?
Sőt ha hibáznak is, én bőlcsebb
legyek-é?
Én is ember vagyok: és
embertársamnak
Köz hibáját miért szégyenljem
magamnak?
Ha úgy nem ítélek és érzek, mint
ezek,
Talám akkor botlom, vakúlok,
vétkezek.
Négy milliárd ember: felséges
társaság!
Hamarább vét négy-öt, mint íly nagy
sokaság,
Sőt ha ez mind görbén találna is
nézni,
Nem tartoznám szemem szemekhez
intézni?
S kivált mikor szívem így verne
belőlem:
"Ah, ez édes hibát ne zavard el
tőlem!"
Sem több, sem kevesebb, csak ember
lehetek,
Sem barom, sem angyal lenni nem
szeretek.
De itt ezt kérdheti egy
világ-polgára:
Hogy jutott minden nép ennek
tudására?
Barátom? hányd fel bár a könyvek
asztagát,
Meglátod, hogy egy nép sem formálta
magát,
Egy ember, egy nem köz lélek, egy
isteni
Szokatlan erővel felruházott
zseni
Látta, amit mások nem láttak, s a
vadon
Népnek előadta szelíden,
szabadon.
A gyenge fél hitte az erősnek
szavát,
S nem-tudva érzette önnönmaga
javát:
Látta, hogy a szíve nem kiált
ellene,
S hogy ez az ő nemes sorsához
illene.
Vagyis amely bimbót nyerses
természete
Még béburkolt kérgek alatt
rejtegette,
Mihelyt egy boldog fény s meleg
kifejtette,
Mindjárt magáénak vallotta s
szerette.
Én ugyan állítni nagyon
merészelem,
Hogy régibb út a hit, mintsem az
értelem,
S hogy minden nép elébb lett
teologussá,
Mint kételkedővé vagy
filozófussá.
III. Népek
Revelatio, philosophia nélkűl
És én, hogy példát is
hozzak a népekről,
Miként képzelődtek azok a
lélekről,
Vagy kettőt említek, kit a szent
hagyomány
Útján nem vezet még az ész és
tudomány,
Kik a bévett vallás álmában
nyúgosznak,
Állatként éreznek s kicsit
gondolkoznak.
A scythák, tatárok s akik
az éjszaknak
Fagyos vagy mérséklett öve alatt
laknak,
Azt tartják s reménylik, hogy ezen
testekkel,
E kívánságokkal és e
szükségekkel,
Amelyekkel bírnak főldi
életekbe,
Egy ehhez hasonló helyre kőltöznek
be.
Hogy ott nyilazással tőltik
napjaikat
S bűszkén ugrattatják délceg
lovaikat.
Azért, ha meghalnak, sírjokba
rakatják
Mindazt, aminek ott hasznát
gondolhatják.
Ki nem marad onnan a kard a
kopjával,
Vagy a nyusztos kalpag ráró
bokrétával,
A buzgány, a puzdra, a varrott
sátorok,
A csigás szerszámok s több becses
bútorok.
S az így felkészített sírjánál az
úrnak
Kutyát, lovat, szolgát s ágyast
agyonszúrnak.
Példáúl halljátok egy
lappon érzését,
Ki látván halála
elközelgetését,
Megnyúgodt vadsággal, hideg
reményjében
Ezt mondja megásott sírjának
szélében:
"Légyen vége életemnek, nem bánom, légyen
vége!
Hajtó szellő csónakomnak fájdalmim
keménysége.
Ni, hogy mosolyognak felém, közepén is a
kínnak,
Ezer szép istenasszonyok udvarából
Odinnak,
Kiket a hatalmas Odin, az isteneknek
ura
Állított ki kastélyából előmbe a
kapura.
Már a kékszemű Valkirák a legjobb sert
készítik,
Már Odin palotájában az asztalt is
terítik,
Hol vaddisznó-sódort eszem a boldog
istenekkel
S a kopjákról beszélgetek a harcon
elestekkel,
És ott Karinton apámmal a felső helyen
űlök
S odvas kaponyákba tőltött zab-sertől
részegűlök,
Valhallának kies főldbe, hová most kell
bújdosni,
Hol a mohos szirt pompáját tiszta tó szokta
mosni,
Hol a szép nyírfabokrokat aranyos zúz
teríti,
S ha eső és, a nyíl húrját meg nem
pőtyögösíti;
Fogadj, fogadj bé engemet! nem hazudtam, nem
féltem,
Nem loptam el más tarándját, harc és fegyver
közt éltem.
Odin előtt félelemnek szavával nem állok
meg!
Lefolytak éltem napjai: mosolyogva halok
meg."
Lám, mely boldogító a
vallás érzése!
S bár íly egyűgyű is, lelket ád
ihlése.
Hányszor vígasztalja ez a néger
szívét,
Mikor már nem bírja elcsigázó
mívét,
Mikor a potosi bányák
éjjelében,
Az élet és pokol kőlcsönös
szélében,
Hol csak jajszók s bilincscsörgések
hallatnak,
A rabság s a kínok már lelkéig
hatnak,
S a pogány keresztyént átkozván
magába,
Elszánva ugrana az ércek
kohába.
De csak visszahátrál, letörli
könnyeit
S a tágas tengerre fordítja
szemeit,
Mely hazája között, ahová
vágyódik,
S nyomorgatásának főldje közt
hánykódik.
Gondolja: majd eljő az a perc
végtére,
Melyben elér ő is a kínok
végére,
És az esti szellők lágymeleg
szárnyain
Általrepűl lelke a tenger
partjain,
S majd otthon egy tarka publikánná
válván,
Őseivel egyik fáról másra
szállván,
Zengi új örömét és elmúlt
kínjait
S átkozza a kávés-kertek vad
urait.
Ez, amit így képzel a
feketék neme,
Az északi s déli hitnek egy
láncszeme.
Mert ahol a tisztelt elefántok
laknak,
S ennivaló fészket a madarak
raknak,
A fázó Imaus bérceitől
fogva,
Ameddig a déli tenger ér
zajogva,
Főldünk legszelídebb s legrégibb
nemzeti,
Chína és India s a jó szag
szigeti
Azt hiszik, hogy csupán e testé a
halál,
A lélek megmarad, csakhogy más testbe
száll.
Bizonyos számok van, mondják, a
lelkeknek,
S egy kies planéta lakások
ezeknek,
S ha e boldogságban vétkezni
találnak,
Számkivetés gyanánt e főldre
leszállnak.
Itt a durva testet magokra
őltözvén,
Egy állatból másba sokáig
kőltözvén,
Végigtapasztalják e bú-baj
világát
S elfelejtik első létek
méltóságát.
Ha egy testek meghal, poklokra
hányatnak
És a fúriáknak kezekbe
adatnak,
Hol ha a kiszabott bűntetést
kiállják,
Az istenek másik állatban
próbálják,
Most egy jó ifjúban, majd egy szép
leányban,
Kígyóban, kutyában, féregben,
fácányban.
Közbe megtörténik, hogy
bűntetésében
Árnyék-módra bolyong az ég
üregében;
Sokszor a tengerek mélyére
lökődik,
Onnét a kietlen szárazra
vetődik,
Felcsapódik a nap
tűzkemencéjébe
S vissza a levegő zúgó
örvényjébe;
Maga s minden dolgok írtózva
útálják,
S az elementumok
visszahajigálják.
Ezer esztendőkig tart így a
vándorlás,
Míg a sok kín, próba, bánat és
gyakorlás
A mennyből-szállt lelket úgy ki nem
tisztítja,
Hogy virtusát semmi már nem
mocskosítja:
Ekkor a Teremtő magához
felvészi
S önnön istensége részesévé
teszi.
Bangó képzelődés! de nem
bolondság a',
Háromszázmilliom ember
boldogsága.
Ez a hit csinálja őket
csendesekké,
Jókká, dolgosokká,
mértékletesekké;
Ez okozza, hogy ők a vért nem
kívánják
S még az állatot is kímélik és
szánják;
Emiatt nem fognak kardot
gyilkolásra,
Puskát védelemre, ágyút
hódításra.
Külömben íly gazdag országnak
lakosi,
Gyémánt-hegyek s arany-bércek
birtokosi,
Kiknél a fűszerszám erdőszámra
fekszik,
Kiknek gyomjaival Schönbrunn is
dicsekszik,
Kiknek lakóhelyek az Édenbe
ese,
Kikre minden szorúl, és ők senkire
se,
Régen azt tehetnék főldünk több
részével,
Amit most London tesz Gánges
mellékével.
Boldog! ki a tündér
románok helyébe
Utazók írásit forgat a
kezébe,
Melyekben szintannyi a sok
viszontagság,
Az emberi virtus, ész és
balgatagság,
Szinte annyi szelíd s vad scénák
festetnek,
Mennyit a firkálók nem is
képzelhetnek;
S ami több, mind igaz, ami itt
íródik,
Ami a képzésbe vagy szívbe
nyomódik;
S mikor végig vittük a könyvet s a
napot,
Mind tudomány, amit az elménk
megkapott.
Aki ásítozva űl
toalettjéhez
S únalommal nyúl egy útazó
könyvéhez,
Kis olvasás után emberré kezd
lenni,
Főldekről, népekről esméretet
venni.
Rátalál helyére e nagy
plánétában,
S mi ő az emberi nemzetnek
láncában?
Azt érzi, hogy ott jár és ébren
álmodik,
Egyre tanúl s múlat, henyél s
okosodik.
IV. Bőlcselkedők
Philosophia, revelatio nélkűl
Most már a szentté lett
régi hagyományok
Partja mellől beljebb visznek a
kormányok,
Olyan emberekhez, kik a
természetnek
S csupa okosságnak útján
lépegetnek.
Itt népes országot nem szükséges
várnunk,
Csak apró különös csoport közt kell
járnunk:
És hogy mindnyájáról ítéletet
tégyünk,
Csak három haldoklót látogatni
mégyünk.
Az első Atheus, ki, hogy
nem láthatta
Az Istent s a lelket, vakmerőn
tagadta;
Erkőlcsi jó s rossz közt külömbséget nem
tett;
Mindent csak magáért s magából
teremtett;
Életét s dolgait aszerint
követte,
Amint az állati ösztön
ingerlette;
S csak ott őrizkedett világos
vétségtől,
Ahol retteghetett főldi
fenyítéktől.
Most már belélépvén a halál
révébe,
Ilyenformán érez elfásúlt
szívébe:
"Megvan! vártam is egykor
azt,
Hogy megbomlik ez a durva
matéria,
És a dolgos
erő kifogy,
S más formákba ütik
makhina-testemet
A dúló
elementumok,
És én nem leszek én. Érzem: ez a halál!
Melyen túl mi
van? ami volt
Hitvány létem előtt. Bennem az
éltető
Tűz felgyúla s
elalva már;
S most is gyertya vagyok, gyertya, de mely
nem ég.
Hát kívánjam-e
létemet?
Kívánom: de tudom, hogy lehetetlen
az.
Bárcsak téged,
erős, vad ész,
Megcsalhatna nemesb sorsra
esenkedő
Szívem;
bárcsak ez a remény
Felnyitná lecsukott életem
ajtaját!
Adjátok nekem,
állatok,
Csendes, tompa, hideg véreteket.
Miért,
Mért
gondolkozom én? s miért
Képződök, habozok, rettegek,
érezek?
Óh, amelyet
igen hiszek,
A nemlétel örök tengere mint
ijeszt;
S amit nem
hiszek, a becses
Élet s boldogodás, mely igen
édesít!
Lévők létele s
kútfeje,
Isten, hogyha te élsz, óltsd ki
szorongató
Eszmélésemet,
óh, vagy, óh,
Szánj meg, hogy nevetem léted, erőd,
neved."
E bús haldoklótól menjünk
ébredtebbhez,
E rettegő szívtől jobbhoz,
csendesebbhez.
A hajnal szárnyai engemet
felvésznek
S a China termékeny partjain
letésznek.
És itt, hol nagyot szűlt a Lu
tartományja,
Hol virágzik egy szép folyóvíz
párkányja,
Háromezernél több tanítványok
között
Egy nagy bőlcs már szinte a sírba
kőltözött,
Egy főldünk barátja és az ég
kedvesse,
Napnyugot csodája, kelet
Sokratesse,
Confucius, kinek nemes
munkáiba
Eltűnik egy vagy két aprólékos
hiba;
Ki csak annyit mondott, mennyit érzett s
tudott,
Ki világosított, de mégsem
hazudott;
Aki egy legnagyobb s legrégibb
nemzetet
Törvényre, erkőlcsre s jó rendre
vezetett.
Ezt látjuk itt. Már ő az Istent
dícsérte,
De a halhatatlan lelket nem
esmérte,
Egy foggal feljebb volt amaz epés
bőlcstől;
Halljunk hát egy-két szót a csupa
erkőlcstől:
"Óh, halál! te szelíd
álomnak testvére,
Mikor vetsz örök zárt szemem
fedelére?
Mikor száll testemre az a
végnyúgalom,
Amellyel örökre bíztat a
sírhalom,
Hogy a semmiségbe létem
visszaszáljon,
S belőlem csak egy por és csak egy név
váljon
Elalszom, mint fáradt, s úgy fogok
aludni,
Hogy arról semmit sem fogok magam
tudni,
Mert amit beszélnek a megholtak
felől,
Hogy holmit csinálnak még sírjokon
belől,
Azok az élőknek setét
álmodási;
Mert csendesek minden halottak
alvási.
Mélyen alusznak ők; s mi, akik
eszémlünk,
Őrólok álmokat látunk és
beszélünk.
Alusznak? De ugyan lehet-é az
álom?
Én az álmot élet nélkűl nem
találom.
Hiszen ha porrá lesz testünknek
porfala:
Csak semmivé válik, ami semmi
vala;
Az ember egy bűzös dögbálvánnyá
lészen,
Bomlani kezdenek a részek
egészen;
A könnyebb s folyó rész magát feljebb
vonja,
S a göröngy közt marad csak a
skeletonja;
Ez is nemsokára, bár érckő volna
is,
Egy rakás agyaggá változik maga
is:
Az olajos részek az áerbe
mennek
S a sír körűl lidérc-formába
jelennek;
A sós és a kövér részecskék
meggyűlvén,
Főldszínen maradnak, s
öszveegyesűlvén,
A plantagyökerek által
felszívódnak,
S belőlök a fűvek s barmok
táplálódnak.
Így lesz az élőből minera s
televény,
A főldi részekből plánta és
növevény,
Melyet ha az élő állatok
megesznek,
Belőle magoknak testet s növést
vesznek.
Így alszunk mi! Hanem vigyáz a
természet,
S nincsen forgásiban hízak és
enyészet;
Pontos forgásának örök
karikája
Egynek elmúltával másikat
táplálja.
Mi voltam magam is, míg még nem
születtem,
Míg fűből s állatból e testet nem
vettem?
Aludtam mélyen a semmiség
ölében,
A magam-nem-tudás csendes
éjjelében;
Még a természetből, mint egy annak
megholt
Részecskéje, akkor ki nem feslettem
volt;
Így fogok bomlani újonnan
beléje,
Mint annak egy megholt, piciny
részecskéje.
Köszönöm, hogy nemes állatnak
születtem,
S nem bánom, hogy ismét minerállá
lettem.
De te, mennynek Ura, miért
teremtettél?
Egyéb állatoknál okosbbá mért
tettél?
Miért adtál nékem több s jobb
tehetséget?
Hogy sok eszköz által érj el azon
véget?
Hogy az ételt, italt, levegőt
megszűrjem?
S szabad lévén, a sok bút, bajt nyögve
tűrjem?
Hogy egy romló testet neveljek s
hízlaljak
S egy kis jóért ezer gonoszt
tapasztaljak?
Nem! te, bőlcs Teremtő, mindent jól
alkottál:
Te egy vagy és minden; s a te véged ott
áll,
Hol a mi karikánk forgása
kezdődik,
S ahol te kezdődöl, létünk ott
végződik.
Ahol szent újjaid hegyét
végigvonod,
A jó rendnek láncát ott akarod s
fonod,
Mindennek célt, rendet és eszközt csinálsz
ki,
S egy részért az egész útjából nem állsz
ki,
Megvan a főld s a kő, hogy talpat
csináljon,
Megvan a fű és fa, hogy éljen s
tápláljon;
Teremtél állatot, hogy egy
önként-való
Sokaság mozogjon, légyen élő s
haló;
Teremtél embert is, hogy jót s gonoszt
tégyen,
Hogy bolond és okos itt a főldön
légyen.
Minden egy tulajdon pontot nyert
magába
Ez okos és bolond, jó s rossz
világába.
Tőled vagyon célja, eszköze
mindennek,
S az a boldog, aki megfelelhet
ennek:
Míg az eszköz megvan, addig kergessünk
célt,
S aki a célig ért, az nem hiába
élt.
Én tudom, és önnön érzésem hitet
el,
Hogy vissza nem éltem e rövid
élettel,
Hogy rendelt helyemet bétőltni
kívántam,
S ha olykor hízakot ejtettem is,
bántam.
És most, hogy munkámat folytatni
megszűnöm,
Csak hibám szomorít és nem feltett
bűnöm.
S midőn visszaadom lételem az
égnek,
Csak e vígasztaló indúlatim
égnek,
Hogy helyemet méltóbb teremtésnek
szánja,
S hogy azt én is bírtam, soha meg ne
bánja!"
A harmadik halott ezt még
többre vitte:
Mert a halhatatlan lelket is már
hitte,
S önnön méltóságát az Isten
létével
Egybe tudván kötni, bírt nemesb
elmével.
Sokrates ez, kinél a pogányok
között
Másvilágra szebben senki sem
kőltözött,
Akiben szemlélni legtisztábban
lehet,
Hogy egy természetnek fia mire
mehet.
Akit Apolló is legbőlcsebbnek
vallott,
Kit a bőlcs Athénás nagy örömmel
hallott,
Hanem siettetvén bal
gyanúságait,
Egy napon ölte meg őtet s
gyilkosait.
Menjünk tömlöcébe, hol a fő
bőlcsekkel
Készűl a halálra megnyúgodt
lélekkel.
Imé, a halálos mérget mostan
adja
Őnéki könnyezve a tömlöc
hadnaggya,
A bőlcs hidegvérrel vészi azt
kezébe
S így szól barátinak a halál
révébe:
"Lelkek lelke, te nagy,
bőlcs, igaz és örök
Jó Isten, ki az én szívemet
esmered,
Kérésemre
figyelmezz,
És juttass hamar engemet
E főldön lefutott
vándori napjaim
Boldog célja felé. Lelkem
erőlködik
És áldott
kebeledbe
Készűl szállani, jó Atyám!
Itt a vég: megivám
kelyhedet, óh halál,
S néhány percek után testemet itt
hagyom.
Hogy-hogy,
drága barátim!
Mért vagytok szomorú s levert
Ábrázattal? az én
végemet is hideg
Megnyugvás szemivel kellene
néznetek,
Mégis szántok:
ez a bú
Megbánt, férfiak! engemet.
Ah, híjjátok elő
balzsamomúl az észt
S a virtust. De te sírsz, Chrémesem, és te
is,
Plátóm,
könnyezel? Óh, ég!
Óh, jó Isten, ugyan hová
Lett és lészen ama szent
philosophia,
Mely a főldi halált semmibe
véteti?
Bátran, drága
barátim!
Majd egykor ti is engemet
Megláttok. Mit is ér
sírni, sohajtani
S e történetemen nyögve
keseregni?
Hát egy bűntelen embert
Rettegtethet-e a halál?"
V. Keresztyénség
Philosophia is, revelatio is
Íly érzések között múlt
ki az üldözött
Sokrates kesergő tanítványi
között,
Kinek nagy lelke volt és tiszta
erkőlcse,
Ez a régi világ feddhetetlen
bőlcse,
De akit setétnek s kicsinynek
találunk,
Mihelyt egy haldokló keresztyént
vizsgálunk,
Kit a kitisztázott értelem
okosít,
S maga az igazság napja
világosít.
Méltó s épűletes, ha, akik még
élünk,
Egy ilyen haldoklót gondosan
szemlélünk!
Elégnek ágyához tudnálak
vezetni,
Akiről jó példát s tudományt
vehetni;
Đe tégyük most hátrább tíz nappal
magunkat
S halljuk végóráján önnön
halottunkat,
Kinél a jó lélek
magyarázására
Alig akadhatok nemesebb
példára.
Igy szól hát e gyenge portestbe
őltözött
Szép lélek magához véghörgési
között:
"Mennybéli lángnak
kellemes isteni
Szikrája! hagyd el, hagyd el ezen
halál
Alá vetett
testet: te játszó-
Eszköze
a repeső örömnek,
Búnak, reménynek! Már
napod itt vagyon,
Hogy célra jutván, végy diadalmat
a
Természeten s
a boldog élet
Szent
palotái felé emelkedj.
Halld, azt kiáltják fent
amaz angyalok:
Jer, drága húgunk, égi rokon,
jövel!
Már én nem
esmérek magamra,
Megzavarodtanak
érezésim,
Béhúllt szememnek már
elaludt tüze,
Híg éltetőim
széjjeloszoltanak!
Lélekzetem
kezd szűnni. Óh, hát,
Lelkem!
ugyan csak ez-é kimúlni?
A főld előlem távozik,
és szemem
Nem látja többé. A magos ég
kinyílt
És benne száz
kar szérafimnak
Zengedezése
fülembe csendűl,
Kik általadván
szárnyaikat nekem,
Gyors repdeséssel mennybe
emelkedem.
Fúlánkod, óh
halál! mutasd már,
És
diadalmadat, óh koporsó!"
VI. A megboldogúlt asszonyság karaktere
Így szállott fel az ég
tűndöklő várára
Ez a nemes lélek méltó
jutalmára,
Ki a halandóság tövises
vőlgyében
Már félig őltözött az angyali
képben,
Kihez ha mindenek hasonlók
volnának,
Tán az égiek is hozzánk
leszállnának;
Ki megérdemlette e testi
világban,
Hogy részt vegyen rangban, kincsben,
boldogságban;
Aki ha származott volna kunyhóból
is,
Kisúgárzott volna szép lelke abból
is,
Kit tisztelt, szeretett egy íly fényes
sereg,
Mely most hamvainál bánkódik,
kesereg,
Kiben gyönyörködött ennyi
pallérozott,
S kimúltakor még az irígy sem
átkozott;
Kiért a társaság és az erkőlcs
vérzik,
Kinek híjját magok a gráciák
érzik.
Egy nemes törzsökház méltó
sarjazatja,
Kinek a közjóért élt és halt az
atyja,
Egy érzékeny mátka, egy olyan
feleség,
Mely a nemes szívnek legnagyobb
nyereség,
Egy olyan asszonyság, kinek
természeti
Szívét, eszét, lelkét minden
esmérheti,
Aki ha származást Párizsban vett
vólna,
Esztendőre róla sok memoires
szólna.
Otthon nyájas, csínos, víg,
lebocsátkozó,
Jó rendet szerető, elmés,
múlatozó,
Ki búba csak akkor ejtette
vendégit,
Mikor azok észrevették
betegségit.
Nagy emberek voltak atyja, férje s
vére;
Mégsem szállt kevélység s vad gőg a
lelkére:
Gazdag volt s nem pazér, hatalmas, nem
kemény,
A módosság nem volt benne csak
tűnemény.
Mindent megkímélt ő, de nem
színeskedett,
Jó lenni nem tanúlt, mert annak
született;
Virtusát érzette, önbecsét
esmérte,
Elméje könnyű volt, a másét
dícsérte:
De elevensége nem tette
hiúvá,
S testi gyenge volta vaddá,
szomorúvá;
Sem világ rabjává nem szeretett
lenni,
Sem abban magának követőket
venni,
Mégis tudott élni ez élet
javával
S gyakran ízleltette azt
embertársával.
Óh felséges virtus, ott
tetszesz te nagynak,
Hol a cselekvőnek akadályi
vagynak.
Hol amidőn egy jót szükség fényre
hozni,
Sok kedves dolgot kell azért
feláldozni.
A hely, szokás, rang, mód s mások
ítélete,
A körűltünk lévő emberek
élete,
Midőn ezek jönnek a virtussal
perbe,
Ekkor kell értelem s erő az
emberbe.
E boldogúlt lelket íly pontból
tisztelem;
Csuda egy gyengében íly erő s
értelem!
Más, mikor szokásból szólnak a holt
felett,
Más pedig e bennem megfundált
tisztelet,
S tudom, hogy midőn ezt íly hosszan
kitettem,
Minden ittlévőknek szíve szólt
mellettem.
Engedj meg, szent árnyék! ha e köz
siralom
Szomorú piaccán neved
magasztalom:
Félek virtusidról több említést
tenni,
Ámbár érzékennyé megszűntél már
lenni.
Mély álmod s vérednek fagyos
elállása,
Orcádnak örökös
halaványodása
Alig tudnak egész bizonyossá
tenni,
Hogy dícséretedre ne tudj érző
lenni.
De e gyász-koporsó és e fényes
rendek
Meggyőznek; s magam is csakugyan
örvendek,
Hogy dicséretidről tisztem most
szóllani,
Amit te pirúlva szoktál volt
hallani.
Vedd békével tőlem, hogy itt
megtisztellek,
Hogy messze, magasra, magadig
emellek.
És ti, tisztelt karok! tőlem tán
várjátok,
Hogy e boldogúltnak életét
halljátok;
De minek írjam azt, amit tudtok
nagyon?
Minek írjam, ami tiszteletben
vagyon,
S amit már tinéktek jobban
lerajzoltak
Ama két tudósok, kik előttem
szóltak?
Én hát csak lantommal fogom fel
szózatját,
Hogy itt kirebegjem végső
indúlatját.
VII. Maga a búcsúztató
Zárt koporsómnak fedelén
belől is
Érez a szívem szeretett
nevedre,
S e setétségnek hideg
éjjelében,
Rhédey!
látlak:
Látlak, eszmélek,
karomat fogadd el,
Óh szerelmemnek deli tárgya,
lelkem,
Hű s nemes férjem, Lajosom,
barátom,
Látlak,
ölellek.
Óh, az érzékeny tüzet el
nem oltják
E hideg, nyálkás ködök; s a
halálnak
Puszta vőlgyén is tifelőletek
még
Hangzik az
ekhó.
Jöszte s hív
emlékezeteddel újítsd
E magánosság szomorú
világát!
Ah, erős lelked lehatolhat e
sír
Érckebelébe.
Itt fogadd még el, hol
az áltatások
Nem lakozhatnak, s ahol a
világi
Tettetésnek nincs helye, itt fogadd
el
Trézia
szívét.
Jer, nemes lelkek remeke
s királyok
És magyar hérók fejedelmi
vére,
Aki laurussal s olajággal
ékes
Érdemeid
közt
Házi virtussal szereted
tetézni
Nyert dicsőséged! jövel és ne vesd
meg
Annyi jó hírnek
jubiléumában
Hitvesi
búcsúm!
Jer, de mely híven
sietel te meghűlt
Karjaim közzé! Köszönöm... de
szólít
A dicső tornác, hova téged is
hoz
Egykor az
érdem.
*
Kedves testvérem,
Zsuzsánnám,
Fogadd el
végszózatom;
Elválásom nagyon bánnám,
Mert leköt
indúlatom:
De a mennyei
szózatnak
Szent törvényi
felhívatnak,
Most bocsáss el: egykor még
Egyesítni fog
az Ég.
Addig is gróf
Gyulayddal
Élj a hűség
karjain
S nagyra termett
magzatiddal
Járj az öröm
szárnyain.
Én szeretlek, én
tisztellek,
Én sohajtlak,
én ölellek.
Isten hozzád! ah, egy óh
Nékem elég
búcsúszó.
*
De még több jajszót kell
tennem,
Többtől is kell búcsút
vennem:
Óh, keserves
változás!
Még Szerencsy
özvegyétől
Bús hang jön sírom szélétől
És igaz
sóhajtozás.
Te, kit a hív
rokonságnak
S ebben ritka barátságnak
Kétszeres
szent kötele
Énvelem úgy
egyesített,
Hogy köz érzés lelkesített,
Tréziám,
szívem fele!
Az elválás pontján
érzem,
Mely keserves kínnal
vérzem;
Elhagyván ez
életet;
S most, mikor már
elszakadtunk,
Ott, ahol egybeforradtunk,
Szörnyű
metszés tétetett.
Óh, ha addig
tartanának
A barátság angyalának
Rózsákból font
köteli,
Míg a sír bé nem nyél
minket:
Óh, úgy érző szíveinket
Csak kínnal
rakná teli.
De ő bármely
messziségre,
Égből főldre, főldről égre
Egyaránt fut
szárnyain.
Véle a szelek sem
bírnak,
S a tömlöcnek és a sírnak
Truccol vasas
bóltjain.
Mikor már én itt
tündöklök
S a kék égen kikönyöklök,
Hallom tőled
nevemet.
Valamely'k csillag
súgára
Ráfesti szemed héjjára
Hív
emlékezésemet.
E dicsőűltek
országa
Egyik legfőbb boldogsága
Az a kedves
érzemény.
Hogy barátinkról
eszmélünk,
S hogy majd vélek együtt
élünk,
Legvígasztalóbb
remény.
Óh, karjaim mint
repesnek,
Hogy egykor nyakadba esnek
Ez élet
tornáciban;
Addig is kívánja
szívem,
Hogy rózsák közt járjál,
hívem,
E világ
pusztáiban.
*
Hát te, Domokos
Jakabnak
Tiszta szívű
hitvese,
Ki a boldogtalanabbnak
Dajkája vagy s
frigyese,
Hív Uray Juliánna,
Kitől a
végpercen is
Több jóságot nem kivánna
Még a
békételen is,
Te, a baráti hűségnek
Példája és
bélyege,
Kit nem borzaszt az
inségnek
Szélvesze és
fellege,
Ki a sűrű fájdalomba
Vígasztaltál
engemet
S te kisérted le síromba
Elhervadott
testemet;
Hogy köszönjem meg hűséged
S arany
barátságodat?
Óh, már az ég esmér téged
S letette
jutalmodat:
Megőriz kedves férjeddel
És megáld
benneteket;
S végre vélem, kedveseddel,
Meglátod a
szenteket.
*
Ti is a Gyulay, Bárczay
s Rhédei
Fényes famíliák minden
vérségei,
Hűséges rokonok, nemes
atyafiak,
Itthon és a hadban példás
hazafiak,
Végbúcsúmat tiszta szívvel
fogdjátok,
Az Úrnak áldása terjedjen reátok!
*
Legfőbb tiszteletre
méltó praelátusok,
Minden hiten lévő, papi szent
chórusok,
Kik híven őrt állván az Úrnak
házában,
Részeltettek mindent annak
mannájában,
Ti is felsőbb, alsóbb rendű
méltóságok,
Nemes magyar urak s úri
asszonyságok;
Vitéz hadi tisztek, akik a
csatának
Tüzén éltek s haltok királynak,
hazának;
E régi városnak csínos
polgárjai
S e tisztes közönség minden jó
tagjai;
Valakik erántam hív szívvel
voltatok,
S a jó emlékezet könyvébe
írtatok,
Köszönöm, valamit erántam
tettetek,
Légyetek áldottak! Már Isten
véletek.
*
Mi pedig, valakik
koporsódhoz gyűltünk,
Valakik szerettünk, tiszteltünk,
becsűltünk,
Köszönjük, hogy rólunk most is
emlékezel,
S még a sír szélén is erántunk
érezel.
Mi is, nemes lélek, sóhajtunk és
sírunk,
S háládó szívünknek táblájára
írunk,
És csak az vígasztal, hogy még
feltalálunk,
Égi társak leszünk s többször el nem
válunk.
És én, aki olyan
szerencséssé lettem,
Hogy íly nagy lelkek közt virtusid
zenghettem,
Bocsánatod kérem rebegő
nyelvemről,
Elmém szűk voltáról s kis
tehetségemről,
Amely ha bírt volna szívemnek
lángjával,
Verset futott volna a szelek
szárnyával.
De bár talentomim nem tüzesek s
nagyok,
S hazám lantosi közt középszerű
vagyok;
Az az önnönérzés emeli
tollamat,
Hogy még méltatlanra nem fogtam
lantomat,
S hogy most is egy méltót magasztalt
énekem,
S ennyi nagy, bőlcs, csínos hallgatóm volt
nekem.
Tüdőgyúladásomról
Fenn lengő hold! nézd,
mint kínlódom,
Mondd meg nekem, hol fekszem
én?
Ágy-é, amelyben
hánykolódom,
Vagy a koporsó az szintén?
Nem? Csónak ez, mely, jaj, a
kétes
Remény és biztos félelem
S az élet és halál setétes
Hullámjain lebeg velem.
Fojtó szirokkóknak
hevétől
Asznak tüdőhólyagjaim,
S a kriptáknak fagyos
szelétől
Borsódznak minden tagjaim.
Szívem megett egy
láthatatlan
Kéznek nyila bélőve áll,
S mellem csontboltján
irgalmatlan
Sarkával rúgdos két halál.
Hová ütődöm a
habokba?
Haj! mely szörnyű
hányattatás!
Most a cupressusos
partokba,
Hol rémlet űl s
jéghallgatás;
Majd a túlsó part
lejtőjébe,
Honnan barátság szózatit
Hallok a plátánok berkébe,
S örömszerszámok hangzatit.
Innen savanyú
ázótjokkal
Pusztás barlangok fojtanak;
Amonnan kerti balzsamokkal
Hígabb szellők újítanak.
Fúlok, lehellek; fázom,
gyúlok,
Vagy egy kivégez már, vagy
más,
Ájúlok, érzek és ocsúlok:
Haj! mely szörnyű hányattatás!...
Ki vagy te, ki hószín
leplekbe
Felém mosolyogva közelítsz
S a partról e szagos
berekbe
Áldott jobbodon felsegítsz?
Te, főldi biztossa az
égnek,
Arany gyógyúlás! Te a nagy
És bőlcs teremtő
tehetségnek
Halandó leánya! te vagy.
Te illetéd rózsás
újjoddal
Mellyemnek rokkant
bóltjait,
S elindítád pillantásoddal
Az élet dobbanásait.
Már lelkem új phoenix
módjára
A lángok közzűl éledez;
S gyengűl újjom pattanására
Kis lantom újra zengedez.
De te repűlsz? mind
tűnnek, mennek
Minő derűlés ez, nagy ég?
Sándorffym űl ágyamnál... s
ennek
Köszönhetem, hogy élek még?
Zendűlj, ekhózz, esti
csendesség!
A hálá engem dalra ránt.
Telj bé, kettős szent
kötelesség,
Az orvos és barát eránt!
Főhadnagy Fazekas úrhoz
Kerek hajnal!
súgároddal
Küllőzd meg a fél eget
S múlólagszín sáfrányoddal
Szegd bé a kék felleget.
Én, ki téged napszálltával
Legtöbbször áldottalak,
Most a kelet harmatjával
Mely nagyon óhajtalak.
Menj s fogj szürke
paripádhoz
Félébredt zefireket,
Tégy kakast is
hintócskádhoz
S kettőzd a lépéseket.
Süss druszámnak, barátomnak
Két szemére édesen
S babonázd le az álomnak
Mákját rólok csendesen.
Vagy ha már ő, mint
kedvellőd,
Ébren szívja lelkedet,
Mondd meg néki, hogy egy
szellőd
Mellyemből kerekedett;
Mellyemből, melynek
tartatlan
Ereje csak akkor nagy,
Mikor érzése ártatlan
Tiszta s vídám, mint te
vagy.
Mondd meg néki, hogy
kertjébe
Régolta kívánkozom,
Hol a természet ölébe
S az övébe nyúgoszom.
Mondd meg néki, hogy
pattantom
Húromat már őfelé.
Ah, mert ah! magános lantom
Drágább névvel zenghet-é?
Mondd meg, de már már jól
látom,
Már itt van, már látom őt,
Haj! az én nemes barátom
Hogy használja az időt!
Ő, akinek Bellónától
Magasztalva van neve,
A gőgösség hagymázától
Írtózván, kertész leve.
Ő a tomboló vígságnak
Futja unszolásait
S egy félig fejlett
virágnak
Lesi bíztatásait.
- - - - - - - - - - - -
-
- - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -
Ő a fösvények
sorában
A dögkincsekkel felhágy
S húgának társaságában
Gyöngyvirág-gyöngyökre
vágy.
Számlálgatja víg orcával
Az ezüst jácintokat
S az ibolyák aranyával
A szagos gyémántokat.
Most a bőlcseknek álmára
Hol ébred, hol szunnyadoz.
S majd a képzelt Heloára
Érez, újúl, bágyadoz.
Majd a rendtartó méheknél
Kedvetelve ácsorog
S érzi, hogy az embereknél
Az ország nem így forog.
Már meglátott: gereblyéjét
És kapáját elteszi
S félig harmatos Linnéjét
Pipája mellé veszi.
Jer, barátom! lépegessünk
Kis kertednek útain
S dohogás nélkűl nevessünk
Mások bolondságain.
Jer, s érezzük, hogy nagy
telket
Többször fának ád az ég,
S kis jószágot és nagy
lelket
Bírni boldogabb sors még.
Jer, e répánál térdeljünk,
Jer, kacsint e tulipánt,
Jer, e töknél süvegeljünk:
Mind használ ez, s egy se bánt.
Salétrom isnpector Kiss Imre úrhoz
Debrecenben
Múzsáknak barátja! hát
Mársot segíted?
S gyilkoló bombáit langszárnyra
repíted?
Írtózva lépek e halál
műhelyébe:
De erősb ösztön hajt barátom
ölébe.
Bár itt emberölő savakra
találok,
Bár itt kádra vagynak szűrve a
halálok;
Bár itt azt a cúkort öntitek
kristályba,
Mely keserves ízt hágy a népbe s
királyba,
Bár, barátom! az itt kipáralgott
lének
Cseppjei számtalan könnyekké
lennének:
Mégis e gyász kohát édesdeden
látom,
Mihelyt eszembe jutsz, régi jó
barátom!
Kivált most, amidőn az
alkalmatosság
Int, hogy veszteg légyen a komoly
okosság;
Sárba is kihozott hozzád Imre
napja,
Talám máslással foly a salétrom
csapja.
Jobb is lesz hát, ha bor zúg ma minden
kádba
És viváttá válik a számba s a
szádba.
Bezzeg ekkép csapunk derekas
szüretet,
Kívánván Imrének szerencsés
életet.
De így is élj vígan, nemes lelkű
Imre!
S tarts számot baráti, hív
érzéseimre.
1804. nov. 5.
Töredékek
1
- - - - - - - - - - - -
- - - e
- - - - - - - -tisztel őt
- - - barmok miként
- mennek
seregenként
- tőlt juhok bégetése,
- méhecskék dolgozása,
A békák kiáltozása.
Mind örömünknek nevelése.
Egyszóval, a zőld
erdőbe
Amit láttunk s a mezőbe,
Mint ugyanannyi
grádicsokon.
A mindeneknek okához
S teremtő fő Urához
Vezettetett lelkünk azokon.
...hajdani
Éden-kertet,
Nézvén a pompás mezőket,
A mi elménkkel
képzelhettük.
A világosságot hozó,
Hegyeket megaranyozó
Nap súgárait szemlélhettük.
Láttuk a fűvek hogy
nőttek,
Arany színbe őltöztettek
A megért búzák gazdag feje.
Múlattatták szíveinket,
Játszódtatták szemeinket
A természetnek sok színei.
Láttuk a gazdag
réteket,
Azon termő élelmeket
Az igát vonszoló barmoknak,
Bétakartuk sok kincseit,
A mezőknek gyümőlcseit
Hogy hasznukat végyük azoknak.
Mely nagy légyen a
bölcsesség
S más minden tökéletesség
A mi hatalmas teremtőnkbe:
Ezen sokféle formába
A természet egy summába
Mind itt terjesztette előnkbe.
És még a kis fűvecske
is,
A legkisebb férgecske is
Annak hathatós jelensége,
Hogy a teremtő felséges,
Minden dolga dicsőséges,
Megmérhetetlen bőlcsessége.
Óh, milyen boldog az
ember,
Kinek hasznot hajt főld,
tenger.
A nap, hold, csillag ragyog
érte,
De mégis sok, mint oktalan,
Azt véli, hogy haszontalan,
Ezekhez csak keveset ért el.
A lassú vizek
zúgási,
A híves szellők mozgási
Hogy édesdeden ringathassák
Egymás között vételkednek
És csak abban mesterkednek,
Hogy az embert elaltathassák.
A gyümőlcsfák
gyümőlcsei,
A mezőknek sok kincsei
Hogy nekie hasznot
hajtsanak.
Már ha tudnák jó előre
- - - - - - - - - - - - - - -
2
Szerelmem pompásabb sírt
nem talál.
Itt legyek én elfedve,
elrejtve.
Ti mohos kőszálak,
érzékenyedek,
Ha a szép szíve nem indúl.
Bévésem nevét a szirtbe.
Hadd fújjanak belé a
szelek,
Hadd lássa meg az útazó.
Azt kell szeretnem, aki
nincs,
És mégis kell szeretnem.
Így járt Narcissus.
De én őt mégis szeretem,
Mert hogy lehetne nem
szeretni.
Ti folyóvizek, ti szép
vidék,
Szívemet néked elküldeném.
De kell még a hazának,
Te azt kebledbe temetnéd,
S míg olvadoznál,
De mégis a te neved marad
rajta.
S óh! háládatlan, akkor mit
mondasz?
Közel vagy, mégsem
láthatlak.
Mert meghalnék.
Megháborítnálak
Még kétszáz esztendő múlva is látja az
útazó, és
A hazafi elsóhajt s a
poéta;
Te addig nyugszol, míg én -
És nevetsz:
Hát nem lettem volna elég
gazdag,
Hát lehet-é oly kőszíve...
3
Hajdan dorongok, vasak
etc. és Erő.
Most pénz, por, papiros,
Ész.
Botond egy bottal; most
nézd,
Egyet kerekít s omlanak az ezer és ezer napi
mívei.
Szép palota nemes lakossa, magyar test és
szív.
Én ugyan békesség barátja:
Rousseau.
Hát a fortia aget et canet? Azért
dicsősége...
Kövessétek, hazafiak! kis ajándék az
oltáron.
In com. Pállfy
Hangzik-é hát oly
kedvesen a magyar szájába is,
Óh nagy magyar, a nagy Voltér dicső
Henriássa is,
Úgyé, hogy a magyar...
Tervezet
Orpheus innepet
tart.
Hozzá érkezik Aristeus.
Belészeret Eurydicébe.
Kergeti, ez meghal.
Eurydice temetése.
Orpheus keserve.
Leszállta a poklokra.
Feljötte.
Keserve.
Pyrén emberekkel áldozik.
A többit rabságra veti.
Pusztít, öl, éget.
Orpheus reducálja a népet.
Arion elérkezik.
A pásztorokat szántásra
veszi.
Napfogyatkozás, réműlés.
Orpheus oktatása.
Háború.
Pyrént a maga népe
megkötözi.
Orpheus megenged néki.
Orpheus oktatása.
Orpheus secedál Strymon
mellé.
Várost épít.
Orpheus maga tusakodása unter Ruhm und
Ruh.
Orpheus muzsikál.
Eurydice is oda megy.
Orpheus beleszeret.
Ámor rózsát producál Eurydice
kertjébe.
Jegyzetek
[1] Körmös hal, azaz: béka
[2] Bon jour! franciául van, olvasd: bon zsúr; ezt teszi: jó napot
[3] Haereditario jure, azaz: örökös jussal
[4] Im-Hoff, régente híres könyvnyomtató volt Bazileában
[5] Kalandozó, azaz: Kalendáriom
[6] Donna, főbbrangú asszonyság vagy dáma
[7] Pánizálnak, azaz: kenyereznek, esznek
[8] Monsieur, olvasd: Mosziő Ölyv, azaz: Ölyv úr
[9] Madame, asszonyság
[10] Festung, vár
[11] Stratagema, hadi fortély
[12] Nationalis industria, nemzeti szorgalmatosság, munkásság
[13] Sehol sincs, annyit tesz mint: ahhozképest semmi sem; vagy: elbújhat előtte; nem is hasonlítható ehhez sat.
[14] Az öreg Anchisest Aeneas, a fia, Trója elpusztúlásakor a hátán vitte ki az égő városból
[15] Trager, így nevezik a nagy városokban a teherhordásból élő embereket, akik a felvállalt terhet többnyire a hátakon viszik
[16] Jubilate! Ihj, haj!
[17] Delicate, kedvére
[18] Mord! Rettung! Gyilkos! segéljetek!
[19] Ebek harmincadjától. Némely kézírásban így van, Ebes. Mindegy. Amúgy közönségesebb, így eredetiképpen jobb. Wolfsthalt Pozsonyon túl régenten Ebesfalvának és Ebesnek is hívták. Innen vehette az a szólás formája eredetét.
[20] Elpatkolni, elveszni, meghalni
[21] Rock, bő kaput, kabát
[22] Jus gentium, népek vagy nemzetek jussa
[23] Captiválni, fogságra tenni
[24] Kron-Prinz, koronaörökös herceg
[25] Kannibáloknak neveztetnek a karaibi szigetek vad lakosai, akik elfogott ellenségeiket megeszik. Kacik v. Kadzik, vezér
[26] Bellica cassa, s az armamentarium, a hadi cassa és a fegyvertár
[27] Concredálják, rábízzák
[28] Contrahálja, öszvehúzza
[29] In anxió, nagy szorongattatásban
[30] Ambassadeur, főrangú követ, főkövet
[31] Clubb, öszveszövetkezett társaság
[32] Vigeála, virágzott, volt szokásban
[33] Champagne, város és egész kerület Franciaországban, ahol a híres sámpányi borok teremnek
[34] Serbedli, serbli, a magyarnak nincs, és így neve sincs. Hagyjuk meg hát serblinek ezt az éjjeli edényt
[35] Amit itt a Jupiter szájából hallunk, meg ne ütközz rajta, jámbor magyar olvasó. Azt mondhatja ő az ő egében, amit akar...az ő szemei már igen elgyengűlvén, újságot is alig olvas, nem hogy egyebet. Az ilyeneket kétségkívűl a nagyobb assemblékba hallja kűlfőldön;...ott is elég Jupiterek s Merkuriuskák vannak, akik Hazánkról és Nemzetünkrűl így gondolkoznak. De engedjük meg ezeknek is ezt a kis járatlanságot a világ egy ilyen kis, eldugott Kanahánjába, nincs annak egyéb oka, hanem hogy minden affélének, ami honnyunkban történik, mindjárt dobot üttetni nem szeretünk; még távolabb vagyunk pedig attól, hogy azzal, amit magunkról és másokról tudunk, úgy kereskedni és kedveskedni szeretnénk, mint a tokaji s több más borainkkal.
[36] Slepp, úszó ruha, pávaköntös, pávafarkú köntös
[37] Báró de Grand; a francia nyelvben ez a de nemesi rang jele a nevek előtt, mint a németben a von és a magyarban az i helyett felvett y a nevek végén. Grand ezt teszi: Nagy, t.i. méltóságára, vitézségére nézve.
[38] Kröte, német szó, tesz varasbékát
[39] Grenouille, franciául van: olv. Grenuill, azaz béka
[40] Adieu, olv. adiő, franciául van, ezt teszi: isten hozzád!
[41] Nix, Nichts, semmi. Itt ennyit tesz: de abból semmi nem lesz
[42] Horatius. Carm. Lib. I. Od. 37.
[43] Láthatár, horizon. Péczeli
[44] Első rendű, első fényű, első nagyságú csillag. Stella primae magnitudinis. Astronom
[45] Az én barátom Péczelinek barátja volt
[46] Superbe delicatum
[47] Psyché Cupido felesége. Lásd. Apul. Met. - Fulgent. - Montfaucon - la Fontaine.
[48] Nussberg. Sparge marite nuces! Virgil.
[49] Officina Ciceronis et Questiones Tusculanae.
[50] Fekete betűk a fejér papiroson, a levélben.
[51] Landau, ou la Mort!
[52] A Louvre-palotával általellenbe van a Telegráf. Lásd Detsyt
[53] Találós mese. Fejtse meg, aki Oedipus!
[54] La Tour egy ausztriai nevezetes generális: de itt másra van célozás
[55] Az itt megnevezett helyek, az Ázsiából, Afrika alatt, Amerika napkeleti részén egész Angliáig ilyen renddel vagynak helyheztetve, amint ezeket a mappába meg lehet látni
[56] The Paplan anglus kikötőhely, amint a neve is mutatja
[57] Tunc pauper cornua sumit. Horác
[58] Lacryma Christi egy az Európának legnevezetesebb s a nagy asztaloknak legdrágább borai közzűl. Terem Neapolisba. Lásd a butelliákat
[59] Magyar újságok
[60] Még nincs a bibliotékába. Jó volna egy naturalis collectiót csinálni. Lennénk én procurátora -
[61] Noctis Meridies. Catachresis! Lásd Feyert
[62] Orosz birodalom. Eros. Szerelem. Lásd Anakreon Erósi Statisticáját
[63] Herceg Amorov, mint Suvarov
[64] Éppen mikor ezeket írtuk, akkor érkezett a F. Udvari Cancelláriáról egy sárga zsinóros kurir gyalog, jelentvén, hogy az említett lengyel contrallor minden muzsikai chorusával együtt elérkezett. És így futurum in perfecto debet poni, iuxta syntaxin Hebraicam. Lásd Schroedert!
[65] L. B. Ez most nem azt teszi, hogy Lector Benevole, vagy Loco Sigilli: hanem teszi azt, amit kívánok, hogy valaki kitaláljon. Én adtam lumentet. - Az eskető volt Tiszt. Lévai Bálint uram; most már találja ki valaki!
[66] Ezt az utópiai újságot egy jó barátunk közlötte velünk. Benne, amint látszik, van célozás azon nevezetes cívódásra, mely itt ezelőtt egynehány esztendőkkel hazánkban is felfordúlt: Vajon az asszonyok, (azaz az embereknek fele része,) emberek-é, vagy nem? - Most legközelebb fog kijönni Bécsben Trattner betűivel ilyen matériájú könyv, mintegy nyolc vagy kilenc árkusban in 8vo. Németországba is jött ki legközelebb egy ilyen könyv, pro et contra, már negyedszer is kellett kiadni. Oly kapós az ilyen dibdábság! - - - Különben ezen helyiségekről lásd az Utópia mappáját. Norimb. Fol.
[67] J. B. Rousseau Francia poéta írt egy Morosophie nevű poemát. Más ettől J. J. Rousseau genevai civis
[68] Lásd alább a Bibliothékában. Vígjáték
[69] Én
[70] Lásd Maittaire Annal. Typogr.
[71] A jutalom a legnagyobb jutalom lesz, jó emlékezet s szívesség, nemcsak erre a félesztendőre, hanem egész életünk fél esztendeire is kell tenni. A K. K. Hof Lieb Amts Zeitungsexpedition. Pro Magyar Psyche
[72] Aetheris blandi vada navigantes Flore Paestano
-
A levegő égben rózsa virágon úszkálván. Lásd
Gessnert
[73] Önti a nagy hasba. Bacchust nagy potrohos hassal festik
[74] Hébe. Az ifjúságnak istenasszonya: Uxor fingitur Juventutis
[75] Ardua, quae pulchra
[76] A poétának gondolatja szerint a kis Amor Polyphemus. Ezt vagy a nagy képzelődés csinálja, vagy a nescio!
[77] Rafnak munkái vagynak für Kinder, mint Geografia és Naturalis historia
[78] Juventius S.J. Auctorum Castrator ipse incastratus. Sok van ilyen!
[79] De csak két soros legyen ám a cadentia
[80] Az Esmeretlen magába, egy könyvvel
[81] A könyvet beteszi; gondolkodik, sétál
[82] Az Ámor óltára előtt áll, melyen szagos tüzet csinál
[83] Szerelmes interesse
[84] Amint a meghólt kótájából kitetszik, ez az ária azon
Kártigáméra
van, mely így kezdődik: Nincs szebb vígság
etc.
[85] A meghólt írásaiba volt egy kis cédula melyen a nóta vége eképpen volt:
Végre csak szolgálok
szerelemnek,
Rabja leszek már egy kedves
nemnek.
Érzem, óh Ámor, hatalmadat,
Tőlts nektárt szívem mély sebére.
[86] Ámor megrántja az óltárnál hátul az Esmeretlent. Egy kis pisztoly a vállán
[87] Nephente, Homerus után egy olyan fű, amely borba
tétetvén
vígasságot csinál. Ezzel élnek az
istenek
[88] Csajkos Morio formába, az Esmeretlennek ez mindenesse.
Ez szereti
Katit. Azért tette azt ide a meghólt, hogy a
nemtelen szerelemnek
festése annál szebb színt adjon a nemes
szeretetnek. De nem
vihette végre szegény, váratlan halála
miatt.
[89] Ámor üstökét meghúzza
[90] Az Esmeretlen örömébe ugratja Csajkost. Az bolond
figurákat ejt
ugrásába
[91] Itt a' vólt kicsinálva, hogy mit olvas, s hogy olvassa,
s hogy
logikáz belőle
[92] Elveti a könyvet
[93] Ez a levél. Érthetetlenül akart írni Csajkos, hogy
annál
derekabbnak lássa. Sok van ilyen a világba!
Itt tovább nem
lehetett olvasni a meghóltnak írását, mert
holmi jegyzésekre
volt írva; csak azt lehet belőle kihozni,
hogy már itt Katit
behívta. Beszélgettek együtt, s utóljára ezt
énekelvén:
[94] Cs.-ba Lengyel József hét deákkal vett egy nyulat
[95] Az első ház előtt a tornácba függesztették ki
[96] A többi deákok ellopván, megették, aztán a bőrét szalmával kitömvén visszaakasztották
[97] Zilahi János, szolgák inspectora, veres ember
[98] Tóth Ferenc, igen barna deák
[99] Vas Pál nevű deák
[100] Cs. V. Mihály poeseos praeceptor, nagyorrú ember
[101] Jéger András rézműves, ki egy este egynéhány deákot megtámadott az utcán
[102] Csepűmadzagra volt felfüggesztve a nyúl
[103] Eszlári, Szent Anna utcai, nagy bajúszú kapus
[104] Senior collegii
[105] Himlőhelyes
[106] Szilasi harangozó
[107] Pető egy veres szabó a Collegium mellett
[108] Két cigányt ekkortájban megettek a farkasok
[109] Szamár
[110] Gróf Collorédo kabinetminiszter Bécsben!
[111] Pethő
[112] Jenei
[113] Lukács
[114] Szikszai
[115] Pázmándy Terézia
[116] A messéniak feltámadván a spártabéliek ellen, ezek az oraculumhoz folyamodtak, amely azt tanácsolta nékiek, hogy Athenaeből kérjenek vezért magoknak. Kértek is. Az athenaebeliek pedig csúfságból egy Tyrteus nevű sánta poétát kűldöttek nékiek. De aki egy buzdító versezetet mondván a katonák előtt, annyira fellobbantotta azokat, hogy megvervén a messéniakat, győzedelmet nyert, nem annyira kardjával, mint poézisával. A verse máig is megvan görög nyelven. Distichonokba van a munka öntve: amely vers nemét, minthogy a hexametere 6, a pentametere 5 lábból áll, még hajdan már sántának csúfolta a játszi Ovidius. - Tírtének a történetit bőven előadja Justinus
[117] Deákul akartam írni. De azt gondoltam meg, hogy nem római katonáknak, hanem magyar vitézeknek írok, akikben egy "rajta, ősi vitéz, magyar" s több efféle hazai szólás több benyomást csinál, mint minden latiumi eloquentia
[118] Az ütközetek után solennis örvendező pompát csináltak vitéz eleink, amely mintegy triumphus gyanánt szolgált. A vezér a kapitányoknak és vitézeknek ajándékokat osztogatott, és főldeket. Sőt a jó hírt megvivő is gazdagon kapott. Azután az egész tábor örömnapot tartott. Áldomást ittak. Ez a név még akkor nemcsak a kupecek borozására ruháztatott. Béla királynak nevetlen íródeákja miden nevezetes dolgaik után a kapitányoknak odaveti: Et biberunt magnum Áldumás
[119] Eteléről, vagy amint a külfőldi írók ejtik, Atilláról feljegyzi Priscus Rhetor, a konstáncinápolyi udvarnak Etelénél volt követje, hogy az ő asztala felett mindenkor poéták énekelték a scythiai vitézek tetteit, amelyre az ott ebédlő főbb hunnusok buzgottak s ittak
[120] Leventa, vagy magyarosabban Levente, egy olyan nemes ifjú vitézt jelentett eleinknél, aki akkortájba ment elsőben hadba, és akit ők előbb solenniter tettek meg vitéznek. Erről a vitézkötésről s a t. jeles jegyzéseket tesz fel professor Dugonics úr, magyar hazánknak méltó fia
[121] Atlas és Hercules egymást felváltva tartják az eget. Poétai mese
[122] A cupressus halotti és halálos fa volt a rómaiaknál
[123] Ausländische Spezerei, kivált deutsche
[124] Tátra Szepes, Mátra pedig Heves vármegyében eső szőrnyű hegy. És így ez annak délre esik. Amaz része a Magyarországot körűlkerítő nagy Karpatus, vagy magyarosan Beszkéd hegyeinek, a Mátra pedig ágazatja, amelynek vidékén laknak a palócok. - Ez az egész hasonlatosság van véve a Henriásból, de újonnan őltöztetve és megmagyarosítva. - - Különben pedig a jegyzésekben gyakorta esméretes dolgok is világosíttat- nak. De ez nem a tudókért, hanem a más rendű olvasóknak kedvekért esett
[125] Dentumoger, azaz Dentmagyaroknak nevezték magokat régi eleink, a Béla notariusa szerint. Az a Dent micsoda ige ottan, én nem tudom. Megérdemelné a tudósok vizsgálását régi igaz nevünk!
[126] Tuhutum, Árpád után legnevezetesebb vezér. Ez foglalta el és ez bírta Erdélyországot. Ennek maradéka volt az a Gyula erdélyi fejedelem, akinek leánya volt Sarolt, szent István király anyja; és akitől István elvette Erdélyt. - Lehel is egy főfő vitéz volt. Anonymus, Turóczi
[127] Uszubú, Árpád vezérünknek vitéz hadnagya, aki a tótokat béjármolta. Amely történetet tréfásan hoz be professzor Dugonics az Etelkájában
[128] A magyaroknál kedves serkentés ez: ne légy különb, mint az apád, és ez a dicsérés is: apja fia!
[129] Gr. Nádasdy Ferenc, fővezér, kinél többet a burkus háborúba senki se tett, és aki az ő vitézségről híres familiáját újabb érdemekkel tetézte. Ő vette meg Schweidnizot, Boroszlót, s a t., a bavarusokat öszvetörte, a francot a Rénuson túl zaklatta, s a t. Utóljára horvátországi bánná lett. - Ez a nagylelkű hérós kedves szavajárása gyanánt tartotta ezt: vitéz barátom, rajta s a t. Esmérte ő a magyart, mert maga is a' volt! Többet is ért vele, mint száz "rekcunkerdáj"-jal. Egész históriát lehetne az ő életéről írni, csak hazánkfiai az ilyenekbe restecskék ne volnának. - Jeles sírverset készített e fő vitézünknek Faludi atya, nemzetünknek amaz édes poétája
[130] Ez a szó: nádor, vagy hosszabban nádorispány, tesz palatinust, de hol vette magát, megvallom, nem tudom. De én a Nándorfejérvár nevét örömest ettől húznám. Igazság szerint volna Görögfejérvár, Alba Graeca; de talám, minthogy a régi időktől fogva az ország kulcsa volt s fontos szerencséjű egy vár, a palatinusnak vagy nádornak fő vigyázása alá rendeltetett, mint hazánk legfőbb hadi vezérének. Innen ezt a végvárat a mindent hamar elnevező magyarok Nándorfejérvárának nevezhették. Ebből osztán a később időbe könnyen ronthatott a köznép szája Nándorfejérvárat, mint már ma Landorfejervárat
[131] A scythák s magyar eleink minden pogányok közt legtisztább vallásúak voltak. Valamint egyébbe, úgy ebbe is az ártatlan egyűgyűséget tartották. Egy istent hittek. És amidőn látták, hogy a több népeknek annyi és oly sokféle istenjek van: ők a magok egy istenét magyarok istenének nevezték, mint a zsidók Jákob, Izrael s a t. istenének. Ebbe bíztak és azt tartották, mint a zsidók is, hogy ez minden más nemzetet gyűlöl, őérettek pedig mindég kiáll a legkeményebb bosszúállásra. Ahonnan ha valakit meg akartak fenyegetni, ezt mondták: Várj rá, megvér még a magyarok istene, megemlegeted, vagy megkeserűlöd a magyarok istenét, megtanítlak a magyarok istenére s a t. Ezt ők, hihető, a szomszéd bálványozóknak mennydörögték; de késő unokáiknál is mai napig szokásban maradt
[132] A Don vagy Tanais Európa és Ázsia közt a muszka főldön foly, a Rénus a német és belga tartományokon, az Arar Franciaországban
[133] Szeg a régi magyaroknál barnát vagy setétet jelentett, némely szólásokba nálunk is megmaradt. Erről is bőven Dugonics
[134] A régi felűlés módjáról ezt hagyta írásban Túróczi. - A kapitányoknak a kádár főbírónak kinevezések után azt is elvégezték eleink, hogy midőn valami közönséget illető dolog adja magát elő, vagy a népnek mind fel kell űlni: akkor egy véres szablyát hordozzanak el a honosok sátoraiban, s egy hírmondó ezt kiáltsa ki: Isten szava és az egész közönségnek parancsolatja, hogy kiki ez s ez helyen, fegyveresen, vagy amint tőle telik, megjelenjen a közönség tanácsának és rendelésének meghallására! Aki pedig ezt a parancsolatot általhágta, szolgaságra vettetett. Így lett sok ősi magyar jobbággyá. Mert azelőtt, mint atyafiak, mind egyenlőek voltanak. Méltó az egész helyet megolvasni, Chron. P. I. Cap. X. Örömest tettem volna több régiségi jegyzéseket is, de a hely is szűk, tudósabb hazafira is bízom
[135] Ez a hív szeretet és tiszta élet köz virtus volt régi magyar dámáinknál; ma is látszik valami nyoma
[136] Cosmopolita
[137] Éjszín tenger, Pontus Euxinus, - mind színére, mind nemére nézve
[138] Azaz: Dácusok
[139] Volga (v. Atil, Atel, Etel) és Jajk (II. Katalin és Pugacsev idejétől fogva Ural) vize körűl laknak a régi mogorok, magyarok
[140] Termés arany, termés kő: termés elme
[141] A mandsuk főldén vadássza a tigriseket a mandsu nemzetből való ckinai császár: legvégső főld a napkeleten
[142] Azaz: napnyugat felé
[143] A potosi, átaljába perui kincseket Spanyolország nyeli el; mikor az anglusok az ezüst-flottát el nem csiperítik
[144] A Moldvában lakó törzsökös magyarok így nevezik magokat; ezekhez járúlnak még az újabb időkben egyszer-másszor kivándorolt magyar és székely famíliák, a Besszarábiában, Krimeában és Új-szerviában lakó régibb és ujabb magyarok
[145] A Sólyom régente Magyarország címere volt
[146] A miskolci s több magyar nektárt termő hegyek alján fekszik Zsolca, a Sajó vize mellett
[147] Zsolcán lakik üres napjaiban mélt. vajai báró Vay Miklós ő nagysága, cs. k. ingenieur kapitány, 1797-ben a szabolcsi insurgens ns. seregnek óbestere, most a debreceni és vidékebéli salétromfőző helyeknek birtokossa
[148] Hébe az ifjúság istenasszonya, ki az istenek asztalán adogatja fel a halhatatlanító nektárt és ambróziát
[149] A görög elmének szép találmányja a Vénus övedzője, szépen leírja Tasso is, mikkel piperézte fel Vénus quel cinto, de quello ella avea il bel fianco succinto
[150] T. n. v. roffi Borbély Gábor úr, becsűletből nyugvó cs. k. kapitány. Itten mint vőlegény
[151] Mélt. vajai Vay József úr, cs. k. tanácsos, ezelőtt a fels. Helytartó-tanács tanácsossa, most a fő t. Tiszamellyéki Superintendenciának és a ns. sárospataki Ref. Kolléigomnak fő kurátora
[152] Atticus, római főember, az akkori világ legnagyobb embereinek s a tudományoknak barátja. Egy házi hérós. Midőn az ő élete leírását olvassuk, alig hihetjük, hogy ő ember volt íly gyarló, ily Hobbes ideájához szító ember, mint a mi világunk fiai
[153] T. n. vajai Vay Jeanette (olv. Zsanét, magyarosan Johanka), a mélt. cons. úr kisasszonya s a kapitány úr mátkája
[154] T. n. n. és v. pankotai Jósa Gábor úr, aranysarkantyús vitéz, több t. vármegyék táblaűlője, Tiszafüreden
[155] Két esztendőnél tovább várakozni csak egy Borbély tud, s csak egy Zsanét érdemli azt
[156] Mann und Weib, und Weib und Mann Grinzen an die Gottheit an. Die Zauberflőte
[157] Mélt. bocsári Motsáry Erzsébet asszonyság, a mélt. cons. úrnak hitvese
[158] Holberg elmés jegyzése, hogy a régi rómaiak feleségeiknek szolgálván, mind e világon uralkodtak: a mai olaszok azokon uralkodván, rabjai sok nemzeteknek
[159] Az áloé egy fejedelmi virága a fejedelmi kerteknek;
mihelyt
elvirágzik és magzik, azonnal
meghal
[160] Debrecenből, az én hazámból, a Hágó meredek hegyén menni a nagyváradi gyűlésekre
[161] Itt a muzsikaszerszámok természeti hangját akartam követni s a magyar nyelv hármonicusságát megmutatni
[162] Az orgona
[163] Mint ez a váradit
[164] Kösöntyű Monile, Torques, Armband, Halsband, Aranylánc, Karkötő, Nyakbavaló. Régi magyar szó
[165] Akik valamely tartománnyal jól tettek, annak indigesz - vagyis honi) istenévé lettek, mint Osiris, Fannus, Aeneas sat. Lásd Virg. Aen. L. XII. V. 794. 795.
[166] Ciana, búzavirág. De az ilyen öszverakott nevek nem jól jövén ki a poétai ízléssel, megtartottam a gyönyörűen hangzó görög szózatot
[167] Értem a Muraközt, ahol teremnek a kereskedésben Insulaner név alatt menő, igen becses borok
[168] Hajdúknak nevezték a magyarok átaljában a gyalogkatonákat
[169] Béla névtelen íródeákjánál: Septem principales personae, qui Hetumoger vocantur. Álmos vezér maga hat fő társaival, akikkel jött vala ki Scythiából, a Tátur vagy Karpatus bércein keresztül, Per montes Hovos
[170] Láthatni ezt a Botond históriáját az említett iródeák könyvében, a Mándi úr fordításában
[171] Jegyzés nélkül is érthetni, hogy itt m. báró Vay Miklós ő nagyságára van a célozás; ki a hadi tudományoknak bővebb tanúlására a fels. rendelésekhez képest Franciaországot és Angliát öszvelakta
[172] Ama tengeri módú gályával, mely a Balaton zajait neveti
[173] Görög neve Jupiternek, Égis pedig a Minerva medúzás paizzsa, melyre aki nézett, kővé változott
[174] A bárdusok valának a celta, gallus sat. népeknek poétáik, kik isteneikről, eleiknek vitéz tetteikről s egyéb nemzeti dolgokról énekeltek
[175] Célozás van a N. M. Gróf Széchényi Ferenc ő excell. által fundáltatott nemzeti könyvtárra. Ebből az okból jön elő odaalább a Mátyás király emlékezete is
[176] Kis Balatonnak nevezem a Fertő tavát, mivel ezt a nevet nemigen aestheticához valónak tartom: Ez okból teszek odaalább helyette Nizidert
[177] Jún. 11-ik napján esett a tűz, egy szegény öreg özvegyasszonynak házáról, Debrecenben
[178] Ekkor megégett a Nagytemplom is, mely 1564. eszt. megégvén, 64 eszt. állott a fala pusztán.Ez egy jeles példája a góthusi építés módjának, és eredete elvész a Debrecen és Magyarország históriájában
[179] Sérafi, jobb mint Serafimi, tudják a zsidó nyelvhez értők
[180] Itt a népes ref. collegium értetődik, mely az említett nagy égésben szintúgy a lángok zsákmánya leve
[181] A számkivetett Ovidius háza egybe volt ragasztva a Capitoliummal, lásd a kesergését, Trist. I. El. 3. v. 29-34. Az én hajlékom is közel volt a Nagytemplomhoz és szomszédjában a Collegiumnak
[182] Ez a rózsalugas, ez a fülemile és ez a poétizálás nem költeményes gondolat, hanem természet után van festve
[183] Pieri, azaz Múzsa, Horatius után: O testudinis aureae Dulcem quae strepitum, Pieri! temperas.
[184] Gangesi, azaz napkeleti nyájas szellők, amelyek a sz. Mihály nyarát oly édessé teszik; amikor ez az óda is készűlt. Veszta a főld, vagy a természet
[185] Azaz Bacchus. Liber pater. Ikva Cenk alatt foly
[186] Célozás van a cenki bíró köszöntésére a nép nevében. Lásd a M. Hírmondó Nro. 38. Told.
[187] Az Uránia, vagy mennyei Vénus a lelkek és elmék szeretetének volt istenasszonya, minden testi gerjedezés nélkűl: az amathusi pedig a két nem között való testi, de mégis törvényes szerelemnek. A páfusi Vénusnak a fajtalanok áldoztak
[188] Én ezt a tiszteletet olyan jussal adhatom, mint Horatius a magáét. L. I. Od. 1. v. 2. és 11. Od., 17. v. 2., 3.
[189] Említem a M. Gróf Széchényi Lajos és Battyáni Miklós őnagyságok menyegzőit
[190] Megboldogúlt t. t. Budai Ferenc úr a régi magyar nagy embereknek életét és tetteit leírta a b c szerént azon könyvében, melyet a kólikából hirtelen történt halála miatt ki nem adhatván, tudós testvérje, t. t. Budai Ézsajás úr, a históriának és literaturának Debrecenben professora, fog a tanúlt világgal maholnap közleni. Erre a munkára amilyen nagy szükségünk volt, olyan nagy hálával tartozunk mind a megboldogúlt szerzőnek, mind az azt világra bocsátandó professor úrnak
[191] Budai Ferenc úr volt a deák tudományokban, különösen pedig a magyar történetekben meghálálhatatlan tanítóm közönségesen: valamint prof. Budai Ézsajás úr magánosan a poézisban. Ezzel dicsekedni országosan is szerencsémnek tartom