Zsengék (1785-1788)
Proo: Egy kies kert leírása
Mutogatja magát a pompás természet,
Mesterség cifrái tündököltet
készet.
Áldott természetnek kies lakóhelye
A nyájas örömök legelő
mezeje,
Hol az ártatlanság vidám képe örűl,
Kedves gyönyörűség táncolva jár
körűl.
Ártatlan múlatság emelte magának
Örökös sátorát kertébe
Flórának.
Itt Zefir virágit mikor csókolgatja,
Édesen illozgat mennyei
harmatja.
A termő gyümőlcsfák majd hogy egymást érik,
Egyről gyűmőlcsöket vékával is
mérik.
Már Priapus is felállott az állóra,
Hogyha majd nem vigyáz, megbűnteti
Flóra.
Itt a víg örömök s nyájasság egymással
Táncolnak öszvefont karral
Zefirussal.
Egy szép forrás csereg e kert közepében,
Nimfák gyengédedett fái nőtt
szélében.
Egy szép, kies kerthez közel egy folyóvíz,
Melyből sok plántákra hárúl bőv, édes
íz.
Nem messze a parthoz van egy szép zőld csere,
Melybe a bú soha bémenni nem
mere.
Egy magos kőszikla a habok mérgétől
Őrzi e kies helyt észak
hidegétől.
Proo: A kalmár
Bár fújjon szél s a tenger buzdúl is
erőssen,
Nem fél a kalmár, bár habok öszveüt
is.
A tengert járván, csak hogy gyöngy légyen elégszer,
A
veszedelmektől nem tart ez s hányja hajót.
Ámbár buzdúl a tenger s mindenre haragját
Ontja sebessen, semmit nem fél, bár
omol a hab.
Proo: Forma venusta Perit
Nézd bár a rózsát, kit kertész űltet,
azonnal
A nap súgárat hányja eresztve
belé.
Fonnyaszt mindjárt rózsát, szegfűt, futva tüzével,
Amit csak látván, rontja bomolva
tüze.
Így a szépség is ha kivénűl, csakhamar elvész,
Mély ráncok szántván képedet,
öszveaszik.
Így ifjúságodban míg bírsz vénusi képpel,
Míg rózsás száddal csókolod a
kezeit
A szép szűzeknek: bár azzal ne kevélykedj,
Mert néked Clotho vágja az éltedet
el,
Bár orcád légyen, mely't Gratia lepjen el éppen,
Bár villám szemed hajtson maga lánca
alá.
Proo: Gloria Calcar Habet
Nézd, sarkantyú által e katona alatt
Szép pej paripája milyen nagyon
szaladt,
Bár kemény zablája roncsolta a száját,
Mégis ugrálással hagyta el
tanyáját.
Bár a kertet nőjjék fel a durva gyomok,
Mégis kitetszenek a szép
liliomok.
Így laurus-koszorút igen nehéz fűzni,
A bajt, a bánatot sokszor el kell
űzni.
De gloria szívét egészen meghatja,
Bízik, mert Apolló jóakaró
atyja,
Ki ámbár merűl is veszélyes örvénybe,
Bár feje csügged már a kínos
veszélybe,
Mégis bátorsággal fog nehéz dolgához,
Csak hogy juthasson el a feltett
céljához.
Bár sok tövis ösvényt kelletik meghágni,
Sok ellenségeit bátor szívvel
vágni,
Nem retteg, hanem megy, míg csak vége nincsen,
Bár keze s lábai legyenek
bilincsen,
A Pindusnak járkál nemcsak a szélébe,
Hanem vígassággal tombol
közepébe;
Nem retteg Boreás kemény hidegétől,
Nem fél viperának legnagyobb
mérgétől,
Dijcséretért semmit nem fél vinni végbe,
Nagy nevével csak hogy mehessen az
égbe.
Proo: A virtus legbátorságosabb kőfal
Bár kérkedjen sok kincsekkel a te
reményed,
És bőv pincédben légyen is a sok
arany,
Mégis fél, retteg, hogy mindenek ellene állnak,
S megfosztván attól mindene füstbe
megyen.
A virtus nem fél, bár hányja az északi mord szél,
Bár a dárda csörög, puska ropogva
zörög.
Nem fél mérgétől, baziliscus erős erejétől,
Nem fél, nem hátrál, módot ölésre
talál.
Cerberus ordítson, harapó fogakat vicsorítson,
Mégis ez ellene áll, véle erőre
kiszáll.
Proo: Bene Qui latuit, bene vixit
Nézd bár a nagy gályát, mely a tengeri
örvényt
Szántja, hempelyget parta halomnyi habot.
A tenger felbuzdúl s mindjárt ontja haragját,
A gályát rontván, sok darabokra törik.
Kis sajkája mikor nem romlik parja alatt is,
A zúgó tenger habja eresztve kerűl.
Bár kincses kamarád bóltja dicsekszik arannyal,
Énnekem egy kisded s kurta szerencse elég.
Proo: Fulmen Describitur
Ront mindent, valamit csak ronthat az égnek
alatta,
A Tűzes dörgő nyílját hajigálja sebessen
És az acél cserfákat az erdőn tördeli ízre,
Hogy ha ki látván észrevehetné, futnak előlle,
Nincs oly erősség, mely szenvedhetné kicsapását.
Proo: Impedit ira animum
Durva tekintettel szemeit forgatja
tűzessen,
Ördögi ábrázatja mutat vad tigrisi képet,
Így rontván sok ezer meg ezerszer öszve haragja,
Fut ő, kél, mindent rontván, ahogy érheti célját.
Orcáján a harag sok ezer színekbe csatázik.
Proo: Invidus
Görbe szemekkel jár az irígység s hányja
sebessen,
Villámló szeme bámúlván szikrádzik ugyancsak,
Orcáján a búk sok ezer ráncokba verődnek.
E' viperát marcong, egyedűl csak ez étele ennek.
S így beesett szemmel mindent haragudva tekint ez.
Proo: A poéta legkisebbért is megharagszik
Mikor méhecskék zsibongással,
Királynéjok lassú zúgással
Mézeiket virágokból
Hordják sietve, gyors szárnyakkal,
Mézzel terhelt nehéz lábakkal,
Részt vévén a vígságokból,
Ha valaki megháborítja
És mérgét haragra indítja
S mindjárt kíván
bosszúállást,
Addig egyik is meg nem szűnik
És eszéből ki nem is tűnik,
Míg nem adja a tromfolást.
Ílyen az ékes Pindust járó,
Ezt bizonyítja maga Máro,
Hogy aki ellene járúl,
Róla ha bánat rá hárúl,
Aztat el nem szenvedheti,
S bánat szívét nem sebheti.
Proo:
Panaszolkodik egy mindenbe
szerencsétlen,
de
igaz lelkű ember
Majd hogy kétségbe nem estem,
A bút nem bírhatja testem.
Ront, pusztít Pandora nagyon,
Pixisével majd csap agyon.
Szülőm búk árjai vala,
Minden kedv tőlem elhala.
Már csak pusztít veszedelem,
Bár égből a segedelem
Küldessék, nem sokat a' tész,
Mert minden mostoha nálunk,
Sőt minden tőle el is vész,
Melyt nem bírván soha
vállunk,
Csak a bú árja csatázik;
Már rajtam bánatok állnak,
És könnyel már szemem ázik,
S a búk szívembe leszállnak.
Proo: Lurida Sub Dulce melle Venena Latent
Most bárány képedet vedd fel,
Majd farkas színbe
hevervén,
És íved másra ne tedd fel,
Így bokros búba kevervén,
Ronts mindent, nyelved is ártott
És szép szín közbe te
mérget
Adsz: s más vérébe bemártott
Fegyvert és rontod e férget.
Proo: Exundatio Aquarum
Mikor már sokára
A főld határára
Már árvíz nem érkeze,
A zőld vetésekre,
Barna ligetekre
Kék isten nem férkeze,
Jupiter haragja
Aquilót nógatja:
Jőjjön gyors lépésekkel,
Essőket mindenről,
Északról úgy délről,
Hajtson lehellésekkel.
Az esső már csorog,
Ég mormolva zorog,
Csattog már mindenfelé,
Patakok is nyelik,
Essőket úgy telik,
Érkezik a víz elé.
De hogy jobban teljen
S több vizet főld nyeljen,
Notust is már hívatja,
Hogy vizes szárnyával,
Nedves szakállával
A főldet így áztatja.
Kűld a kék istenhez,
Kedves testvérjihez,
Hogy kűldje a szeleket,
Kik tengert zavarják
S fenekig kavarják,
S öntsék el a főldeket
Így minden állatot,
Kit a főld fogadott,
A halál torkába ejt.
Mert itt van a halál,
Kit akárhol talál,
A főld gyomrába elrejt.
De majdan végtére,
Sokak kérésére
Megszán Juno bennünket,
Vizeket oszlatja
S a főldet szárasztja,
Helyrehozza kedvünket.
Proo: Thisbe keservei
Priamus, jőjj, jőjj ide, fényem!
Priamus, meghólt-e
reményem?
Jőjj! nem szól, óh, oda nékem,
Hova légyek, nincs menedékem.
Megy, siet, hogy közelébb is
Juthatna halálra elébb is.
Bámúlván áll meg előtte,
Keserűség mert belelőtte
Kézívét, szíve de vérzett,
Mert belső bánatot érzett.
Óh, Thisbéd hív, Priam, kelj fel!
És szól szíved fele, nézz fel.
Nézz fel csak, kedvesed óhajt,
Mostan is látnia sóhajt.
Nem szól és gőzösi karddal
Hal meg hát asszonyi karral.
Proo: Egyedűl a tudományok teszik halhatatlanná
az embert, kivált a poézis
Bár bírj te nagy gazdagsággal,
Világon égjen fényed,
S főldi minden boldogsággal
Dicsekedjen reményed,
Bár hectori vitézséged
Itt mindent felűlmúljon,
S mindeneknél kedvességed
Gyönyörűségbe fúljon,
Legyenek bár kamaráid
Sok kincsekkel teljesek,
És szép, fényes palotáid
Cirádákkal ékesek,
Bízd el magad tisztségedben
A grófi méltósággal,
Kevélykedj örökségedben
Sok szép, drága jószággal,
Bár bírj sok birodalmakat,
Mástól csalárdságoddal
Végy el csak sok városokat,
Uralkodj hatalmaddal:
De ezt az idő vaskeze
Egészen mind lerontja,
Mindent, ami gyűlekeze,
A főldre veti s ontja.
Aki szereti a virtust,
Poézist gyakorolja,
Kötik annak a szép mirtust,
A halált nem kóstolja.
Ki Pinduson múlatozik
És Pegazust kóstolta,
A szűz múzsáknak áldozik
S ezt kedveli azolta.
Itt az Ovid, Horatius,.
A koszorús Virgilius,
Kik eztet bizonyítják,
Múzsákat felindítják.
A poétai felvidúlás
Mit nyájaskodsz, bánat, s akarod
magadat
Kedveltetni? nálam nem éred
célodat.
Retteg engem a bú, s szomorúság kerűl,
Még a mély bánat is én körűltem
örűl.
Hagyjatok hát békét nekem, óh bánatok,
Mert nálatok nélkűl mással
múlathatok.
Bár igyekszel nyomni le, mély bánat árja,
De nem, mert víg öröm a szívemet
járja.
Bár igyék a balsors Erisnek borába.
Mégis bé nem férhet múzsák
táborába.
Múzsák zabolázzák minden dühösségét,
S a bánat megtartja hozzájok
hűségét.
Mert Pallás őrzi ezt egész erejével,
Táplálja ezt Fébus kellemes
tejével.
A múzsák táborát, bánat, meddig rontod,
Bár kemény erődet egészen
kiontod,
De nem árthatsz semmit, bármeddig próbálod,
Az öröm csatáját, tudom, ki nem
állod.
Bár szórja az átkot szomorúság szája,
Ellene áll néki az öröm bástyája.
Proo: Az estvének leírása
Látod-e szép Fébust dicső trónusában
Űlni az ég bóltján fényes
ruhájában?
A megmosdott nap az, aki mindeneket
Táplál súgárival, minden
embereket.
De mikor megúnja már hosszas futását
És félbe akarja hagyni
útazását:
Elérkezik hozzánk az az édes estve,
Mely az ég kárpitján van sűrűn
lefestve.
Az ég bóltozatja már másba őltözött,
Sok csillagok sora az égre
kőltözött.
Ez, aki plántákat öntözi könnyével,
Kellemetes Zefir csókolja
szelével.
Ilyenkor vehetnek a múzsák időket,
Pallás tanítja a tudományra
őket.
Mert ekkor szűnik meg a városi lárma,
A gondos múzsáknak igen nehéz
járma.
Az álom leírása
Mindennél jobb hír vagy, óh, te édes
estve,
Nyúgodalom képe melybe van
lefestve!
Édes szenderedést mert ez mutogatja,
Mély álom szelével a bajt
elmúlasztja.
E' pihenteti meg a törődött testet,
Az ember képére új életet
festet,
Mert fáradtság miatt bár halálra szálltak,
De álom vitézi azok ellen
álltak.
Akik egész napot nyughatatlansággal,
Testeket gyötörik a sok
fáradsággal,
S ha munkájok után testek kezd lankadni,
Oly orvos az álom, mely erőt tud
adni.
Akire szunnyasztó mákját bőven ejti,
Fáradtsága terhét az könnyen
felejti;
Akiknek szíveket a bú általjárta,
Az öröm reményét már tőle
elzárta,
Csupán álom által tér meg minden vére,
Kívánt nyugvás után tér meg
erejére.
Proo: Ventus Describitur
A ragyogó napnak díszes ábrázatja
Magát a kékellő égen
mutogatja.
A vízen mosolygó súgárok magokat
Mossák, de jaj, nézzük, mi leli
azokat?
Aeolus irígyli, a kamarát nyitja,
A háborgó tengert mindjárt
felindítja.
Mozgatja a felhőt s egyiket másikhoz
Üti öszve és így a' könnyen essőt
hoz.
A ragyogó napfény hirtelen elborúl,
Zeng az ég, zúg a szél, a tenger
háborúl.
A nagy Álpesekről a szelek leszállnak,
Melyek mormolással tengerpartra
állnak.
Mindjárt a sós tengert fenekig forgatják,
Legbelsőbb gyomrát is a főldnek
mozgatják.
Az elóldott szélvész hánytat vízhegyeket,
A langoló mennykő szaggat
fellegeket.
Itt a zúgó habok csak öszveütődnek,
S így küszködvén, messze egymástól
verődnek,
Törik az árbocfa, hajó orra szakad,
A hajóba a víz mindenfelől
fakad.
Romlik a sok kötél, a hajó repedez,
Hajóba házakat csupán az ég
fedez.
Törnek a vasmacskák, hajó hányattatik;
Caronhoz utazni hajós
hívattatik.
Melyet látván hajós, jajgatásra fakad,
Gondolván, hogy ég, főld mindjárt
öszveszakad.
Hajósra már halál sárgája ráűle,
Benne minden vére egészen
meghűle.
Úgy látszik, hogy az ég barnúl s búsúl belé,
Tudván, a dühösség mint ront
mindenfelé.
De ha kedvező szél kezd szépen lengedni,
Akar a haragos tenger is
engedni.
A megmaradt hajó űl szelek szárnyára,
Úgy siet a hajós a feltett
tanyára.
Kipihent erővel úgy csendesen mennek,
Mi baja, kérdezvén, volna annak s
ennek.
Egy fösvénynek leírása
Míg Plútó jóságát nem közlé emberrel,
Addíg meg nem vesztett sokat édes
szerrel,
S mihelyt az Úr őket veré gazdagsággal,
Bémocskolták éltek sok rút
gonoszsággal.
Mert ebből származott az a fösvény elme,
Amelynek csak a pénz minden
segedelme;
Mert a crézusi kincs a fösvény szentsége,
Ha pénzt kérnek tőle, mindjárt van
mentsége.
Akármi nagy vétket nem fél vinni végbe,
Csak hogy bús ládája pénzzel
telhessék be.
Csak hogy pénzt adjanak, rágja a fa héjját,
Bosszantja az Istent, ha nem éri
célját.
A pénz kívánságát addig el nem únja,
Míg örökre szemét maga bé nem
húnyja;
A gondtól gyötretik lelke s tetemei,
Nem esmérnek álmot béesett
szemei.
Leesik lábáról szörnyű rohanással,
Búsúlt orcájára borúl nagy
sírással,
Ha látja, hogy pénzét viszik a tolvajok;
Nem bánja, ha testét epesztik sok
bajok.
Így felel a fösvény keserűségébe,
Mikor gyötrettetik súlyos
inségébe:
Ama boldog idők, jaj, úgymond, elmúltak,
Melyekben szegények lábamhoz
borúltak
És tetszésem szerént magokat intézték,
Mert pénzemért szavam, mint törvényt,
úgy nézték.
Egy város leírása
A mord Merkurius szárnyain repűltem,
A Fekete tenger partjára
leűltem.
A habok mormolva verik a kőszirtot,
De ezek csúfolván, melyet ki nem
irtott
Még a dühös habok mérgek s irígységek,
Ámbár akármeddig tartott
dühösségek.
Nem messzire láttam ott egy roppant várost,
Sok szegény királynak igen nagyon
károst,
Ahonnan az ágyúk zúgván közelgettek,
Melyeknek gyomraik halállal
tőltettek.
A sok rakás bombi repűlt mindenfelé,
Mely az egész határt egészen
eltelé.
Bémentem a várba, ahol megütköztem,
Mert sok kincsek között majd
eltévelyedtem.
Drága temjént visznek ennek óltárára,
Sok ajándékokat emelnek
számára.
Űl az Achmet zultán kevély trónusában,
Gyönyörködik szeme sok
cifraságában.
Lába alatt hever tűndöklő ezüstje,
Melyre sóhajt feldúlt sok városok
füstje.
Sok drágaságoknak e város hazája,
Az egész világnak mert ezt szólja
szája.
A palotájára mesterség cifráját,
Tékozlá a szépség rá a
frizúráját.
Te nagy, kevély császár, kinek bűnös karja
Öl, ront, pusztít s vérrel a főldet
takarja,
Kitől függ sokaknak mind élte s halála,
Boldog, ki kedvébe helyet jól
talála.
Proo: Dido Aeneastól való búcsúzása
Hát itt hagysz, szívemet kínozó
kegyetlen,
Hát fogadásodat így tartod
hitetlen?
Ugyan hogy hagyhatod itt szegény Didódat,
Ki jó szívvel fogta lyukacsos
hajódat?
Nem jut-e eszedbe, mennyi sok jót tettem
Veled, ugyan mégis előtted hogy
lettem
Ílyen útálatos, hogy elmégy s itten hagysz,
Fúriák mérgétől ugyan hogy
maradhatsz
Kik téged gyötörnek, mert szegted hitedet,
Hogy hagyhatnád árván szerető
szívedet.
Térj vissza, ne szegd meg már tett fogadásod,
Mert tudod, hogy megvolt a kéz
béadásod.
Ha nem jössz, a tenger teellened légyen!
Szerencse csak neked kárt okozzon s
tégyen.
Juno, tőltsd ki rajta bosszús haragodat,
Mért merte bosszantni isteni
rangodat.
Proo: Gloria calcar habet
Hogyha kihez jutalom jár, úgy annál
örömestebb,
Nagy bátorsággal mindég folytatja az útját.
Gloria kit ha vezet, nagy örömmel sijjet utána,
A Pindust járó múzsákkal énekel, aki
Gáncsot lába alá nem hányhat semmi teremtés,
Tiszteli a virtust, egyedűl csak arra igyekszik.
A békesség
Olajfa-ágakkal fűzi bokrétáját,
Pallás úgy viseli békesség
tógáját.
Múzsák a Parnassust békességgel lakják,
Apolló leckéjét figyelmmel
hallgatják.
Tegzes Diána is sereg nimfáival
Bátran vadászgat már gyors
agaraival.
Bakhus általagja már nyertesen telhet,
Pán ökrei bátran a fűvön
legelhet.
Neptun is haszonnal halássza tavait,
Triptolemus bőven rakja
asztagait.
Dúdolgatván fogja paraszt esztekéjét,
Hol csára, hol hajszra mozdítja
szőkéjét.
Bátran jár a kalmár, nincs már félelmes út,
Nem fél, hogy szekeren lásson már
többé bút.
Mesterség lábra áll és szépen virágoz.
Az igazsag feláll s mindenfelé
ágoz.
Boldog az az ország s gazdag minden jókkal,
Hol a Merkur forog a két kígyós
bottal.
Ki poéta nevet érdemel...
Ki poéta nevet érdemel,
Annak olyan oszlopot emel
Fébus, a poéták atyja,
Hogy betűi azon oszlopnak
Semmi veszély közt el nem kopnak,
Még az idő sem bánthatja,
Honorral ennek közepében,
Örökkévalóság keblében
A századokat számlálja,
Melyek kedve mellett sietve
Huhánnak, és ő felmetszetve
Nevét azokon találja.
Ha hát énreám tekintene
Nyájas szemekkel Melpómene,
S ha éneklője lehetnék,
Mind a halált, mind más veszélyt s kárt,
Mely a legnagyobbaknak is árt,
Egy bátor szívvel nevetnék.
Proo: Sint
Maecenates, feret Hungara terra
Marones, Virgiliumque tibi vel tua rura
dabunt
A Pindus tetején sok olasz veri szép
muzsikáját,
Sok franc, verselvén, hárfa szavának
örűl.
Sok más nemzetek is követik citerával Apollót,
Kik hangos szóval verseket
énekelik,
Mert köztök laurust terem a főld nagy sokasággal,
Mely koszorúval az ő homlokokat
befedi.
Zengene köztünk is hangos versekkel Apolló,
Hogyha ki zőld koszorút tenne fejére
neki;
Virgiliust lelnénk, köztünk itt lenne Homerus,
Csak hogy már Maecenást tudna mutatni
hazánk.
Proo: Libertas optima rerum
Bár próbálj akármely grófi
méltóságban
Élni: király után főfő
uraságban;
Bár sok országokra tűndököljön fényed,
Nagy s hosszú időket ígérjen
reményed,
Bár ne félj a király legnagyobb mérgétől,
Hogy megöljön, akárki nagy
erejétől,
De ha legkedvesebb szabadságod nincsen,
Bár kezed, lábaid ne légyen
bilincsen,
Csak ha úgy nem élhetsz, amint te akarod,
Sajnállod azt, ámbár akármint
takarod:
Mindennél jobb vagy te, kedvező szabadság,
Távozz tőlünk, komor és mostoha
vadság.
Az ősz
Ősszel minden plánták, a
víg kikeletnek
Díszei,
sárgúlva porba temettetnek.
A madarak, melyek a bársony
reggelnek
Új óráin ékes
hangon énekelnek,
Már régen véletlen egy seregbe
gyűltek
S csattogó
szárnyakkal tőlünk elrepűltek.
Mások, melyeket a fészekbe
raktanak,
Elaltató,
meleg kebelébe vannak,
Hol a természetnek gondviselő
atyja
Azokat az álom
mákjával nyugtatja.
Az erdők bársonyi már, a zőld
levelek
Lehullván, a
szelek játszadoznak velek.
A mezőnek minden lakóját kész
honja
Készen várja,
s oda tagjait bévonja.
A tél
Elérkeztél hát, óh
didergő december,
Mert decembert
vett rá minden okos ember.
Mormoló szelei a hideg
északnak
A ház ereszére
jégcsapokat raknak.
A vizekre, ámbár a vízi
istenek
Haragusznak,
márvány hídat építenek.
A sík mezőségen hóhalmok
épűlnek,
Bár tavasszal
vízzé válnak s öszvedűlnek.
Elmegy a víg hajnalt köszöntő
pacsirta,
Melynek
köszöntőjét a Teremtő írta.
Sötét üregibe a mély
barlangoknak
Búvóhelyt
keresnek a vadak magoknak.
A farkas, a róka együtt
hébe-hóba
Az erdőre
mennek együtt prédálóba.
A bagoly a fagyos fa hideg
odvában
Keservesen
huhog szűntelen búvában.
A varjak, e télnek madari, a
tornak
Örűlvén,
mihozzánk a városba forrnak.
Az ember a Bakhus innepét
szenteli,
Kulacs az
óldalán, tokajival teli.
Így, noha truccára a kegyetlen
télnek,
Az emberek
öröm s nyájasság közt élnek.
A mező
Ez áldott környéknek
termékeny kebele
Hány javával
van a természetnek tele.
Sőt ami egy kedves tárgya a
nézőnek,
Hány ékességei
vagynak e mezőnek.
E gyönggyel kirakott mezőn estve,
reggel
A madárkák
zengő koncertje seregel.
E pázsitot, mely zőld köntösét
őltözi,
Egy folyóvíz
nyájas habjával öntözi.
Amott egy lejtős hegy, valamint a
deli
Cédrus, magos
fejét az égig emeli.
Ebben van az arany, a fösvény
bálványa,
Melyet a
természet mély tömlölcbe hánya.
Másutt, a forrásnál, egy mohos
kőszálnak
Töviben a
játszó báránykák ugrálnak.
A juhász köztök áll s hangos
furulyáját
Elővévén,
fújja keserves nótáját.
Itt van a szántó is s mély barázdát
forgat,
Amelynek
hantjára örömkönnyet csorgat.
E gyors szántóvető főldének
mellette
Egy gazda
virágzó kertjét építette,
Melyben minden táblát a kertésznek
keze
Zőld bársony
hantokkal körűl megprémeze.
Hol a laurusok, a hérósi
főnek
Ékes címerei,
mosolyogva nőnek.
Északról sok renddel mérész cserfák
állnak
S a gyakran
kiütő szél ellen strázsálnak.
És ha észak mérges szelei
omolnak,
Ellenek
kiállván, tüzesen harcolnak.
Valóban egy titkos, de hatalmas
kéznek
Remek munkáira
itt szemeim néznek.
Az öreg ember
Igaz, tisztes öreg, szád
kedves szózatja,
Mely örző
szívemet annyira meghatja,
Hogy könnyű tereh az, melyet bár
végtére
Múló
élteteknek a természet mére.
Tám azért buzog ki szátokból az
átok,
Hogy roskadt
házatok vinni megúntátok?
Talám nehéz terhe a lecsüggő
főnek?
Hiszen azon
drága ezüstszálak nőnek.
Nem tudjátok, hogy az ért
gabonaszálnak
Ősz kalászi
főldre függesztetve állnak?
Semmi, hogy kezetek tágúlt
markolatja
A fegyvert,
mint régen, úgy nem forgathatja,
Csak tartson a haza őrző
csillagának
Titeket, mert
sokak már leballagának.
Lám, hiszen a népek, mint főldi
Istennek,
Tiszteletetekre seregestűl
mennek,
Így szólnak, hogy ennek mind esze, mind
keze
A ránk omló
veszély ellen védelmeze:
"Tisztes öreg, aki mindaddig
tartottad
A kórmányt,
míg a szélt s veszélyt meghaladtad.
Te, aki hajódat az omló hab
között
Megtartád, bár
sokszor kőszálba ütközött,
E koronát, melyet a háládás
keze
A
tisztaszívűség gyöngyével hímeze,
Vedd el, s óh, bár légyen fáradságod
bére,
Hogy ezt
cselekedjed, erre hazánk kére."
Az aratás
Mi az oka, hogy most a
dolgos Céresnek
Munkásokat
széjjel zsibongva keresnek?
Mi az oka, hogy a mezőn
köröskörűl
A Céres bérese
kaszákat köszörűl?
Köszöntvén tudnillik a megőszűlt
nyarat,
Sárga kalászi
közt reménységgel arat.
Áldja nevét százszor a jó
Teremtőnek,
Hogy főldjébe
arany szinű fejek nőnek.
De addig is, míg tart szíve
áldozatja,
A
búza-markokat sűrűen forgatja,
Az öreg Céresnek két feltűrött
karja
A markokat
szoros kévékbe takarja,
És ámbár tüzei a kékellő
égnek
Kettős
forrósággal feje felett égnek,
S barázdás homlokát az izzadság
árja
Legörgő
cseppjével sorjába eljárja,
Víg aratóit (mert ő azoknak
atyja)
Tréfás
szavaival szűntelen biztatja.
Ekkor, hogy a piros, várt
napenyészetnek
Altató zefiri
feléje sietnek,
Ő is most már lassúlt, de hajdan
vitézi
Lépésit a
hazamenésre intézi.
Oskolai vacatio
Hát múzsák? heverve
tőltitek a nyarat?
Hiszen aki
mint vét, tudjátok, úgy arat.
Hát néktek, míg másnak fáradoz két
karja,
Kényes
testeteket lágy lepel takarja?
Hát míg Márs vitézi a vérengző
hadnak
Halálos
mezején a vérbe izzadnak
S a füstből eredett éjjelt hozó
ködnek
Közepén
egymással izzadva küszködnek,
Vagy míg Palinurus a zajos
tengeri
Habok közt a
kórmányt két kézzel tekeri,
És míg a nemzetek kividorúlt s
deli
Egének
oszlopát ősz Atlás emeli,
Addig az álomra ingerlő
pázsitnak
Zőldellő
bársonyán a múzsák ásítnak?
Szégyen, barátaim, Flórával
suttogva
Ekkor az
árnyékon járni kézen fogva.
Izzadságot kéne inkább
csepegtetni,
Hogysem, mint
piperés rózsát csipegetni.
Ha így vettek és így tőltitek a
nyarat,
Ősszel két
kezetek csak harasztot arat.
Névnapra íratott versek
E tisztán tűndöklő
reggelének
Szájamból
buzog ki íly tisztelő ének:
Az Úr, aki midőn fárasztjuk az
eget
Kérésünkkel,
reánk bőv áldást csepeget,
Az, aki egyedűl az igaznak
bére,
Légyen
életednek örökös vezére.
És minthogy itt olyan tengeren
eveznek
Mindenek,
amelyben sok százan elvesznek,
Mivel a felhőkig felnőtt habok
között
Lappangó
kőszálba hajójuk ütközött,
Míg néked két kezed a zajos
tengeri
Habok közt a
kórmányt két kézzel tekeri,
Tiltsa a szeleket, melyek
kirontanak
Helyekből s
halomnyi habokat hajtanak.
És ha mosolyog ránk... az öröm
ege,
De holnap
megdördűl a bú mord fellege.
Aki ma az öröm könnyeit
öntözi,
Holnap
gyászruháját jajgatva őltözi.
Az Úr tehát, aki életünk
reményje,
Légyen
életednek fogyhatatlan fényje.
Engedjen éltednek, kívánom
evégett,
Sokáig
terjedő, nestori vénséget.
Végre ha nyugtató órádat
eléred,
Adják meg az
egek megérdemlett béred.
Más
Míg a nap egünkön magát
felemeli,
Múzsám, neved
napját ekképpen tiszteli.
Az öröm, az élet édes
balzsamoma,
Légyen bús
szívednek gyógyító flastroma.
A Mindenhatónak láthatatlan
keze
Minden
veszélyek közt élted védelmezze.
Kinyújtott karjának legnagyobb
hatalma
Légyen
ugyanannak isteni óltalma.
Mert ez a felhőket, melyeknek
kárpitja
Ragyogó
napunkat sokszor beborítja,
Tőlünk láthatatlan messzire
repíti
S ezzel volt
delünket ismét kideríti.
A jóknak, amelyek az igaz
számára
Tartatnak, ne
légyen rád nézve határa,
Mint Nestornak, élted terjedjen
sokára,
Végre fogadjon
bé az ég dicső vára.
Szűntelen közel van a halál
Nézd meg csak a rózsák
tűndöklő szépségét,
Flóra
magzatinak csuda ékességét:
Most a virágoknak szépségét
csudálod,
Majd száradt
kóróit megúnva útálod.
Így ember éltének mivolta
hagyatott,
A három
Párkákra egészen bízatott,
Kik személyválasztás nékűl
mindeneknek
Életek fonalát
vágják a véneknek,
De még az ifjak sem maradnak ki
sorból,
Ámbár ki nem
léptek még gyermeki korból;
Mert akit akárhol célba vesz a
halál,
A nyila
halálos sebet rajta talál.
Utólsó óráját senki sem
tudhatja,
Hogy amikor
hal meg, meg sem gondolhatja,
Mert sebes szárnyakkal repűl
mindenfelé,
Amott jár,
majd fordúl gyors lépéssel elé.
Gonosz Pándora is pixisét
forgatja,
A sok
embereket igen nyomorgatja,
Nem kérdi e', ki ez, király-e vagy
Irus,
Vagy nagy
gazdagságban kevélykedő Cyrus,
Nem vigyáz senkire, érett-e vagy
gyenge,
Hullt azért
kalásszal együtt a zőld zsenge.
Óh, te gyötrelmeknek kegyetlen
királyja,
Nincs, ki
veszélyedet valaki kiállja,
Kérlek, kedvezz nekünk, gyenge
edényeknek,
Kik társai
vagyunk a nyárleveleknek.
Piramis és Thisbé históriájának lefordítása
Hát már örökké a mézes
szerelemnek
Mindenekbe
fojtós mérgei teremnek?
Hát az édes méznek élesztő
harmatja
Alatt a
szerelem mérgét kóstoltatja?
Hát a vígasságnak legvídámabb
pontja
Komor
esetünkkel kedvünket elbontja?
Hát mikor egünkön a fényes
nappalnak
Szikrázó lovai
frissebben nyargalnak,
Akkor is hirtelen a gyászos
éjjelnek
Siralmas órái
tőlem teldegelnek?
Hát mikor a Fébus büszke
paripája
Lángjától
fénylik az istenek hazája,
Akkor is mennykővel terhes
zűrzavarnak
Rettentő
zúgási szívünkbe zavarnak?
Óh, kegyetlen Vénus kevély
urasága
Már hány ezret
a sír fenekére vága!
Hány ezret a vídám öröm
közepébe
Taszíta a
komor halál kebelébe!
Mit hozom elő, hogy a bőlcs
Ulissesnek
Miatta lábai
veszélybe sietnek?
Mit említem azt, hogy Piramisnak
páros
Thisbéjével
vala hív szíve határos?
Írnám, de pennámnak sok segítség
kéne,
Jövel,
erősítsél, Múzsám, Melpoméne!
Két kinyílt rózsáit mondd a
természetnek,
Újúló szemeid
ezekre nézhetnek,
Kiket, Semiramis városa hol volt,
ott
Az egyes
szeretet egymásba beóltott.
Piramisba lévő díszes
furcsaságnak
Ázsia ifjai
nyomába se hágnak.
Szép deli termete ifjú
formájának,
Tűndöklik
rózsája piros orcájának.
Mikor ennek testét kiformálta, ott
a
Természet
egyik bőlcs remekét alkotta.
Így mások, mivel az előttök
kedvesnek
Szívével
mindenkor víg kedvet keresnek,
Thisbé szívét amint indúlati
várták,
A fátumok
ennek szívébe bézárták.
Thisbén is a tiszta természet az
oka,
Hogy látszik
oly kéznek kitetsző nyomdoka,
Melyben csak szívének, mint ígéző
nyílnak,
Indúlati
szállás-adásra kinyílnak.
Mosolygó ajjaki mindenestől
fogva
A szerelem
láncán tartják már megfogva,
Nyaka s mellye merő
elefánt-tetemnek
Tetszének a
rajta álmélkodó szemnek.
Gyönyörűségével kínálgató
térség
A rajta
kitetsző szűztiszta fejérség,
Mint míg a felhővel lehulló
havára
Még ki nem
tűndöklött a Fébus súgára,
Vagy midőn fejünkre újonnan
lehúllnak,
Sértegető
lábbal hozzá nem járúlnak
Úgy tiszta formába midőn
teremtette,
Őtet a
természet szépen őltöztette.
Patyolat orcáján a fénylő
csínosság
Között
játszadozik gyengéded pirosság,
Ezeken s másokon hív szívébe
annak
Szemérmes
tüzei gyakran fellobbannak.
Közel szállások, mert kettőjök
házának
Egy köz
falával elrekesztve valának.
Gyenge korokban a
gyermeki időnek
Tréfáival a
hív szerelemnek nőnek,
Serdűlt ifjak már a szép
esmeretségnek
Lángoló
tüzétől ifjú módon égnek.
Az a legédesebb álmok, hogy
Hymennek
Áldozni
örvendve már párosan mennek.
De jaj, a szomszédság
visszavonásának
Átkozott
mérgével elszakasztatának,
Míg a kívánt nézés megtiltó
strázsája
Éjjel-nappal
bézárt ajtóját strázsálja.
De szerelmek tüze amennyit
lappangott,
Bennek
gerjesztett fel annál forróbb langot.
Tehát a már árva párok a
kőfalnak
Gyenge
hasadásán egy rést tapasztalnak,
Amelyet megannyi idők
elfolytába
Senki sem vett
észre abba a szobába.
De tám a természet titkos
kamarája
Elrejtett
javait ezektől sajnálja.
Olyatén titkosan vajjon
teremthetett,
Amit fel nem
lelne az okos szeretet?
Nem sőt soha az íly szerelmetes
párok
Szívét el nem
rejtik semmiféle zárok.
Sőt, te szerelmes szív! még ahol a
szélnek
Gyenge fúvási
is általjárni félnek,
Szemes tanácsid még ott is a
beszédnek
Nyájasságra
szabad suttogást engednek.
De sírjál, Piramé! panaszolkodj,
Thisbé,
Hogy szabados
úton nem mehettek ki s bé.
Mondd: minket ez háznak itt az írigy
fala
Vénus bús
kohába bánattal aszala.
Kedvesem, az édes csókok és a
vérnek
Tiszta
indúlati, óh, hozzád nem férnek;
Melyek a sohajtás és a hideg
falnak
Adott csók
alatt e setétbe langalnak.
Óh, te átkozott fal! átkozott
épűlet!
Testünk
temiattad most nem egyesűlhet
Óh, irígy kövei a
fundamentomnak,
Miért nem
engedtek hív kívánságomnak?
Óh no, mi volt, hégy két kedves
kedvesének
Csókjára,
látásra együvé mennének?
Így az irígy fallal lett panaszos
hadnak
Utána bánat
közt hallgatva maradnak.
Így az elhűlt falra, mikor
elhallgatnak,
Sohajtással
forró csókokat raggatnak;
Míg ismét örömre más rózsás
hajnalnak
Aranyos súgári
más napot kicsalnak.
A harmatok, melyek egünk
hajnalának
Siralmas
szeméből jó reggel csorgának,
A meleg nap, ismét szárnyán a
felhőnek,
Felső
országába renddel mind feljőnek.
Piramis Thisbével a megszokott
hellyen,
Hogy most is
örömmel hív szívek betelljen,
Öszveűlnek s egymás fülébe a
zúgnak
Hasadékján
ürmös panaszokat súgnak.
De midőn végre az édes
szeretetnek
Íly rabi
életben már nem engedhetnek,
Okossággal módot keresnek,
amelyen
Már feltett
céljának kiki megfeleljen.
Rendelik tehát, hogy mikor az ég
alja
Endimionjától
Diánát elcsalja,
És mikor újjai a mákos
álomnak
Ajtaiknál
minden strázsákat elnyomnak,
Szabadságot, mellyel itt nem
élhetnének,
Egész
bátorsággal másutt keresnének.
Kerűljék, hogy távol légyen ama
záros
Vaskapukkal
épűlt babiloni város,
Ha pedig a strázsák közűl
vehetnének
Szabadúlást,
széjjel ne tévelyegnének,
Hanem csak a Ninus
temető-helyének
Szélihez
mindketten együvé mennének.
Közel egy terepély fehér
szederfának
Sűrű árnyékába
mindketten futnának,
Amelynek csendesen híves
árnyékába
Egy zuhogó
patak folydogál árkába.
Ezen okossággal végzett
feltételnek
Mondásán
mindketten örömmel bételnek,
De az ígért estve óhajtott
órája
Kedvek ellen
Fébust kűldeni sajnálja.
De végre a Fébus aranyos
Ethonja
Gyöngyös
szekerét a tengerbe levonja.
Már alig látszik, s a Babilon
várára
Tűndöklik
egynéhány halavány súgára,
Mely után a nappalt kergető
estvének
Homályos
seregi elkövetkezének.
Végre, eljöttével a setét
éjjelnek
Mindenek
szomorú, bús lárvát viselnek.
Ide s tova sokat a mákos
álomnak
Altató újjai
már mélyen elnyomnak.
Tehát Thisbe, látván strázsáit
nyúgodni,
Kinyitván
ajtait, kezde bátorodni,
És gyenge orcáját fályollal
béfedve,
Otthagyja
azokat már elszenderedve.
Fut a sírhalomhoz, és a mondott
fának
Árnyékába
gyenge tagjai nyugvának.
Őtet a szerelem a nádas
bokornak
Helyén is
késztetné maradni bátornak,
Amidőn, ímé, egy véres
oroszlánnak
Tajtékos
fúvási vad hangokat hánynak,
Amely felprédálván az
ököraklokat,
Szomjúzott,
ordítva keres patakokat,
Amelyet rettenve, hogy nem vala
véle
Senki, Thisbe
a holdvilágnál szemléle.
Fut rezgő lábakon egy vadas
barlangnak,
Setét
barlangjába rettegve lappangnak.
Míg tántorgó lábát futni
siettette,
Vékony
fátyolatját Thisbe elejtette.
Ezt, mikor a szomjús oroszlán
torkának
A vizek
bőséggel jó italt adának,
Visszatér, meglátja, és a véres
fognak
Tajtéki közt
mérges hangok csikorognak.
Azon véres szájjal midőn
elmocskolja,
Körmeivel
ízről-ízre darabolja,
Azonközbe menvén Piramis
magába,
Hányja-veti
eszét íly kedves útjába.
Mit? mond a többek közt, lám, amit én
kések,
Ím, kipótolják
azt a serény lépések,
Talám már az egek bút reám nem
hoznak,
Vélem, hogy
bánatim örömre változnak.
Hát hogy elébb-elébb lábai
haladnak,
A porba nézi a
nyomait a vadnak,
Melyre rátekintvén sűrű
halaványja,
Változott
orcáját az egekre hányja.
Hát mikor a Thisbe véres
patyolatja
Kétséges
szemeit arra csalogatja,
Felkiált, mondván: most ezen setét
éjjel
Két szerető
szívet lát gyászos veszéllyel!
Óh egek! javára pedig az
életnek
Méltóbbak már
ennél kicsodák lehetnek?
De jaj, mit beszélek? mikor én
vétettem,
Thisbémet,
szerelmem, veszélyre kitettem
Én vagyok megölőd, Thisbém! vagy
gyilkosság!
Ártatlan
véreid kezeimet mossák,
Vakmerő szavaim a halálnak
adták,
Melyek íly
veszélyre szeretni nógatták.
Hogy elébb kijönnék, óh, lábaim
ennek
Végbevitelére
semmit sem serkennek.
Te, a vad ligetek s berkek
oroszlánja,
Ha kőszikla
szíved éltemet nem szánja,
Ti vadak! mindennek aki
koholója
Valék:
légyetek most testem koporsója.
Ezen testet, melyet táplála a
vétek,
Mardosó
kínokkal itt megemésszétek.
De mit kések? lám, a bátrak a
halálnak
Rettentő
szívével mindég bátran állnak.
A Thisbe fátyolát íly bátor
szavára
Felkapja, s
akasztja azt a jobb karjára,
A mondott fához a buborék
életnek
Végetvetni
készen lábai sietnek.
Thisbém! szerelmem! te érted nem
sajnálom,
Már nékem is
éltem csak egy képzelt álom.
Így minekutána szívől
kesergette,
Számtalan
csókokkal a ruhát illette.
Most hogy válhatatlan szerelmem
kitessék,
Ezen ruhát
buzgó véreim megfessék.
És hogy a gyötrelem már ne
kínozhassa
Szívemet: ím,
e vér e ruhát áztassa.
Ekkor hát hirtelen, minden
késedelem
Nélkűl,
végbemegy a halálos sérelem,
Mert oldalán lévő villogó
szablyának
Markolatján
gyilkos kezei kapának.
Egyszerre mély sebbel általvereték
a
Gyilkos
fegyver által ártatlan ágyéka.
És mikor a zőldes pázsitokra
annak
Gyenge tetemei
hamar ledobbannak,
Pirosló vérei, amelyeket
tőltnek
Tagjai,
széjjel a levegőn süvőltnek.
És mikor ennek a fecskendező
vérnek
Cseppjei a
fának ágaihoz érnek,
Mely gyümőlcsöt a vércseppek
megmosnak,
Tetszenek
tírusi bársony-szín pirosnak.
Azomba Thisbé, hogy ő is meg ne
csalja
Kedvesét: a
menést magának javallja,
És miket beszél, már feltette
magába,
Mely
szerencsétlenűl járt vala útjába.
Hát már azon helyen, abban a
cserében,
A változott
színű fa tűnik szemében.
Kétséges szavakkal mond: vajon e
fának
Árnyékán az
elébb tagjaim nyugvának?
A patakot látom, de jaj, egek
atyja!
Réműlt
szemeimet ott mi háborgatja?
De midőn rettenve ártatlan
barátja
Testét hív
vérébe fetrengeni látja,
Hogy a nagy fájdalmak róla nem
engednek,
Haldokló
szemei immár nehezednek.
Sárga halavánnyá vált, és
ajakára
Már alig
szolgált egy kis éltető pára.
Tagjai ennek a merő
szeretetnek,
Mint a nyári
levél, irtóznak, reszketnek.
Belől már bús szívek zavart
gondolatja
Tanácsit, mint
habot tengeren, forgatja.
Lábai messze most e siralmas
fának
Árnyékától,
messze most szaladhatának,
De ismét azok a tartós
szeretetnek
Láncával
mindenütt együvé köttetnek.
Gyenge mellyén mindjárt méltatlanúl
verve
Nevekedett
szörnyen bús szíve keserve.
Közelítvén hozzá leeresztett
hajjal,
Siratja
kedvesét kettőztetett jajjal.
Keserves jajjait, sok jajok között
e'
Már szintén a
meghűlt sebekbe tőltötte.
Csókjait a fagyos orcákra
raggatja,
Melyek közt
íly gyászos szavait jajgatja:
"Piramus, Piramus, kedves
virágszálom!
Hát már élted
nálam csak egy múló álom?
Óh, szerencsétlenség bizonytalan
kára,
Mi vethette
élted íly forgó kockára?
Piramus! szerelmem, ébredj fel,
Thisbének
Zokogó szózati
téged serkentének.
Halld kedves szavait édesed
szájának,
Hangjára, óh,
bár még szemeid nyílnának."
Haldokló szemei a Thisbe
nevének
Hallására
egyszer felemelkedének,
De ablakait a halál
erőszakja
Örökös álomra
csendesen lerakja.
Thisbének pedig hogy könnyhullása
szűne,
Véres
patyolatja bús szemébe tűne.
Felkiálta, mondván sírva: "A
szeretet
Téged ezen
gyászos ágyadba fektetett.
Ezt (óh kedves párom) a tulajdon
karja
Én értem e
gyászos hant alá takarja.
Én magamon semmi szerelmet nem
szánok,
Charonhoz
ővéle indúlni kívánok,
Sőt érzékenységim a kínos
pokolnak
Gyötrelmiből
érte mindent megkóstolnak.
Nékem is gyenge lész arra gyenge
karom,
Hogy véle
éltem elvégezni akarom.
Gyászba borúlt szülénk! minket ez az
éjjel
Örömünk közt
láta íly szörnyű veszéllyel.
Atyai szívetek hajoljon egy
szónkra,
Méltóztasson
minket egyes koporsónkra.
Ne irígyeljétek, hogy éltünk e
párka
Elvágván,
béfogja testünk setét árka.
Vénus csalárdsági akit így
meglopnak,
Te, gyászos
fa, maradj annak itt oszlopnak.
Így a gyilkos fegyver által halál
pontja
A keserűséget
vérével kiontja."
Akkor az ő kedves Piramus
barátja
Meghűlt testén
magát gyengén elbocsátja
És gyengéded csókját nyújtván hív
párjának,
Gyenge
lehelleti széjjel eloszlának.
Így szerelmes teste ámbátor
elhűle,
De hamvok a
setét sírba egyesűle.