1795
Az Otahajta
Levél egy nagyérdemű úrhoz
- - - - - - - - - - -
-
Így gondolkodott magában
Az egyűgyű
Otahajta,
Ki egykor
egyet sohajta
Sorsán puszta kősziklában.
Ő látván, hogy szűz
fényében
A nap az ő
partján jön fel,
Az ő partján
enyészik el
A tengernek kék vizében:
Azt gondolta csekély
ésszel,
Hogy egy-két
vad kőszirt között
E kis szigetbe
kőltözött
A világ mind az öt résszel.
Hogy annak minden
forgása,
Baja csak
abban végződik,
Ha a szigethez
verődik
A szomszéd tenger habzása.
Amely minthogy messze
terjedt,
Gondolta, hogy
van valami
Még arra, de
nem tudja mi,
S annak tudására gerjedt...
De megúnván
bőlcselkedni
Tévelygő
gondolatival,
Elindúlt
vadtársaival
A pusztákra, gyökért szedni. -
S hát, ím, víg
kiáltásokra
Rendűl meg a
sziget tája;
S egy európai
gálya
Száll pompáson a partokra,
Melynek várából
végtére
Nyájas
nézéssel kilépe
A boldogabb
világ népe
E sovány sziget szélére.
A több gyáva
barbarusok
Elfutottak
félelemmel:
De ez nézi
meredt szemmel,
Milyen nyájas geniusok,
Akik vele fogtak
kezet,
Kiknek szívek
oly jó, oly szent,
Rólok s
hazájokról mindent
Sohajtozva elkérdezett.
E jószívű
idegenek,
Ami csak szép
valójába
És csínos
Európába,
Mindent előbeszéltenek. -
Az indus szemét könny
telte;
S mihelyt a
boldog megyébe
Hívták, -
ugrott örömébe.
S barátit rendre ölelte.
D[ebreceni] Magyar Psyche[47]
A
poétai és lakadalmi felség kegyelmével. Indúlt
Páfusból.
Pénteken (die Veneris)
Kisasszony havának 23-ikán 1795.
(1)
A csatázó mezőkről
Nussberg.[48]
Decemb. 11d írják, hogy
Feldmarsal Lieutenant
Liebesgott maga mellé vévén a ciprusi
infánteriából két bataliont
Eroszokból és egy osztályt a serviai
volontérokból, még aznap
kiindúlt, és a mi Literatúr-posztunkat addig
attakírozta, hogy
General Offerhaus, Májor Plátó és Dragonyos
Kapitány Cicero minden
officirjaival[49]
s az egész Tusculana Regementtel a kemény tüzet
nem
állhatván, reterálni kéntelenítettek, s maga
is Professeúr a
szivén
igen kemény sebet kapott, mindazáltal
gyógyúlását várjuk. Az ellenség
a mi posztunkat elfoglalván, rajta mindjárt
Szerelem Fáját állított, s
nagy Vive le
Amour! kiáltások között
beljebb nyomúlt.
Midchendorf. December
16-dikán Így ír egy levelező
barátunk,
hogy a múlt csatába megsebesíttetett
Proffesseúr halál[50]
regementjéből való apró fekete karabélyossai
a veisenburgi lineákon
elmaschrirozván a Magyar Niederlandra
beütöttek. "A csata (ezek a
privát levél szava) részünkről nem igen
kemény volt, s a várat az öreg
comendáns, jóllehet még tovább is tarthatta
volna, mindjárt általadta
capitulátióra, ahol is mindent, ami a várhoz
tartozott, Professeúr
nevében elfoglaltunk. A mieink katonai
symboluma e' volt: Clare, ou
la
Mort!"[51]
Franciaország
Párizs. Dec. 10d. Ma tett
a házi jóra ügyelő Comissio némely
ártalmasokról panaszt a Convent előtt.
"Hazafiak (így szólott az
egyik) ma van az a szerencsés nap, melyben
jelenthetem tinéktek, hogy
a házi bóldogságnak ellenségei, kik már a
Conciergerie-be vagynak,
utólsó szándékjokat füstbe menni szemlélték.
A Respublica baráti
hízelkednek magoknak azzal, hogy sem
Solitude,
sem Morosite,
sem
La
Trappe, sem a
Celibek
Vendéje az ő közjóra való
törekedéseknek
elrontására elég erővel nem bírhattak. Él ez
a Respublica, s ebben sem
a házi dictátorság, sem a belső despotismus,
sem semmi nem tész kárt,
valami a Constitutio ellen van: Él ez a
Respublica, és ennek tagjai
megoszolhatatlanok. Éljen az egyenlőség, és
ez a megoszolhatatlan
Respublica!
A Convent decretálta 1.)
Hogy ez a beszéd kinyomtattassék. 2.)
Hogy a foglyok a Hymenale forumnak
általadattassanak. 3.) Hogy akik
a Respublicába bé nem állanak, vagy abból
emigrálnak, vagy idegen
Constitutiót s aristocratismust vesznek be,
mindazokra szorossan
vigyázzon a házi jóra ügyelő Comissio. Ezt
követte a népnek tapsolása,
és mindenfelé ilyen kiáltás
hallatott: Vive
l'Egalité! Vive la
République!
Másnap a foglyok a
Hymenale forum eleibe vitettek, ahol is St.
Amour
kérdőre vonván őket, procatorul
előállott la
Morie, s nagy
indúlatok között folyván az egész
törvénytétel, csakugyan e' lett a
vége, hogy a sententia kimondatott reájok, s
még aznap a Champagner
Piacon, ebéd után mindjárt
legulotiniroztattak.
Egy elólthatatlan tűzről
van emlékezet a kűlső levelekben, melyről
már eddig egyebet nem tudhatunk, hanem 1.)
hogy az ólthatatlan. 2.)
mindent egyszerre emésztő lánggal fut
keresztűl. 3.) a Convent a
közjóra ügyelő Comissiónak adta által a
megvizsgálásra. 4.) hogy
az ártalmasnak ítélte s veszedelmesnek az
emberi nemzetségre nézve!
Én pedig egy eroticus író után ilyen
értelmemet közölhetem róla az
érdemes Publicummal, hogy ez 1.) minden
emberbe megvan. 2.) az
ifjúságnak eleitől fogva kezd éledni és
sebes tűzzel éget. 3.) óltása
még veszedelmesebb. 4.) ezt ha óltani nem
lehet, rejtegetni kell,
s csak egy hasonlóképpen égő személynek
lehet kijelenteni, annak is
csak pap hírével. 5.) ezt csak a vénség jege
ólthatja el, vagy ha
valaki a serráilba s hárembe igyekezik
promotiót kapni. 6.) ezzel az
ólthatatlan tűzzel egész vigyázással kell
járni a más szalmája körűl.
7.) ez az emberi nemzetségre nézve nemcsak
nem ártalmas, hanem
hasznos, sőt elmúlhatatlanúl szükséges
is.
A neuvidi újság jegyzése
A Rhédey palotával
általellenbe egy telegrafus[52],
melynek
kilátása Túrig határozódott. Most
legközelebb ezen írás olvastatott
rajta, amint az ezen árkushoz ragasztott
réztábla mutatja: Klára!
Légy hívem, mint én
tenéked. Melyre a túri
paróchián lévő telegrafuson
ez látszatott: Szeretlek! tisztán,
hóltig. A hír igen nagy
sebességgel
repűlt, mindjárt tudva volt a két szívnél. A
kis szerelmek űltek fel a
telegrafusokra s kötelét ők
rángatták.
Megbillent az a telegrafus
is[53],
amely a Kártigám palotája és a
jegenyefás Thuilleria között a Literaire
Bastillének általellenébe
vagyon, és a Szívesség látván a
telescopiumon ama jövendő boldog
együttélésnek minden gyönyörűségekkel
kihímzett scénáját egy boldog ég
alatt hosszason kinyúlni, ilyen patriótai
innepi igékre rángatta annak
köteleit:
Éljen hát Budai Ésaiás, s
vele
Nyerjen díszt
Ercsei Klárája kebele!
Amint mindezeket láthatni a réztáblán.
Niederland
Nieuport. Már
bizonyos nálunk, hogy a niederlandi statusok a
frigyes
Belgium Constitutióját bevették, van is
reménységünk, hogy attól el
nem állanak. A szövetség mind a két részről
a követek előtt esküvéssel
erősíttetett meg, zálogokat is váltottak
mind a két részről. A La
Tour[54]
könnyű seregét már el is indították, nagy
készűletek vagynak
mindenfelé, ebből minden jókat
várhatunk.
Ánglia
London. Itt a
Parlamentum még most is áll, a Felső Ház
deputatiót
rendelt az Alsó Parlamentumhoz, ahonnan
várják vissza őket Januarius
26-dikára a kívánt válasszal és az onnan
viszontag kűldendő biztosokkal.
Ez jó lépés: örűlhet ennek egész
Anglia.
Egy anglus hajóskapitány,
aki sok szép útazásairól már igen
nevezetessé tette magát, kiindúlván a Coock
kapitánytól feltalált
Terra
Concordiaeból[55],
egynehány napi útazás után vígan szállott
ki a Caput bonae
Speinél, s ott megtévén a
szükséges készűleteket,
mindeneit reparáltatta; s a
Terra del
Fuegóban várván az
időre
körűljárta az Amazonum
Régiot, mely az ártatlan
gyönyörűségnek
hazája, s kellemetes szelídség lakja örökös
tavasszát. Itt talált
egy olyan kincsre, mely hosszas
hajókázásival járó únalmait bőv
örömmel és méltó jutalommal bíztatta.
Feltette ezt hajójába,
megindúlt, s boldog megelégedés mozgatta
fáradt kórmányját. Három
állapodása volt, mindenikben új-új nemét
érzette szerencséjének: első
volt Porto
Santo, második
Porto
Bello, harmadik
Porto
Ricco,
kedves három kikötőhelyek Amerika napkeleti
oldalain. Innen ment
ama nevezetes Promontoriumhoz,
melynek neve is szent borzadással
hatotta meg lelkét: neve Capo Gratias a
Dios. Feljebb
hajózván
északra, eljutott Virginiába, hol sok kincsekkel rakodva,
hazafelé
megindúlt örömkiáltások között, nyájas
szellők lengedeztették feszűlt
vitorláit, s a lesimúlt habok tér útat
engedtek szeretett hajójának.
A Vénus fia volt rámetszve, hatalmát esmerte
Oceán. Így elére a
Fortunata
Insulák közűl egybe, ott múlat
most ez a nagy hajós,
várják 26d Januar, akkor köti ki hajóját az
úgy nevezett the
Paplan
szélére.[56]
Spanyolország
Ami az újságokban íratik,
hogy Della
Union esett volna, az
nem
igaz: sőt inkább a rendet szépen viszi, s
most malagai borral
is
szolgált volna, de hallotta, hogy a tokaji
is igen jó.
Olaszország
Neapolisból írják, hogy
ott vagyon egy csudatévő szent ereklye,
- mely a szívfájást hathatós erejével
elveszi, a hipokondriát,
melánkóliát elűzi, víg elmét ád, poétai
ereje is mód nélkűl nagy
van, a szegényt gazdaggá, hatalmassá tészi,
sok ha iszik belőle,
szarva nő[57],
cornua sumit, barátság csinálásra is igen
alkalmatos,
sat. Minden főbb vacsorákon, bálakba,
solennitásokba, és kivált
- lakodalmakba el szokták vinni, szolgálnak
belőle - mint más
szentségekből, - pénzért. Ára 2 arany. A
neve - - - Lacryma
Christi.[58]
Magyarország
Debrecen. Jan. 14-dikén.[59]
Itt nálunk a tojás oly
módnélkűl
drága, hogy amit még atyáink sem értek,
párja 4-5 krajcár, a
lakodalmak sokba kerűlnek, mert a laska,
derelye csupa ráritás[60]
nálunk, a szegénység vagy ezek nélkűl ejti
meg a lakzit, vagy csekély
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - a rostába maradt. - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - pedig sok a
lakodalom. Az ifjúságnak csak van kurázsija:
de a kakasnak tám a
confortatio se használna, - - - - - - - - A
hús olcsó, de a kenyér
igen drága. - A tél minálunk igen keményen
viseli magát, majd két
hónapja, hogy a hó szűntelen esik, csupa
téli kánikulánk van[61]:
oly rekkenő hideg, hogy a magános emberek
féltik magokat a hidegtől,
s hogy meg ne vegye őket, egy barátságos
alku s egy Isten
úgysegéljen után
egymás mellé búnak s úgy vexelezik a meleget.
Erosz Birodalom[62]
Az Erosz cárné
parancsolatjára Herceg Amorov[63]
négy linea
hajót és hat fragettákat kűld ki a Golfo di
Fávorita tenger-öbölbe,
melyekbe a legdrágább portékákat rakatta. Az
egyik tele van a
legfájinabb gyönyörűségekkel, melyekre nem
mindenütt lehet szert
tenni; a másikba mind szerelmes csókok és
ölelések vagynak lerakva,
számtalan Verschlágokba; a harmadik mind
kellemetesség spiritussaival
telt hordókkal van megterhelve; negyedikben
van külömb-külömbféle
drága portéka, ambrosia, nephente, méz,
panacea, móly,
mirtus-productumok s egyéb afélék, ötödikben
van a legjobb cyprusi
puskapor, mely egy szikrától is fellobban, s
lángja örökké tart,
s a többi. Ezt hová kűldi, titokban vagyon,
de könnyű eltalálni. A
köteleken apró szerelmek játszanak, s
zászlóin B. E. és E. K. vagyon
egy öszvefogott kézzel, és ezen
fejűlírással: - Az igaz szeretet
jutalma
magától! mely írást két
kiterjesztett szárnyú galambok
tartanak. De erről másszor bővebben -
-
Lengyelország
A lengyel contrallor rövid
időn meg fog érkezni, egész muzsikával
énekelvén a nemzeti nótát: már meg is
vagynak a rendelések tétetve
a legjobbféle magyarországi borokról,
amelyeket leginkább kedvel az
említett lengyel contrallor.
»Lengyel! Nótákat is
vonj: Mert van
úrfi,
kisasszony!« -
[64]
Elegyes jegyzések
A békesség a Tócó és
Alsóberettyói hatalmasságok között megvan.
Választatott reá a két féltől egy a
neutralista potentatorok közzűl
L* B*[65]
úr, ez a két rész között örökös szövetséget csinált és
szabad
commerciumot: végre mindeniket
megeskettette, kik is kezet fogván
egymással, elfogadták a legszentebb hitet. S
az utánavaló napokat
öröm között űlték meg.
Gróf Vartenslében
őnagysága főquártélyánál, s a
császári
Naturae
Curiosorum Kabinétjánál igen
nevezetes dolgok fognak történni
januarius 27-dikén. A fársángnak igen jeles
actáit fogjuk szemlélni,
amint a külső vachterek observatoriumából
tudjuk. Jelen fognak lenni
e pompás és ritka gyűlésen mindazok,
valakiket ez közelebbről illet,
mindaddig, míg a főbb actorok a prosceniumba
vonván magokat, a
Hymeneus kárpitja lefolyik.Egy emlékezetre
méltó történetet ír egy
barátunk, hogy tudniillik bizonyos
hazánkbeli tudós januarius 27-dikén
a gyermekeknek diót fog hinteni. Mely végre
minden gyermekek innepi
ódákat tartoznak énekelni őnékie. A Magyar
Psyche is sok szerencsét
kíván e tőle tisztelt nagy embernek. Örökös
háladatossággal is
viseltetik azok eránt, akikben a jó szív s
valódi érdem lakik: mások
ha azt tőle meg nem nyerik, attól van, hogy
nem látja bennek azokat.
Utópia[66]
Narrnspielen. Kos havának
15-én. A Joh. Bapt.
Rousseautól[67]
említett Morosofica Facultas most
legközelebben adott ki egy matériát
00000 babarus jutalomra. A matéria
ez: Vajon az
asszonyok emberek-e,
vagy
nem? Némelyek már, amint
halljuk, kezdik is mutogatni. Hanem
minthogy semmi controversiának
elhatározásába az interresatus félnek
szava nem lehet: tehát minthogy itt
emberekről van a szó, ebbe a
dologba bele nem szólhat - ember, nem is
szólott még eddig az ideig.
Egy csakugyan Utópiában lakó Halbernarri író
igyekezik ezt mostanába
megmutatni. Óhajtjuk ennek a
disinterressatus írónak munkáját.
Különben is nem tudjuk, melyik csinál
alábbvalót, az-e, aki tagadja,
vagy aki árkusokba mutogatja ezt,
hogy: Kétszer
kettő négy. -
Erről
többet várunk Utópiából: minthogy itt ebbe a
mi világunkba, ahol csak
a valóságok fordúlnak elő, ilyenekhez - hála
legyen a jó és szép
gondolkozásnak, szerencsénk nem igen van.
-
Tudománybeli híradások
Jelentik az érdemes
publicumnak, hogy rövid időn igen jeles magyar
munka fog kijőni a sajtó alól, melyből
nagyon sokat reménylhet a
nemzet. Ezt előfizetésre nem nyomtatják,
mert a' nem igen szokott az
auctornak becsűletére szolgálni. - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - A többit a censor
magának tartotta. - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - Várhatni ezen
nevezetes tudósnak több íly jeles
szüleményjeit is: mert már különben
is megtette rá a szükséges készűleteket. -
Az isten éltesse e tisztelt
hazánkfiát!
T. T. mezőtúri
prédikátor Ercsei Dániel úr,
kiről a magyar
újságokban néhányszor volt emlékezet, a maga
sacra philologiában
esméretes talentominak most egy új pédáját
adta, tudniillik Ésaiás
mellé egy igen szép és ritka példájú munkát
helyheztetett. Sokat
köszönhet itten m. b. T. T. Prof.
Varjas
úrnak. A nevezett
prédikátor
úrnak vagyon igen jeles Poétai munkája
is: ezt az utolsót a Psyche
írója
is jól esmeri...
T. T. Pater Révai Miklós
győri professor úr némely kőlteményes
maradványokat, ritka régiségeket és
fragmenteket szép számmal adott
ki eddig az ideig, jelentvén egyszersmind
azt a hazafiúi kívánságát,
mely szerént óhajtja, hogy valamely tudós
magyar az ilyeneket
közönségessé tévén, mentse meg az
elveszéstől. Én is azért kívántam
kedves nemzetemmel közleni egy olyan
originalis
darabot, amely
nem
tökéletes ugyan, de van benne legalább
olyan, amivel megérdemelhette
ezt a helyet, amely - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -[68]
Ez a darab tökéletességre nem mehetett
az Auctornak[69]
reménytelen halála miatt, ő
Bacchussal együtt
meghólt és eltemettetett, s végre nem
vihette, amihez fogott.
Sajnálhatni, hogy így esett: de feltámadását
nem várhatni, - mert
már meg is büszhödt, és valósággal nem
alszik, hanem meghólt.
De bizonyos reménység
bíztat bennünket, hogy nemcsak az
autographumot rendbe szedni, hanem a
literaturánk nagyobb díszére
folytatását is fogja közleni mindnyájunkkal,
kik azt voltaképpen
óhajtjuk, a meghóltaknak érdemes
successora... kit
is ennek
teljesítésére igen kérünk, a szép tudományok
nevébe kénszerítvén. A
jelentett darabot megkűldöttük érdemes
olvasóinknak a Bibliotékában.
Utólsó jegyzések
Nyomtatott kopertával még
mostan nem szolgálhattunk érdemes
olvasóink, jóllehet eléggé igyekeztünk
benne, de nem lehetett,
minthogy a typographiába két sor kopertára
való betű nem találtatott.
A közönséges typographiába kéntelenítettünk
tehát próbálni, de
ott olyan feleletet kaptunk, hogy a
communitástól instálljuk a
szabadságot.[70]
Farsang végin tehát instantiát fogunk beadni,
hogy január 27-dikére szabad legyen kopertát
nyomtattatnunk. -
Jegyzéseinket lásd a
Bibliotékában.
Psyche ugyan eljár az
újsággal s pillangó-szárnyakon télvíz idején
is elviszi a fársángi újságokat: de
olvasóinktól amellett megkívánja
a jutalmat[71],
és aki ezt tőle megvonja, magának tulajdonítsa, ha
a
férjének, Cupidónak, pisztolya rásűl. A szép
feleség panassza hatalmas
rúgó!...
*
(2)
Magyar Múzsa
Nymphae, noster amor,
Libethrides!
aut mihi carmen, Quale
meo Codro,
concedite: - - - - - -
- - - - - - -
- - - - - - - - - Aut
si non possu-
mus omnes, Hic arguta
sacra pendebit
fistula
pinu!
Fiorenza, D. I. Giauar. 1795.
Strena, e festa epitalamica
In Occasione delle
felicissime Nozze dei Nobilissimi ed Eximii
Signori
D. ESAIA BUDAI Dottore nell' Filosofia, e
Professore, della Storia ed
Eloquenza nel Collegio Riformato di
Debrecino, citta Ongarese ec. e
D. CHIARA ERCEI figliuola del Reverendissimo
Signore Daniele Ercei,
Pastor di Torino, Oppido
d'Ongria.
Diva, vernanti residens
Cythero,
Quae colis gratam Paphon, et
virentem
Laeta cum Nymphis Amathunta
lustras,
Alma
Dione!
Huc ades voto properante
flavos
Myrteis crines resoluta
sertis,
Huc ades, nectar roseisque
fundens
Basia
labris.
Qualis ad pulchrum
veniens Adonin
Cyprios olim petiisse
saltus
Diceris, tales, Erycina
ridens!
Indue
vultus.
Huc pharetrati veniant
Amores
Aetheris blandi vada navigantes[72]
Flore Paestano: comitetur
omnis
Turba
Jocorum.
Huc Voluptates veniant
beatae,
Huc et optato pede
Gratiarum
Laeta festivos veniat
corona
Dicere
cantus!
Vos Hymen doctis foribus
sonare
Nunc jubet Carmen Geniale
Sponsis;
Nunc ubi blandas retulit
tenebras
Lucidus
Hesper.
Dicite: »Aeternos agat
hoc Par annos!«
Dicite: »Aeternos amet hoc Par
annos,
Grata carpentes Veneris sub
imo
Gaudia
corde.
Lustra viventes peragant
beata,
Mutuo iungant thalamos
amore,
Sera sic olim genibus
propago
Ludat
avitis.«
Haec et aurato generosa
Pallas
Reddidit plectro: sonuit
canorum
Barbiton Musis: sonuit
sacratis
Collibus
Echo.
Filidoro Benvenuto
Blandusiense,
Pastor
Arcade.
A szépség leánya
A hajnalcsillagnak, mely
az első reggel
A több csillagokat húnytatja
sereggel,
S felszedvén
az éjnek megrongyolt kárpitját,
Kitárja a
piros napkeletnek nyitját,
Halvány ezüst színnel tündöklő
udvarán,
A kellemetesség mosolygó
pitvarán
Áll egy dicső
templom, melyben a szépségnek
Szíveket
bájoló szövétneki égnek.
A mesterség benne ólcsítja a
drágát,
A drága neveli annak
méltóságát.
Jáspis
sziklákon áll smaragd menyezete,
Az arany s a
gyémánt csak külső szemete.
Körűlte mírtus-fák kásia
bokrokkal
Szent árnyékot hintnek nyájas
illatokkal.
A rózsások
között szerelmes platanok
Zőldelnek, s
ágaik mind hervadatlanok.
Az izzadó vesszők balsammal
csepegnek,
Melyek a viola-tőlcsérbe
peregnek,
A játszva
kerengő zefirek felvervén
E kedves
szagokat s egymásba kevervén,
Öröm-suttogással a fát
szaladozzák
S a tiszta levegőt
öszvebalsamozzák.
Körűl, a
liliom- és thim-patikába,
Zsibongnak a
méhek egy édes munkába.
Itt csinálnak olyan mézzel száz kast
teli,
Mely a mi keserűbb mézünket
mézeli.
Ezüst szín
habokkal túl egy forrás fakad,
S egy széles
kőszálról víg csergéssel szakad.
Partjait sok ezer virágok
hímelik
S lesuhanó vizét csókokkal
tisztelik.
A szerelmes
fűzfák hűs alját mellette
Kellemes zőld
pásit-bársony terítette,
Hol édesek szoktak lenni az
alvások,
S csak gyönyörködtetők az
álmodozások,
Melyeket még
jobban édesít messzéről
A
gerlicenyögés a fák tetejéről
S a fülemilének ékes
éneklése,
A játszó pacsirta cifrázott
zengése.
Körűl papagállyal zengenek
határi,
Örömnótát sípol a tenglic s
kanári,
Melyeket sok
ezer muzsikák kevernek,
S a vőlgynek
echói mindent visszavernek.
E víg koncerteken a szépség
leányi,
Az érzékeny szívek imádott
bálványi,
Koszorúzva
járnak s öröm-danolással
Víg táncokat,
öszve fogódzván egymással.
Nyájas etéziák körűltök
lebegnek
S ruhájoknak vékony ködén
enyelegnek.
Az örömök
velek tombolnak a fűbe,
A szerelmek
száz lest hánynak a sűrűbe.
A gyönyörűségek édes
bágyadással
Enyelegnek, mint fél-álomba,
egymással.
A tréfák s a
vídám nevetések sorral
Kacagva
repdesnek sokféle táborral.
Ámor egy zőld szőlő-lugas
árnyékában
Fűzi a szíveket hosszú
pórászában,
Méreggel
mézeli köszörűlt nyilait,
Nevetéssel
veti fel kalkulussait.
Bacchus kezet fogván vele a
lugasba,
Borát kurjongatva önti a nagy
hasba.[73]
Kívűl a
lugason fáklyát gyújt Himen.
Triumfál a
nyőstény mellé kerűlt hímen.
Ezek közt pirosló orcával s
ajakkal
A délceg ifjúság jár felemelt
nyakkal.
Kedves mátkájának pillogat
szemébe
Az új szerelemmel gerjedező Hébe,[74]
S hószínű
karjait karjaiba fűzvén,
Sétálgat,
mosolyog, az únalmat űzvén.
*
Maga benn a szépség
istenasszonykája
Szép, mint a felkelő reggelnek
formája,
Igéző súgárral
fénylik mosolyogva,
S minden
teremtést tart aranyláncon fogva
Óltárán ég ezer szívnek
áldozatja,
Mely a sohajtások füstét
haboztatja.
Fegyver nélkűl
áll fel ennek köz hatalma.
Elég erre egy
szó, nem kell aranyalma.
Nyilait pillantás szárnyain
hajítja,
Mely a szívnek belső rejtekit
megnyitja,
Térdre hullat
mindent egy kézszorítással,
Bőlcset is
megbájol fél mosolyodással.
Ritka teremtésre fest ő olyan
mázat,
Hogy remek lehessen rajta az
ábrázat:
De akire
nyájas szemekkel tekintett
S tisztább
súgáriból reá bőven hintett:
Akármely fáradság azért kicsiny
érdem:
Sőt fáradság nélkűl lehet-e, azt
kérdem?
Van a többek között egy ifjú
nimfája,
Mely szép újjainak egy remek
munkája,
Ki ha
középszerű szépségekkel bírna:
Pennám róla
hosszas oratiót írna.
De szépűljön
ezzel az olyan ábrázat,
Melyre vagy
miniom, vagy vers kent szebb mázat.
Nem alacsonyítom szépségét meg
azzal,
Hogy a dícséretet szórjam rá
halmazzal.
E' legyen
legnagyobb magasztalására,
Hogy csak azt
mondom meg: ez - - - -
- - - - - - - - - - - - - Ercsei
Klára!
Írta: Szépligeti Édes
József,
minden szépeknek igaz
tisztelője
addig, ameddig az aesthetica
kívánja.
Lakodalmi kar
Ifjak
Örűlj, tanúlt ifjú!
nyugtató partjára
Értél futásodnak, örűlj: tiéd
Klára!
Örűlj! kösd
myrtussal körűl homlokodat,
Innepeld
örömmel e vidám napodat.
Állj fel a partra-ért hajód
árbocára,
Tekints fáradságos útad
scénájára;
S körűlnézvén
minden eddig volt munkádon,
Nyugtasd meg
elfáradt szemedet Klárádon.
Akkor triumphusi örvendő
énekkel
Bíztasd jobb órákról ölelő
kezekkel.
Boldog vagy! s
ha mi is azt nem kedvellenénk,
Ritka
szerencsédet nagyon irígylenénk.
Most pedig örűlünk; s tőlünk az
ajándék
Lesz egy lakodalmi jót kívánó
szándék.
Örűlj, tanúlt
ifjú! nyugtató partjára
Értél
futásodnak, örűlj: tiéd Klára.
Szűzek
Szent öröm lepje meg
ártatlan lelkedet,
Bóldognak mondhatunk, óh szép szűz!
tégedet.
A te szűz
erkőlcsid díszes szépségeddel,
Amit
érdemlettek, dicsekedve vedd el.
Szerettek az egek, s megvan a méltó
bér,
Egy oly bér, mely sok száz tálentumokat
ér.
Menjél
kiterjesztett karral kebelébe,
Így öntsd ki
ártatlan lelkedet lelkébe:
Egy szűz nyájassággal rápillantó
szemmel
Bíztasd holtig tartó igaz
szerelemmel.
Örűlj velünk,
mi is, ímé, mind örűlünk,
Rátok jót
kívánó érzéssel hevűlünk.
Eddig kosaradat tőltöttük
virággal,
Most már gyümőlcsökkel szagoskodó
ággal.
Szent öröm
lepje meg ártatlan lelkedet,
Bóldognak
mondhatunk, óh szép szűz! tégedet.
Ifjak
Menyasszonnyá lettél,
aki vóltál hajadon,
Pántlika helyett már konty van a
hajadon.
De azért
virtusid díszét le nem bontja
A menyasszony
öszvesodrott kontya.
Sem komorabb idők reád nem
borúlnak,
Hogy már a leányi nyájas nevek
múlnak.
Egy szőlő
magába a nedves főldre dűl,
A féreg is
rágja, a béka is ráűl:
De ha fához érhet ölelő
kezekkel,
Magosra felfuthat piros
gerezdekkel,
Akkor az
fáradtra hint kedves álmokat,
Édes
nektárjával meg is újít sokat.
Mi látjuk ama szép scénát már
előre,
Melyben boldog élted foly le
jövendőre.
Menyasszonnyá
lettél, ki voltál hajadon,
Pántlika
helyett már konty van a hajadon.
Szűzek
Te is férjjé lettél, ki
vóltál nőtelen,
Űlsz a bársonyból font asszonyi
kötelen,
De azért csak
benned olyan lélek marad,
Hogy a
kalitkádba cseveg már madarad:
Nem fogják el házi gondjaid
eszedet,
Nem únalmasabbá teszik
életedet.
Mert majd a
régiség setét éjjeléből,
A megúnt
könyvháznak komor tömlöcéből
Gyönyörű lesz Klárád hajnalára
menni
S a szerelem-házban magad
kipihenni.
Hozzá mégy;
megelőz, nyájas szívvel örűl,
Ott elmédről
minden izzadást letörűl.
Akkor, óh mely édes lesz néked az
élet,
Mikor a munka is gyönyörűsséggé
lett!
Te is férjjé
lettél, ki vóltál nőtelen,
Űlsz a
bársonyból font asszonyi kötelen.
Mindnyájan
Örűljetek, kedves párok!
egymásba fellelitek
Mindent, ami örvendésre indíthat;
örvendjetek.
Gyönyörűség
kebelében tőltsétek a napokat,
A kőlcsönös
szerelemmel balsamozván azokat.
Érezzétek meg egymásba, mely nyájas tűz
égeti[75]
Azt a szívet, amely más szív lángjait
érezheti.
Akkor habzó
indúlattal és tisztelő hálával,
A legforróbb
szerelemnek egy szent kézfogásával
Álljatok meg megnyúgtató oltáránál
Himennek,
Egymást ölelve mondjatok egy víg éneket
ennek.
Most pedig
öröm zengjen harsogtató lármával.
Vivat! Vivat!
a vőlegény kedves menyasszonyával!
Vivat! még egyszer kiáltsák e szép párnak
mindenek,
Vivant, akik őhozzájok ide
gyűlekeztenek.
Örvendjetek,
kedves párok! egymásba fellelitek
Mindent, ami
örvendésre indíthat, örvendjetek!
Házasodj meg: mert rosszúl jársz
Quod potest fieri per pauca, non
debet
fieri per
plura.
Klióval szűz
Pazifaé!
Pendítsed
citerádat.
Bőlcs Priapus, ezek mellé
Szállítsd
szent múzsáidat.
Aganippe szent hegyéről,
A Helicon vize mellől
Eljövén,
segítsetek!
Elbeszélni
következem
Rigmusba már
magam is,
Polyphemus,[76]
a szerelem
Kis istene
mely hamis!
Mely gyilkos az a péterkés,
Mellyel a szívbe vermet vés
S veterani
barlangot.
Ezért egy igen nagy
házon
Mely nagy
gyalázat esett!
Mikor benne báró Jázon
Arany bundát
keresett.
Ez a kutyásdi gyalázat
Lángba dönté ezt a házat, -
S beleégett
Medea.
Hát mikor a híres
Dafnét
Megszerette
Minerva,
A bodzába bútt, de onnét
Hajde, salva
venia.
Régen ilyen érte Dafnét,
Ma is éri ilyen Rafnét,
Míg firkál
Raf: fűr Kinder.[77]
Nálunk is esik fársángba
Gyakran
olyanforma román,
Ha a dáma favorita
S a gavér nagy
kurtizán. - -
De ha ílyeket említünk,
Profanus auctorok leszünk:
S kikasztrál
Juventius.[78]
Hát még Trója miként jára
Hajdan a
görögöktől,
Hétesztendős háborúba
Szenvedvén
kivűl belől;
Minthogy elragadta Idát,
A török basa leányát
A trójai
plebanus.
Marsal Priam és
Simois
Miként
attakírozák,
De a Trója sodromi is
Bástyát hogy
óltalmazák,
Míg az amazon-seregek
Császárostól elérkeztek
Az Ajax vize
mellől.
Végre a
trójaiakat
Hogy verék le
fesztunggal,
Mikor Creusa megszaladt
Centaurus
társaival;
De Achilles a görögöt,
A rácot, örményt, törököt
Kiágyúzá
Trójából.
Végre miképpen
Helena,
A tengerek
istene,
Az ostromlókhoz leszálla
Rác kalugyer
képibe;
Felvettette tíz mínával
Tróját és Trója azonnal
Egy falóvá
változott!
Íly veszedelmes
Piritus
Hát a
szerelmeskedés,
Sok kárt csinált in his
rebus
Az a gonosz
péterkés.
Nem jó ugyan magán lenni,
De másét sem jó szeretni.
Ez egy házi
scrupulus. - -
Megvan: lagzi,
keresztelő
Ennek legjobb
flastroma.
Vőfit kell hívatni elő,
S ma sógor,
holnap koma.
A versbe is szép módi a',
Ha van benne cadentia[79]
S egy sor
olyan, mint másik.
*
(3)
Magyar Bibliotéka
Egy posthumus töredék
Egy nevezetes
fragmentummal kívánok szolgálni az érdemes
publicumnak, melyet ha egyéb becséért nem
tarthatunk is, legalább
azért meglehet, amiért más diribdarab
régiségeket. Egy esmeretes
írónak halála után maradott írásaiból való
ez; amint látszik,
közönségesen produkálódott vólna. Ami híja
van, én kipótolni
kívánom. Folytatni fogja a meghóltnak
successora talám, talám.
Hogy pedig ez authenticum, ímé közöljük az
authentizálóknak neveit is.
Coram me Stephano Kováts civem
Coram me Paulo Szabó,
civis
Extrad. per Jur. Notar
Franc.
Janótza
A szeretet győzedelme a tanúltakon
Vígjáték - Felvonásban
Szerzette Január 24d. Napj. 1795. Cs. V. M.
v
nax, pandamatwz erwz
Anacr.
Közbeszólók.
Esmeretlen
Esmeretlenné
Öreg, ennek az atyja
Amor
Pallas
Farsang
Bohó
Első felvonás
1. Jelenés[80]
Esmeretlen
Mind igaz, mind a
legvalódibb philosophiából van merítve. De[81]
-
- - Szépek, a lelket elfogják, magokkal
elragadják. Hanem - -
- Én ezekbe a tusculana quaestiókban talám
legjobban gyönyörködöm,
- igen szeretem én ezeket, - oh, mely
érzékeny tisztelettel áldozom
én ezekért tenéked, oh, igen, - igen - mód
nélkűl oh, te nagylelkű
Horatius! - - - vagy - - - Uram! majd el is
felejtem íróját.
Érzem, érzem hatalmadat, Ámor! s bírod
indúlatimat. Imé, áldozati
tűzzel ég ez a szív, melyet a tanúlt világ
remekei formáltak, ah
kegyes kegyetlen! jutalmaztasd meg
kívánságaival. Akkor, majd akkor
triumfális hattyúkon szálljatok be te és a
te anyád énhozzám s
tegyétek magatok körűl paradicsommá az én
életemet, majd akkor
új tűzzel fogom az én indúlatimat e kis
óltáron[82]
lánszínnel
kiábrázolni, egy pár fejér, tiszta fejér
galambot áldozok mellette
tinéktek, de - de nem ölöm meg az
ártatlanokat.[83]
Ária[84]
Végre csak szolgáljak
szerelemnek?
Rabja légyek
hát egy puha nemnek?
Óh, Ámor! érzem hatalmadat,
Csókolom méreggel kent
nyiladat;
Tőlts nektárt
szívem mély sebére!
Te tudod lelkemnek szép
kínzásit,
Te tudod kellemes
sóhajtásit,
Melyek egy
szép felé repűlnek,
Élesztgető
szívén enyhűlnek.
D. C.[85]
2. Jelenés
Ámor és az előbbeni
Ámor[86]
Nem, nem, nem igaz!
Annyi história mellett is azt nem tudni, hogy a
mai nagyvilágba nem módi már az apró
szerelmeknél a nyíl s a nyilazás.
Egy könnyű pisztollyal járunk ma: ebbe az
elpisztolyosodott világba a
nyilat fel se vennék, ki philosophus most,
ki politicus, ki jakobinus,
ki naturalista, ki modista, amaz a maga
képzelődéseivel el akarja
magával hitetni, hogy ő olyan machina,
melynek rúgóját a szerelem nem
billentheti, amaz semmi főhatalmat magán
esmerni nem akar, emez minden
isteni illetést tagad, s az ennyimet is, ez
pedig az én sebeimet csak
módinak, az "Nagyvilághoz" úgynevezett -
illő módinak tartja, mint a
púdert, figarót, anglus rockot s egyéb
affélét. De várj rá, nagyvilág,
bizony megvettetésemért revolutiót csinálok,
minden pár ember közt
revolutiót, minden pár embertől katonát
kívánok. Én, aki a mesés
világba a mennyköves Jupiter kezéből is
kivertem a Bronites faragta
tüzes mennyköveket egy nádszálnyíllal: én,
aki a XIIId. százig, a
világfélte hérosok markából is leejtettem a
haláltól kövén köszörűlt
kardot; én, aki Schvarz Benedektől fogva egy
kis pisztollyal tüzelek
győzedelmesen akárkire is: én, - én most
lennék semmi? Ágyút veszek,
haubitzot, mozsarat, kartácsot,
serpentinelt, szerelembombival
hányatom le az ellentállókat, ágyúikat
demontiroztatom...Magam Kolini
Marschot harsogtatok trombitáimon, melyet
nekem Mars vett a páfusi
vásárban. No, nincs hát nekem nyilam, hanem
puskám.
Esmeretlen
Ah!
Ámor
Mit sóhajtasz?
Esmeretlen
Ah! szánd meg, kis
nagyhatalmú, az én nyögésimet s jutalmaztasd meg
céljokkal azokat.
Ámor
Mi azoknak a céljok? Nagy célozó!
Esmeretlen
Egy nem is tudom minek
is kelljen neveznem: az én szívem lexikona neki
száz nevet is ád a
szerelemnyelven.
Ámor
Nohát beszéld el a
szerelem naturális historia szerénti karaktereit s
így determináld.
Esmeretlen
Az a szép és ártatlan
teremtések közötti nexus a Mammalékre tartozik.
Házi állat, igen hasonlít énhozzám,
indigena, terem Túr körűl
az Alfőldön, de a debreceni klímát is
szenvedheti, epéje nincs,
annálfogva nyájas állat, soha, akihez
hozzászokik, el nem hagyhatja,
a szívét jó tartani, az egy szép rejtekbe
dobog, orcáján kétfelől az
ártatlanság tejébe úszkál a kellemetesség
rózsája, a két szeme olyan,
mint a phosphorus, abba szikrázik a tiszta
szerelem legszentebb
fáklyája, mellyel márvány kezén a hűség
bíztat.
Ámor
Tudom már; még egyet
elhagytál, az eledelét. Él mindazzal, ami jó
vétek nélkűl. Egyszerre megtudtam, hová
célozol, Linné után. Én azt a
Linnét szeretem, mert ő az én világomban új
világot talált fel, mint
Columbus és Coock. A fűvek
szerelmeskedéséről levonta azt a szőnyeget,
mely alá a régiek oly homályosan
kukucskáltak. -
De ne félj te semmit is, ő
szeret, és hogy jobban szeressen, ímé
egy ambróziával, mézzel, ürömmel, nektárral,
nephentével[87]
öszvecsinált
golyóbist teszek pisztolyomba.
3. Jelenés
Bohó és az előbbiek
Bohó[88]
Csak nem vihetett tovább
rá a lelkiesméret, hogy az urak alkuját úgy
hallgassam, mint egy bolond. Kettőn esik meg
a vásár, azt hallottam;
- de hát néző is ott van, nincs hát kettő,
ha csak a nézőt a vevőbe
vagy adóba nem dugjuk. Pá, uram
philosophusom, pá! hát ez a kis
isten úrfi? - no már e' rendes öszvejövési
aspectus, velem együtt
háromszegű fény leve, no aki akar boldog
lenni, most szülessen, ha ki
hazugságba tud hagyni, neki adom a
csíziómat, meg egy harmadévi német
kalendáriumom van, s vegye el az én bolondi
kenyeremet; aki pedig nem
születik, az magának
tulajdonítsa.
Esmeretlen
No, Csajkos! mi jó kell?
Bohó
Mit kérdi azt az úr? Csak ami eddig.
Ámor
Én már megyek. Mit izensz, Csajkos?
Bohó
Hová, kis pullus? hová?
Ámor
Szerelem-országra, a jó főldre.
Bohó
Húj! biz Istók sok
izenkém volna nekem oda. Bojhos kutya oda.
Nempe primo, Katiért, eszem a szép lelkét,
majd meg veszek. 2. Ű
olyan, mint az ördög kötötte róka, tudja az
eblelke csak, csak izék.
3. Kendernyövéskor lesz esztendeje
kenyér-ebédkor, hogy valamit
érzettem bennem, azolta mindég azzal ettem
kenyerem, hogy vízi bornyút
nyeltem el, s a' nő bennem, vagy a vak tetű
szántja a lelkem házát.
Ita tennapelőtt olvastam egy poétás
könyvet. Hat
szép Világi Énekek
vóltak benne, s abból húztam ki per
consequens az én nyavalyámat.
4. Onnan Szerelemországból, a jó főldről, ha
kaphatnék egy kis
szerelemgyökeret meg bolondítót, amivel
annak a rosszhitű Katinak
eszét veszthetném, meg egy kis nadragulyát,
amit áshatnék alá,
megadnám az árát fa pénzből, hisz elvehetné
azt egy akaratja ellen
való bolond, ami egy olyan bolondnak is jó,
akit maga a természet is
annak szűlt. Úgy-é? kicsi?[89]
Ámor
Meglesz, meg; majd kűldök egy szekérrel.
Bohó
Húj! egy se lesz úgy
olyan bolond, mint én; héj, mire is kaphat az
ember, ha esze van. De hol lesznek az
odavaló szekerek? a Veres
Toronynál? vagy hun?
Ámor
Ott, ott.
Esmeretlen
Ne lármázz, okos! nem is beszélhetünk miattad.
Bohó
Hjé! Súgva. Okos az úr, ha nekem azt mondja. Eb okos, annak
sincs
esze, aki okos.
Ámor
Te pedig bízz abba, amit mondtam, meglesz; Ádjő!
4. Jelenés
Esmeretlen, bohó
Esmeretlen
Ugordj egyet![90]
(Ugrik)
Meg egy felet. (Ugrik) Addsza a
kalapomat, az ünnepit.
Bohó
(A
magáét adja oda.) E'
legesleginnepibb lesz, uram, segíjjével
mondom, úgy fogják benne az urat becsűlni,
mint engemet, pedig
engemet a legnagyobb urak is
nevetnek!
Esmeretlen
Ne okoskodj, mert
rászoksz, azután kenyeret se kapsz. Én megyek. Itt
minden addig jól elrakva legyen.
(Elmegyen.)
Bohó
Semmi se fog, uram, a
maga helyén lenni, semmi sem. Az eszem se lesz
a maga helyén, higyje el az úr: most tovább
nem kívánom az urat
tartóztatni, dolgaim vagynak. Mára
jójtszakát! (Complim.)
5. Jelenés
Bohó (Egyedűl)
No, most egyszer
megpihent a házunk. Ez a mi urunk jó ember vólna;
de
nem akar az lenni, megismenten az a tokos
bőr-könyv rontja el, be nagy
dolog! Uram őrizz! ki se látszik közűlök.
Ütné a jószerencse mind azt
a sok istóriát,hadd veszne rajta a tóton
mind egy szálig, csak Kati,
csak Kati mondaná azt nekem: édes Istókom,
te vagy én Csajbókom.
Ihunni, csak kitörik belőlem a talentom.
Ugyan Sajó, Sajó! hogy jut
eszedbe? Éj, be koloncos kutyaélet ez már,
hogy az ember ehetik,
ihatik, dohányozhatik, mégis úgy fáj
mindene, mint annak a rendi. Éj,
Kati, Kati! - De most találtam ki én
is.[91]
Philosophiát olvasok.
(Olvas
graviter.) Ha! Kati zörög
odaki; a' biz a', - - Kati. Húj,
philosophia! ki a házból![92]
Behívom, - csak nem hívom, - mindjárt
- (Az ujján mondja) behívom, n. h. etc. mégsem úgy tovább,
nem
hívom, b. h. etc. No, most egy cédulát írok
neki: az én uram is úgy
tett. Csak, jó Kati, urason mindent! Majd
mikor észre sem veszed, a
kebeledbe dugom. (Leűl, ír, s pipázik,
graviter.)
A levél[93]
Ne izélj már,
Katicám.
Ne izélj már,
gyöngyalak.
Ha terem kukoricám,
Hidd el,
dosztig tartalak.
Ha egy kukta be nem csukta
Szíved
szekrényét,
Valahára tedd polcára
Túri
edényét.
Ha töredékeny
a csupra,
Vidd
a gazra, vidd a zsupra.
E' lesz oltalmazó vár és
citadella.
El nem törik, mint a rosólis
butella.
Szedj, szedj,
lesz elég tőzekem,
Főzzél benne,
Katim, nekem.
Talám
egyikőnk se tanál,
Aki
benne lenne kanál.
Mikor jóllakik
legényed,
Osztán tisztán tartsd
edényed.
Magad
főzöd, magad mosod,
De
bár a főldhöz csapdosod,
Katinak
tart Csajkosod.
Csajkos
Valld meg, szívem,
szeretsz-é?
Itt a kezem, tetszik-é?
Kati
Csak téged
tisztellek,
Hóltig, szívem! szeretlek,
Itt a kezem, ha kellek,
Csak éretted, míg élek.
Csajkos
Mondd még egyszer!
Kati
Akár kétszer.
Csajkos
Mondd még egyszer!
Kati
Akár kétszer.
Mindketten
Úgy hát te hólnap enyim léssz!
Csajkos
Én leszek papa!
Kati
Én leszek mama!
Csajkos
Én leszek papa!
Kati
Én leszek mama!
Csajkos
Papa!
Kati
Mama!
Csajkos
Papa!
Kati
Mama!
Mindketten
Fiat experientia! Fiat experientia!
Eddig lett vólna az első felvonás.
*
Currens de lepore
Anno 1795 Diebus Februarii: mely által tudtára adatik a
fekete
vármegyének (Collegium)
egy hallatlan és példa nélkűl való
történet
Bíró! tudod-e, mi a
nyúlhistória?
Melyet
elkapott egy beste karafia?
Ha nem tudod, értsd meg a dolog
summáját,
Miként tették
csúffá két ház nagy quadráját.
*
Beborítván az ég
főldünket nagy hóval,
Mentek
mindenfelé nyúlászni kopóval.
Kivált ama nyíri kesely seggű
sereg
Éh hassal
egész nap nyúl után tekereg.
Mondja: stat leporem, jó kutya ez,
koma,
Elszalad a
nyúltól, nem látszik a nyoma.
Elindúl ezek közt egy lengyel jáger
is,[94]
Akit
megrugdosott a nyúl ezerszer is.
Hét nyúlászó legény áll vala
mellette,
Tíz pénzét
mindenik egyszerre letette.
Jól van, bőlcs vadászok! már ti nyúlat
esztek;
És így mások
felett óriások lesztek.
Tudtátok is ti ezt, mert
kifüggesztétek;[95]
Óh,
gyönyörűséges, óh, megspékelt étek!
Kiáltás lőn: szakács! gyere, itt van a
nyúl,
Vidd, főzd,
süsd, nézd, füle az ablakba konyúl.
A szakács nyúl hozzá, hát szalma van
benne.[96]
Ühm! nem
tudtam, az úr, hogy takarmányt enne.
Beviszi nevetve az újmódi
vadat,
Íly stellungba
hozza a vadászó hadat.
Az első mérgesen néz ki a
rostélyon,
Prüszköl,
csudálkozik e ritka fortélyon.
János úr hirtelen nekitüzesedik,[97]
Hogy szalmát
kell enni, illik neki pedig,
Minthogy legtöbb lokaj van az
udvarába,
Tüzesen
parancsol, hogy csak hamarjába
Keressék, szagolják most még
melegébe:
Hát helyette
egy fost hoznak hidegébe,
Az orrához viszi, szagolja,
micsoda,
Szagával
jóllakván, mondja. Vagyunk oda.
Ferenc úr őltözik búslakodva
gyászba,[98]
Mintha mosdott
volna suvikszoló mázba.
Mondja: "Életembe sok lovat
cseréltem,
Kéményseprő
módra sok kéményt keféltem;
Inkább volna e nyúl kovácsszarral
tele,
Vagy volna
elszarva kalapácsom nyele:
Könnyebben szenvedném, mert a tíz
krajcárom
Orondat
esertis, benne van a
károm.
Mit tegyek, már hóltig járok
bakancsinba,
Éjjel nappal
leszek szenes magazinba,
Nem búvom én többet a nyúlért a
havast,
Eszem a
vérünkkel szokás szerit avast.
Azt a bibastale, inkább szappant
nyelek,
Sunkes more
dade, ezzel kitelelek."
Pál kisasszony tipeg, töri
kacsócskáját,[99]
Pittyegteti
nyíri módra termett száját,
Piperés dámája a nemes
quadrának,
Mondja: hírűl
adja ezt Kártigámjának.
Mihály úr e casust legjobban
orrolja,[100]
Mérgében az
orrát kőldökéig tolja.
Mivel a quadrának e
suspiciója,
Hogy a Mihály
orra a nyúl ellopója.
Ki is kopik talán tavasszal
belőle,
Szólj,
hortyogó Hornyák bátya, bár felőle:
"Haszontalan nyújtom a nyakam
mérgembe,
Oda az öt
krajcár, nincs pénz a zsebembe.
Már magam magamat oldalba
hugyozom
S az ellopott
nyúlat orrnyommal nyomozom.
Hiszen, lám, Szalontán a
disznóvásárba
Elégszer
forgottam, mégsem estem kárba;
Scytha tekintete a török
csalmába,
Véri mellett
dobog szíve a gatyába,
Mondja: hogy Jéger is íly csúffá nem
tette,[101]
Disznóütő
fával hogy meglegyengette.
Ilyen adta nyúlja! hát hogy
elszaladtam,
Neked ezzel
példát, azt gondolod, adtam.
Nem volt több kőltségem, azt is rád
fecséltem;
Hogy egyszer
jóltartasz, mely hiába véltem.
Legénység! nagy dolog, menjünk
inquirálni,
Mondom
Mahumedre, meg fogjuk találni;
Volt csontja, volt bőre, volt farkaalja
is,
Csak meghagyta
nekünk ezt a tolvajja is."
A vadászgazda hát kapja a
pennáját,
Kűldi
kár-bíróhoz íly currens formáját:
"In causam cito profugi
leporis
Inquiratur",
mert rá jól esne a bor is.
Mondják: brávó! vivát! ez a projectum
bőlcs,
Így tán fordul
vissza ránk valami gyűmölcs,
"Signatum per I. L. loci domus
primae"
Ubi nunc
biberent infinitae rimae:
Bőlcs ésszel a bírák mindjárt
hozzálátnak,
Kire nagy
gyanú volt, érette bocsátnak.
Óh! hallatlan példa! óh! szomorú
eset!
Ilyen e
forumon még soha nem esett,
Protocollizálni hogy kell már
ezeket,
Megtalálván a
nyúllopó személyeket.
Mint Huszár Márinak, magas volt
termete;
Ifjú volt,
ezelőtt egy nappal születe.
Képbeli formája kerek, mint
csikónak,
Vagy mint
ötkrajcáros ovális cipónak.
Szemeit behúnyva szokta volt
felnyitni,
De erre senkit
sem akart megtanítni.
Nagy fülei voltak, mint a
vakondoknak,
Kicsinnyel van
nagyobb nekünk vadászoknak.
Igaz, hogy az egyik füle volt
hiányos,
Mert mikor
kergettük, hozzákapott János.
A káposztáskert volt hideg
patriája,
Volt
mindenikünknek hát patriotája.
Nemzeti köntösben járt mind
éjjel-nappal,
Bíztatott is,
hogy ád, jó selyem kalappal.
Hátúl megmutatta mindennek a
passzust;
Hogy Bakhust
temették, ez mondott volt basszust.
Gyorsan négy lábakkal pergált ide s
tova,
Jusson
eszetekbe itt Mándi s a lova.
A vadászt, a kutyát annyira
szerette,
Hogy felé ha
mentek, seggel kinevette.
Itt nálunk-létébe viselt
nyakravalót,
Az első ház
előtt csak csepűből valót.[102]
Nem kente bajúszát, mint más,
backurával,
Mégis taktusra
járt szája mozgásával.
Szar őhozzá képest Eszlári
ennyibe,[103]
Akár mindjárt,
akár most bár egyszeribe.
Egyszóval oly szép volt, hogy két húszast
megért,
Éppen mi is
nyolcan ennyit adtunk ezért.
Öreg írás szerint, akire a
rosta
Fordúl, egybe
repűl érette a posta.
Betoppan az X-be s csak elhűlnek
belé,
Hogy talán a
nyúlnak gazdája jött elé.
Mert a fordúlt rosta őrajta
meglátszik,
Ennek a képibe
József velek játszik.
Nekitüzesedik egyik bíró s
mondja:
"Hallja kend!
hát kendnek vagyok én bolondja,
Hogyha mikor mondta kend, hogy kell
inquirálni,
Maga
személyében tetszett előállni."
A másik karika-orrú inquirens
úr
Mondja az
elsőnek: "Ez rajtunk nagy plezúr;"
Tekint rá és herseg: "Ah! hiszen nem az
ez;
Igaz, hogy a
széna, de azért más gaz ez.
Nohát jól utána lássunk
hevenyébe,
A
szerencsétlen nyúl ha jutott ennyibe."
A tüzes inquirens de ki nem
süthette,
A nyúlnak
nyomát bottal sem üthette.
A vármegye vénje, a Német
esperest[104]
Halld meg hát,
hogy tette lóvá a felperest.
A vadásznak ezért ezek
referálják:
Az elveszett
nyúlat sehol sem találják.
Erre a quadrának leesett az
álla,
Íly
vígasztalóra de mégis talála,
Epitáfiumot ki a nyúlnak
pónált,
Mert talán
belőle éppen az tartott bált.
Epitáfium
Így vész el a legdrágább
kincs:
Óh, útazó! ide tekints;
Mint ez a
nyúl,
Melyért egy ház bódúltába
Lévén, nyolc fejű buskába,
Íly szókhoz
nyúl:
Édes nyúlam! hová lettél?
Nekem két húszas kárt
tettél.
Oda
Bagos.
Tán eddig valaki megett,
A szartoronyra gombnak
tett,
Óh be
szagos!
Bizony úgyis megennélek,
Jair, Jefte, Abimélek
Bizonyságom,
Bú nélkűl már le nem tolom,
Se reggel be nem gombolom
A
nadrágom.
Mivel richtig olyan voltál,
Míg tőlünk el nem
patkoltál,
Mint
sajátom.
Mely ottan nyújtózva hever,
Kivált hajnalba és reggel,
Amint
látom.
Gondoskodtál ugyan rólunk,
Azért felőled jól szólunk:
Óh, negyven
píz!
Mert tettél Testamentomot,
Szalmából csináltál tomot;
Óh, drága
íz!
Jobb lett volna első béled,
Mert szalmától fejünk
széled;
Óh, negyven
píz!
De abban poszpásznak való
Mogyoró s borsó nyargaló;
Óh, drága
íz!
Útazó! példámon tanúlj,
Csepűmadzagról a lupuj
El ne
lopjon.
Hogy neked is, mint
gazdámnak,
Állad, és mint a
quadrámnak,
Fel ne
kopjon.
Útazó! már most apagé!
Ládd, mely fatális madzagé!
Krajcár
öt-öt!
Szánjad sorsát az embernek,
Ki így hitt egy szál
kendernek,
Hogy
rákötött.
Óh, negyven píz! Óh, drága
íz!
Ekhó: Oda a skíz!
A
nyúl búcsúzik először is megszomorodott vadász
gazdájától
(Contra scriba Lengyel
József úrtól)
Köszönöm, hogy reám,
mint Argus, vigyáztál,
Pódiumon
állván mellettem pipáztál:
Így makogom hozzád, őrzőmhöz,
áldásom,
Halld meg,
kérlek, halld meg végső kívánásom:
Szép tiszta képeddel soha se ess
arcra,[105]
Így tán elég
lesz egy, ne menj már több harcra.
Kősziklából házad útcán, mely
Darabos,
Legyen, s
muzsikáljon ad honorem Babos.
Ahol fakadjanak számtalan
források,
Melyekre
járjanak inni a rostások.
Tarka-barka tyúkid hogy el ne
szökjenek,
Kívánom:
strázsáid párducok legyenek.
Mint a Kanahánban, folyjon lépes
mézed,
Ichnográfiádat
amelyekben nézzed.
Hálódért gazdag bért adjanak
halászid,
Hogy öt
krajcáridat kinyerjék vadászid.
Búcsúzik Pirítottfalvi János
úrtól
(Zilahi János, szolgák
ispectora, veres ember)
Égő szövétneke a
familiának,
Halld végső
szavait a bokrok fiának:
Harangját Szilasi rád fére ne
üsse,[106]
Véled Pető
tyúkját alternatim süsse,[107]
Belőled ne legyen Ignis
glacialis,
Hanem
természeti maradj és focalis.
Ha a napban talál fogyatkozás
lenni,
Kész légy
hajdonfővel egybe megjelenni.
A kalendáristát, Dubranovszkit süsd
fel
Ezzel, hogy
nap helyett a fejedet üsd fel.
Hej! te Veres-tenger! bocsásd ezt
békével,
Úgyis atyafias
vagy te a képével.
Tíz csapások közűl te is rubens
unda
Kerűld el,
mert kétszer festve lenne Sunda.
Sok kívánságomnak csak ez a
summája:
Nőjjön meg kis
fejed perifériája.
Bár drága időd van, annyi legyen
szalmád,
Ettől nőtt
fejedbe hogy ne legyen csalmád.
Búcsúzik Nigrényi Ferenc úrtól
(Tóth Ferenc, igen
barna ember)
Óh, beborúlt egek! ámbár
van nagy setét,
Mégis
megszólítom e búsúlt Feketét:
Süsd fel valahára ezt a kérdést:
Mire
Teremtett az
Isten a falu végire?
Csapj fel a faluba, jobb lesz a
magyarnak,
Mert a
farkasok most sok új magyart szarnak.[108]
A vármegye ilyet sose
currentáljon,
Hogy minden
kan cigány tökétől megváljon,
Paszomántos, veres
anglia-nadrágod
Legyen, mikor
lopott lompos mézed rágod.
A sátorod előtt a daru s a
holló
Játsszon,
mikor ugrik alattad a vak ló.
Jőjjön Móreáből ajándékba
medve,
Köhögéstől edd
meg, amit hullat redve.
Lévén purgyéiddal a hidegen
háló,
Legyen
melegítőd s oltalmad a háló.
Búcsúzik Csokornyai Mihály úrtól
(Csokonai)
Csokornyai Mihály! immár
hozzád térek,
Hat singes
orrodtól hogyha hozzád férek.
Ha öreg lész, ennek, tudom, hasznát
veszed,
Lábad szárába
majd mikor száll az eszed.
Mert horgadt orrnyodat kősziklába
vered,
Szuszka
ifjúságod ekkép visszanyered.
Proboscissal csúffá tedd az
elefántot;
Karika helyt
üttess az orrodra pántot.
Kívánom, hogy soha ne is járj
négykézláb,
Hanem orrod
legyen tested tartó istáp.
Ha valaha orrod asylummá
lenne,
S valami rossz
embert az úton felvenne,
Egyéb bűntetésed ne vedd a
bíráktól,
Hanem hogy
külömbözz ennyibe Hornyáktól,
Hogy a rostrumodból csupán egy
klafternyit
Vágjanak el,
benne látsz szemeddel mennyit.
Ne félj, takonyvárnak még így annyi
marad,
Hogy alóla ki
nem látszik az agyarad.
És lehetsz díszére Nasónak s
Amphoknak,
S semmi híjja
nem lesz őseid soroknak.
Búcsúzik Suska Pál (Sós Pál) madámjától
Suska Pál! Suska Pál!
kellemetes alak,
Téged utóljára
meg nem csókoltalak.
Piperés orcádra illett volna
csókom,
Szekfű helyt
az orrod alá a csimbókom.
Mint a nyíri dáma, tovább is légy
fürge,
Mint a
csepűből font pórázon az ürge.
Ha magadnak nem lesz, mástól kérj
főkötőt,
Nem csak elől,
hanem hátúl is köss kötőt:
Hogy ne fújjon alád az északi
szellő,
Valamikép be
ne fagyjon a pesellő.
Ha a három tízhez lányfővel közel
jársz,
És eltátott
szájjal Encsencsről kérőt vársz,
Végyen el egy kutyabőrös
Szardanapál
S üssön
pecsétet a bőrödre Suska Pál!
A lakodalomra magad süssél
brúgót,
S éljen holtig
ezzel ilyen egy pár bigót.
Búcsúzik Dobos (Sipos) József úrtól
Dobos József! nyakas
török muzsikásom,
Hidd el, öt
krajcárod velem el nem ásom.
Legelőször is a nyakadra
borúlok,
Búslakodva
rajta hosszan végignyúlok.
Így mondom áldásom gólya-orrod
alá,
Ha már húsom
tőled a tolvaj felfalá:
A te nyakravalód száz rőfből teljen
ki,
Melyet a
gyólcsos tót orrodon mérjen ki,
Láss ki többi közűl a nyakadnál
fogva,
Mint bátyád,
mely juhok közt jár tántorogva.[109]
Ékeskedjen nyakad tintinnablo
claro,
Ne bántson,
mint bántott már ez úton-járó.
A tálból mindenkor eligáld a
nyakát,
Útáld meg a
kurta nyakú, csizmás bakát.
Míg e főldön lesz e gunár nyakkal
édó,
Vigyázz rá, óh
híres, vitéz Collorédó![110]
Búcsúzik Alfőldy Magyar József
úrtól
(Szeles
József)
Magyar József! testvér
atyjafia Pánnak!
Sajnálom, hogy
veled politice bánnak,
Mert te nem szoktál a
hierarchiához,
Jobban fog a
fogad a hyvarchiához.
Vesd le hát magadról ezt a
reverendát
S végy csontos
válladra egy görcsös gerendát.
Takarja testedet kifordított
bunda,
Kuporodjon alá
talpas Kunigunda.
Kivel az esett húst bográcsban
főzzétek,
Méretlen
körmötök közűl megegyétek,
A bojtárságból légy hamar
számadóvá,
Bottól nőtt
tályoggal gazdádat tedd lóvá.
Örvös komondorok legyenek
inasok
Melletted, s
veled egy tálból teljen hasok.
Csipkedett dohánnyal megtőltöd
pipádat,
Süvegedbe
vigyed úgy, mint bokrétádat.
Ha szokásként múlsz ki, azaz: ütnek
agyon,
Vácon ássanak
el: búcsúm eddig vagyon!
*
Köszöntő
Lengyel József senior úr nevenapján
Már tán nem is vártál
magadhoz bennünket?
Vélvén, hogy
elhagytuk kötelességünket?
De tudd meg, hogy a délelőtt tett
tisztelet
A kántorok
előtt nem érne egy felet.
Csak a kontyhoz illik az oly salve s
ávé,
Melynek a
jutalma rosólis és kávé.
Magad adtál okot ilyen
gondolatra,
Lám, sohasem
hívtál délelőtt zsinatra.
Úgy víg egy poéta és egy cantor
deák,
Ha a
lagénákból folynak az ideák,
És ha igazságot mutatnak a
borok,
Úgy tehetnek
törvényt contrák, seniorok;
Úgy mutat majestást minden
primarius,
Ha az orra
előtt áll a bicongius.
Ki csudálhatja már, hogy az éneklő
kar
Délelőtt
tisztelni tégedet nem akar.
Mi igazán akkor tartjuk József
napját,
Mikor
megnyitotta József már a csapját,
Melyből minden versre egy-egy icce
csordúl
Az özön
áldásra özön liquor fordúl.
Mikor a seniort és a
contrascribát
Tiszteljük,
együtt jár a vivát és bibát!
Most hát tisztelettel nézvén a
kancsóba,
A köszöntést
eképp fűzzük egycsomóba:
Senior s praeses úr! ki, mihelyt
születtél,
József nevet
szent keresztségben vettél,
Hogy ezt elhozta az esztendő
tavassza,
Tapsolva
örvendünk mind in tota massa.
Amely örömünket ezzel jelentjük
ki,
Hogy minden
poharad még ma ürítjük ki.
Oly érzékeny szívvel leszünk ma
irántad,
Amilyennel
eddig magad is kívántad,
Sok érdemeidért még a Tisza
mellett,
Szőllős
városában Péro[111]
is kedvellett;
Ki sokáig tartván hajdan
ductorának,
Itten
Debrecenben tett alumnusának.
Mikor Maróthi a Harmonicust
írta,
Már akkor a
bassust lejjebb egy sem bírta,
Ahonnan scholánkban taktust addig
vertél,
Míg hajlott
idődben praesességet nyertél,
Minthogy nem volt már itt tenálad
senior,
Bátyádurad[112]
után lettél már senior,
Így az unokádnak[113]
alkalmatosságot
Adtál, hogy
érhessen contrascribaságot.
Feljebb bocsátottad ennek
atyjaurát,[114]
Hogy őltözzön
első jurátus purpurát.
Mi tehát kívánjuk mind egyező
hanggal,
Hogy élj vígan
az új seniori ranggal.
Semmi hiányosság rajtad meg ne
essen,
Melyet a
megpirúlt irígység nevessen.
Így menj ki, mikor elvégzed e
tisztséget,
A szükséges
könyvek megszerzése végett.
Minden magyarságtól koppasszon meg
Jena,
Midőn krumpli
mellett lesz seres lagena;
A melledre tévén patyolatból
taréjt,
Antecessoroddal egyél
spárgát, paréjt;
Akkor lábatokra vonván bőr
fischledert,
Látogassátok
meg púderesen Federt.
Ha letipegsz onnét a magyar
hazába,
Légy Esdrás
Szerepen az Úrnak házába.
Itt conventióban adnak egy kúp
nádat,
Melynél
szipákolod vén tajtékpipádat.
De minthogy csakugyan ember kell a
gátra,
Kóród el fog
vinni innen Tiszahátra,
Hol biennisséged siratván a
patkán,
Magad
tivornyázol tiszaháti Vatkán.
Addig manualis orgona
helyében
Zeng öt s hat
kicsinyed kuckód üregében;
Kiket ide renddel hordván
oskolába,
Cantusra
hitvesed jön kurta gubába.
Így érvén házaddal egy szerencsés
sábest,
Míg egyszer
vénséggel felűlmúlod Jábest,
Mikor a huszonnégy vének
seregében
Cantus praeses
leszel az egek egében.
*
Mátyási József úrnak
Csokonai Vitéz Mihály az örökös barátságnak szent kézfogását!
- - - - - - - - - - - -
- - - - - -
Ezért is sok hálát nyer tőlem
Kecskemét,
Hogy kinek
eddig is tiszteltem érdemét,
Mátyási barátom s bátyám
Apollóba!
Veled ő
állított legelőször szóba.
Én ugyan bár eddig veled nem is
szóltam,
De hidd el,
mindenkor hív tisztelőd vóltam.
Így tett barátoddá, édes
hazámfia!
Egy néma, de
legjobb korrespondencia.
Úgy vagyon! a kedves poéta
nevezet
Fogatott
szívembe legelőször kezet.
Bőlcs grófod lábánál Múzsám addig
jára,
Hogy egyszer
ráakad egy újabb Múzsára;
A tiéd volt, - s mindjárt előtte
meghajolt,
Vetvén egy
tisztelést pecsétlő kapriolt;
És mivel tetézett érdemeit
látta,
Honjában, a
Tisza partján túl, imádta. -
Hányszor óhajtottam, hogy
szemlélhesselek,
Tiszteletem
felől tudóssá tegyelek!
De hála az égnek! megvan, amit
kértem,
Megvan;
személyedet mivel megesmértem;
S még nem csak az, ami után
sohajtoztam,
Mert ebédeltem
is veled s tarókoztam. -
Pestre is egy kocsin, mint szerelmes
hazánk
Hív fiai,
együtt örömmel útazánk.
Azolta hány szíves beszédek
valának,
Melyek
szánkból, kőlcsön szívünkből folyának!
Te tudod azt, Múzsám! és te, ő
Múzsája!
Mit szól e két
barát és poéta szája.
Én ugyan, barátom, habár távol
vagyok,
Szívemben
nevednek egy darab részt hagyok,
S bár bele a gondok táborosan
járnak,
Mégis ott
áldozom néked, mint egy Lárnak.
A többek közt, hogy bészóltál
ablakomba,
Én is jót
kivántam néked; de azomba
Múzsáddal játszódván Múzsám,
hamarjába
E dalocskát
zengé kisded hárfájába:
A semminél több valami
Amint beszél Trattner,
Patzkó,
Most jött ki
egy istória.
Nem jó benne, mondja Lackó,
A sok
teketória.
Ha semminél több valami,
Csak probatio
calami,
Mind az, ami.
Mért nem fogott
hasznosabba,
Ami volna
szükséges,
Nincsen az egész darabba
Egy vers is
idvességes:
Sok vágott nyelvű Mátyás
itt,
Aki olvassa
Mátyásit,
Csak, csak ásít.
Mind szerelmes és
szúrdaló,
Sok ostobát
megsérte,
Egy-két icce borra-való
Kár egy
tökfőtől érte;
Jobb volna, addig aludna,
Vagy verset
írni ne tudna,
Ne hazudna. -
Így gúnyolák sok
Zoilok
Érdemidet a
porban,
Fel volt húzva mérges
nyilok
Nyelvök végén
egysorban,
Melyeket az esztelenek
Az okosaknak
ellenek
Hegyeztenek.
Én pedig a szebb
lelkekkel
Temelletted
kikeltem,
És nagy nevednek ezekkel
Zőld
borostyánt szenteltem:
Magam utánad azomba
A parnassusi
templomba
Mentem nyomba.
Verseidről azt
ítélem,
S mások is úgy
ítélnek,
Hogy azokban együtt vélem
Egy nagy
lelket szemlélnek;
Maga a Csók méltó volna,
Hogy minden
szép rádhajolna,
Megcsókolna.
Magyar! hajnal hasad!
Vígadj, magyar haza! s
meg ne tagadd tömött
Javaidtól azt
a valódi örömöt,
Amelyért víg hanggal ekhózik a
Mátra,
Az egész
országban harsogó vivátra.
Vége van már, vége a hajdani
gyásznak,
Lehasadoztak
már a fekete vásznak,
Melyeket a fényes világosság
előtt
A hajdani idők
mostohás keze szőtt.
Az eltépett gyásznak rongyainál
fogva
Tündöklik egy
nyájas hajnal mosolyogva.
Setét vőlgyeinkre súgárit
ereszti,
Mellyel a
megrögzött vak homályt széljeszti.
Bíztatja hazánkat vídámító
képe,
Hogy már a
magyarok napja is kilépe,
S rövid időn felhág egünk
délpontjára,
Hogy
világosságot hintsen valahára.
Kelj fel azért, magyar!
álmodból serkenj fel,
Már orcáidra
süt e nyájas égi jel.
Kelj fel! s ázsiai Múzsáddal
köszötsed,
Elibe háláló
indúlatid öntsed.
Örvendj, hogy elmúlván a setét
éjtszaka,
Megnyílt a
napkelet bársonyos ablaka.
Ezáltal egy kövér reménység
táplálhat,
Hogy még napod
fényes delére felszállhat.
Lesz még a magyarnak olyan dicső
neve,
Amilyen volt a
Márs mezején eleve.
S még azok is laurust fűznek
magyarinkra,
Kik most
finnyás órral néznek hérosinkra.
Idvez légy, szép hajnal! ragyogtasd
fáklyádat,
Víg egünkön
mutasd mosolygó orcádat.
Jer! imé, nimfái már a víg
Dunának
Elődbe
koszorús fővel indúlának. -
Ezt minap egy jámbor
magyar énekelte,
S benne a
huszadik századot képzelte.
Ne is félj, óh magyar, talám
akkorára
Boldogabb nap
jön fel reád valahára:
S aki mérget forral hazádnak
ellene,
Megveri a
magyar seregek istene.
A Dugonics oszlopa
Az ő barátihoz és tisztelőihez
Mit? hát valójában
láttam e szememmel,
Vagy csak álom
játszott képzelődésemmel?
De hát álmodhatik oly tisztán
valaki,
Hogy a való
képét íly nyilván lássa ki? -
Nem, nem; mert álmunkkal oda van
mindenünk,
Eltűnik
árnyéka, mihelyt felserkenünk;
De én, amit láttam, arra úgy
eszmélek,
Mintha kísért
volna egy mennyei lélek.
A magyar Hélikon virágos
tövében,
A szelíd
múlatság híves mezejében
Apró violákat s nefelejcset
szedtem,
Egy kis
bokrétába tarkán egyengettem;
Víg énekecskéket, amint van
szokásom,
Danoltatott
vélem nyájas andalgásom,
Melyet egy zefirke, kerengvén
lejtősön,
A bokrokról
visszasüvölte kettősön.
A hegynek tetején, hová a
szeretet
S az édes
vágyódás vélem felnézetett,
Láttam, magam láttam... De mivelhogy
nagyok
A látások, és
én kis éneklő vagyok:
Te beszéld el, Klio! hogy raktak a
kopott
Kőmaradványokból egy dicső
oszlopot?
Kik rakták a hegynek tetején, és
kinek?
Hol már egy
nagy oszlop állott Gyöngyösinek.
Egy nagy setét barlang
egyedűl magában,
Mély
torkolattal áll a hegy oldalában.
Porlott kövét lepte a régiség
moha,
Mintha még kéz
sem lett volna rajta soha.
Rakás maradványok puszta
dűledékit
Az idő fogai
lassan tördelék itt.
Sok mauzoléumnak itt tört le a
feje,
Eltemetve van
sok temetésnek helye.
Kevélykedtek hajdan sok tornyok,
templomok,
Melyeknek a
porban alig van már nyomok.
Láss itt sok örököt ígérő
oszlopot,
Melynek már a
darab köve is elkopott.
Kőhalom már, amit rakott
Szemiramis,
Kőhalom sok
ezer kolosszus, piramis.
Sok nagy nevek s becses érdemek
egysorban
Megvetve
hevertek mohosan a porban.
Sok vitézek, derék hérók itt
valának,
Agamemnon
előtt akik virágzának.
A feledékenység űlt ezek
tetején,
Vastag gyászos
daróc volt burkolva fején;
Érzéketlen, némán, siketen és
vakon
Hevert a láb
alá tapodott hamvakon;
Két kezét bágyadtan tevén két
szemére,
Bocsátotta
gőzös fejét a térdére;
Egy homályos felhő, mely a mélységről
jött,
Körűlötte sűrű
ködkárpitot szövött. -
A néma hallgatás őrzi e
barlangot
És nem ereszt
belé semmiféle hangot:
Olykor, ha ide jut világunk
lármája,
Egy fél rekedt
hangot ád a barlang szája;
De az is oly zavart, oly lassú és
siket,
Hogy már kettő
közűl nem hallhatd egyiket.
Az örökös álom, a halálnak
bátyja,
E környékre
hideg szárnyait bocsátja.
Az avúlt régiség magát itt
hízlalja,
Amit a
századok szűltek, ő felfalja:
Torka nagy, s még nagyobb gyomrában a
verem,
Melybe megy,
valami a világon terem.
Acél fogak márvány ínyében
pengenek,
Minden
elmúlandót rakásra őrlenek.
Minthogy ez hely a fényt éppen nem
szenvedi,
Az örök éjtől
szőtt vastag szőnyeg fedi.
Útja is mély vőlgyben vagyon s
tekervényes,
Igen
omladékos, dudvás, szövevényes.
Nem volt a Labirint oly tévelygős
régen,
Mely épűlt
Krétában titkos mesterségen,
Dédal annyi ezer vakos
fordúlatot
Ezer ösvényébe
annak nem rakhatott,
Mint amennyi öszvekevert
tekervények
Között
tétováznak ebben az ösvények:
Ténari öblei poklok
üregének
Oly kietlen
ködbe tán nem kerengének,
Amilyen homályba úszik e
tartomány,
Hol hamar
eltéved maga a tudomány.
Itt láttam Dugonics
lábainak nyomát,
Hogy járta fel
ezt a régiség templomát.
Itt van pálcája is feltéve s
lámpássa,
Hogy amit ő
már itt látott, más is lássa.
Ezért érdemlette, hogy Hélikon
hegyen
E régi
kövekből néki oszlop legyen,
Melynek buzgó szívvel első talpot
vetett
A háládatosság
s hazai szeretet.
A feledékenység setét
barlangjába
Szedett követ
ezek rakták fel sorjába,
Melyet sok csókok közt a hív
emlékezet
Háláló
könnyekkel öszvecémentezett;
S akkor a gráciák csínosra
faragták
És reá a
szépség mázát bőven rakták.
Egy babérkoszorút e nagy oszlop
felett
Trombitálva
tartott az érdem s tisztelet.
Mihelyt az oszlophoz közelebb
eshettem,
A darab
köveket rendre nézegettem.
Némelyik a Trója öszvetört
falából
Volt faragva,
Párosz fejér márványából.
Némelyeket köves sziklájából
raka
Bőlcs
Uliszesének a sovány Ithaka.
Sokon vésve látszott a kolkisi
házon
Argonautáival
vitézkedő Jázon.
Karjeli kőszálon volt metszve
Etele,
Etele és
kedves Etelkája vele.
Kún maradványok is közötte
látszottak,
Melyeket
Lászlónak a kúnnék hordottak.
Láttam még iszonyú nagyságú
köveket,
Tíz ember is
alig bírná fel ezeket.
Roppantak valának, mint amiket
maga
Hercules
Abila- s Kalpénél faraga:
Toldi állította ezeket
magának,
De már
hasadásin bokrok származának.
Két dicső szűz is volt, Bátori,
Macskási,
Amint mutatták
a kövek mohodzási.
Ezekből építék az oszlopot
ezek
A Dugonics
hírét felépítő kezek.
Sok helyen a kövön Árpád, Taksony,
Zoltán
Triumfált az
idő elmúlandó voltán.
Sok dicső őseink nevei új
fényben
Kezdettek
ragyogni e nagy építményben. -
Ezek között látszott, a
főtiszteletű
Dugonicsnak
metszve, néhány arany betű,
Melyet a hív magyar kezek így
metszének:
A HAZA
DUGONICS ANDRÁS NAGY NEVÉNEK!
Szemét sok hazafi könnyekkel
áztatta,
Sok hév
indúlatok buzogtak alatta.
Azok közt bennem is az
öszveolvadott
Szív sok
háládatos könnyekre fakadott.
Tiszteltem, nagy tudós! ennyi
érdemedet,
S hazafi
csókokkal értetvén tégedet,
A magyarok kegyes istenét
imádtam,
Hogy íly
magyar szívű polgártársam láttam.
Áldjon is meg az ég,
édes hazámfia!
Zengjen Duna,
Tisza, s minden magyar fia.
Ezt kívántam néked; meg ne szólj
ezekkel
A te
érdemidhez illetlen versekkel.
Én, mint Themistokles, oszlopodnál
sírtam,
És alá ez egy
pár sorocskákat írtam:
SZEMLÉLJÉTEK KÉSŐ UNOKÁNK
FIAI!
A NAGY
DUGONICSNAK A HÍV
CSOKONAI!
A pesti dicsőség
Inkább laknám Moldovába,
Bukarestbe,
Mintsem a candra, pénz-sípos, fene
Pestbe.
Búcsúzz hát el innen, hasam és
erszényem,
Mert itt pénzbe kerűl minden kedves
kényem.
Itt holmi gőgős
irka-firka uraknál,
Kevély ráncba szedett homlokú
uraknál
Mit agárkodsz egy két sovány
ebédéért,
Kit begyűjtött sok begyűjtött rossz
pénzéért?
Ember-veszekedésből te
minek élnél,
Rossz logikán zőldet kéknek hogy
ítélnél?
Törvényt tudni nem tudomány, csak
soványság,
Érte pedig időt veszteni
pogányság.
Amidőn bér nélkűl
kelletik szolgálnod,
Méltatlanúl bút [és] sírást kell
kiállnod:
Ugyan kérlek, ítéld meg magadat,
pajtás,
Nem jő-e a szádra ezer bú s
sóhajtás.
Büdös kőfalak közt
poloskákkal élni,
"Audiat, veniat", sorra
felugrálni,
Koplalni és fázni, futni: nem
okosság.
Ruhádat koptatni több, mint a
gyilkosság.
Ez elegy-belegy népek
sodomájába,
Török, zsidó, rác, német, tót rút
nyájába
Ne rühesítsd, arra kérlek,
erkőlcsödet,
Míveld, jobb lesz, eredj haza,
öröködet.
Hiszen itt minden
dicsőség csak abba áll,
Ha az ember locsog, pipál, űl vagy
sétál,
Hörböl pergelt török babot szűk
kortyokkal,
Főldig érő füstfelleg közt
olyanokkal,
Kik begyűltek ezerféle
köntös-vázba
Egy különös szabadságú
pipaházba,
Hol egyhúzamba félnapig is
elnézik,
Némely bolond csonttekékkel hogy
tekézik.
Ez az egy látásra való
csekély nézés
És taksára szabott pénzcsaló
tekézés
Teszi már egy részét a
gyönyörűségnek
És a legpompásabb pesti
dicsőségnek.
Szinte ehez hasonló a
promenádé,
Ahol: kicsoda ez? vajjon könnyen
ád-é?
Volt-e s hányszor ez a virág
megaratva,
Szép mód vagyon kitanulni
sétálgatva.
Mert ez a hely út rende
- - - - - - -
Udvara apró kövecsekkel
kirakva,
Arra való, hogy a kőfal büdös
gőze
Akit átjár itten, magát
kiszellőzze.
Mihelyt nyáron friss
levegőt hoz az este,
Puha kényességbe elő - - - - - - -
-
A dámáknak ide vágyjon
pipeskedni,
A feltett céltárgyra itten
leselkedni.
Itt ha lyánt látsz is,
ne véld ám, hogy szűz volna,
Első kérésedre mindjárt ne
hajolna,
Mihelyt a lyány tizennégy esztendős
leszen,
Pesten mindjárt asszony-szolgálatot
teszen.
Bál és szála, óh,
gyönyörű nevezetek,
Mely hatalmas erő vagyon
tibennetek.
Azon kerengő tánc
kifejezésére,
Amely tartozik az őrűltség
nemére.
Militat omnis amans et habet sia castra Cupido
Ejnye kisassszonykám!
meggondoltam biz azt, hogy elsőben is a
verseket méltóztatik elolvasni. Bánom, hogy
nem azt parancsoltam vala,
hogy olvassa el, talán rá se nézett volna.
Be Éva-természet! Mert
ugyan a megtiltott fának csak virágit
szagolta, de az egekre kérem,
meg ne kóstolja gyümőlcseit. S még az öreg
úr is elolvasta? Sőt azt
mondják, hogy még így kiáltott fel utána: O!
mihi praeteritos referat
si Jupiter annos!
Kisasszonyka! Ettől a
bakkancsos ruhába őltözött pajzán
Múzsától úgy őrizkedjen kérem, mint azon
ifjaktól, azoktól az elmés
veresnadrágos stutzerektől, akik szűntelen a
kisasszonykának őrajtok
való győzedelmeit pengetik szájokon.
Őrizkedjen, mondom, mind azoktól,
mind ezen világi libériás versektől,
különben félő, hogy a veres
gyűrű botról mézet fog kóstolni és meg
talál, kincsecském, halni
- metaphorában. Én oka nem leszek, jobban
javaslom, hogy ezeket
elfordítván, csak azokkal az apáca-
színűekkel méltóztassa magát
múlatni. Csókolom kezecskéit.
Tiszteletreméltó öreg úr!
Én felkelvén és az úr vén
orcáját megbecsűlvén, arra kérem, hogy
ezen hívalkodó veres úrfiak közé ne adja
magát, mert vagy fekete véres
az ilyenekkel meg nem egyezhetne, vagy ha
ifjúi múlatságit akarná az
úr megújítani, azt találnák ezek a páfusi
vitézek mondani, hogy Turpe
senex etc. Tisztelem a Nagyasszonyt is.
Ugyanezt méltóztassa az öreg
úr az udvari káplánjának, annak a kegyes és
jámbor szent embernek
megparancsolni, mert őkegyelme a lelkit
keresvén, levetkezte a
testieket és csak titkon szokott
felőltözni.
Ha katonáskodnak minden
szerelmesek,
Köztök egy jó
zsoldot magam is keresek.
Bár sok
félelemmel, veszéllyel teljesek
Az éjjeli
csaták, ostromok és lesek.
Ha a kétfejű sas
rettentő ezere
Számába lágy
szivem íródni nem mere,
Hadd legyek
egy nyájasb tábornak embere,
Amelynek
kétfejű galamb a címere.
Nemzeti címerén látszik
kettős kereszt,
Mert két
személyre néz itt a házi kereszt;
Hogy túlfelől
négyes fehér vizet ereszt,
Homályba
akarom hagyni most egyszer ezt.
De hármas halmának
célját kitalálom,
Mert amikor
végbe megy a diadalom:
Két halom közt
épűl egy harmadik halom,
Ezt Évától
fogva szűli a fájdalom.
Nincs egy lovassa is
szerelem-istennek,
Mind gyalog
katonát verbuválnak ennek,
Akik midőn
mennek, egy helyben pihennek,
Mars helyett
kellemes Ámorokon mennek.
Vitéz táborának nincs
uniformissa,
Mert meztelen
maga a Generálissa,
Nincs semmi
sisakja, páncélja, paizzsa;
Várát az
ellenség hogy jobban megnyissa.
Távolról győz nyájas
kacsingatásokkal,
Mint megannnyi
szivet gyújtó gránátokkal,
Ámor
fellobbanván két szemben lángokkal,
Az óhajtás
szelén repíti azokkal.
Némelykor a várat
felkéri levele
Ámornak
nevében, igérettel tele!
És ha a
kommendáns nem tetszőn felele:
Titkosan
dolgozó spiont is kűld bele.
Mikor pedig közel
birkóznak egymással:
Nem rongálják
egymást erős bajvívással,
Leggyakrabban
győznek lágy orcafogással,
Öleléssel s
gyenge kézszorongatással.
Kivált legerősebb tűzet
akkor nyelnek,
Mikor hév
csókokkal egymásra tüzelnek;
És ha a várból
is hasonlón felelnek:
Akkor a
vitézek helyet alig lelnek.
Mihelyt szikrát kapnak
szíveknek lángjától,
Tüzet
lobbantanak ajjakok ágyától,
Észrevévén
nyájas elcsattanásától,
Talpig
felgyúladnak egy-két csókocskától.
Mint mikor egy csillag a
tűzi munkába
Felgyúl és
szikrája ér a másikába:
Az is tüzet
kapván tőle hamarjába,
Ontnak ezer
szikrát egymás szikrájába.
Így mikor kőlcsönös
lángokhoz értenek
S egymásra
szapora csókokat hintenek,
Melyeket, óh
csalfa szerelem-istenek!
Hány bágyadt
nyögések s könnycseppek követnek.
Magamnak is vagyon annyi
bátorságom,
Hogy az
ellentálló határt én bevágom,
A várnak
domború bástyáit meghágom
S fokára
feltészem győző myrtus-ágom.
Ha a nagy Ulysses Trója
fala mellett
A Pallás
várából kifolyó vizellet
Al-lyukán
bémenni hajdan nem szégyenlett,
Mikor
vitézkedni olyan helyen kellett:
Én is azt kikérem katona
létemre,
Hogy egy
jámbor lélek se vesse szememre,
Hanem hajtván
semmit büszke szeméremre,
Az ilyen
búvócskát bízom az öcsémre.
Függ még magyarosan
rajtam a fegyverem,
Mely Ádámtól
maradt s velünk együtt terem;
Kivont éles
karddal bérontván, megverem
Saul és
Dávidként az én tízezerem.
Egy káplár-aljával
mihelyest sort bontok,
Már a nagy
corpussal azonnal bérontok,
Hymen
sorompóját bétörvén, vért ontok,
Míg tőltéstől
ki nem űrűl a patron-tok.
Azalatt a várat az
aljánál combba
A kűlső
posztokról verdesi két bomba;
Míg az elhalt
vitéz az én hatalmomba
Kapituláción
feladja azomba.
Ekkor megcsókolván szép
kommendánsnémat,
Sergemmel
megteszem néki parádémat;
Nyalkán
félrevágom eltévén spádémat,
Fehér s piros
rózsa színű párdupémat.
A szűz Komáromot mihelyt
így megvettem,
A vízi
városnak kúlcsát félretettem:
Ámor
mosolyogva nézi vitéz tettem,
Győzedelmi
nótát danolván mellettem.
Boldog ostrom! ha ki
elesett is azon,
Felkel, bár
félhóltan hevert is a gazon;
És ki a
csatáról nem ment el szárazon,
Annak lesz
jutalma a levert amazon.
Óh, százszor szerencsés
alkotmányú kis vár,
Amely midőn
egyszer így lerontatott már,
Magasabb
tetőre épűlést akkor vár,
Míg az idők
száma kilenc hónapra jár.
De a vár ha sokat
attakirozódik,
Csillámló
ablaka hományba vonódik,
Vakolatlan
fala ráncokkal szántódik,
Megrokkan és
végre franc kézre adódik.
Azonban kímélni magát
sok száz kába
Nem tudván,
plezurt kap a heves csatába;
Kankóba és
cifra francia ruhába
Megy az
invalidus katonák házába.
Ámde akik tudják kímélni
magokat,
Sem azomba el
nem vesztik kurázsokat,
Azok élik
vitéz módra világokat,
Azok fűzik
arany láncra a rabokat.
Az a víg jegy alatt
született katona,
A szerencse s
öröm annak tulajdona,
Annak fejére
száll zőld myrtus-korona,
Melyet a
gráciák legszebbike fona.
Nevét hordja Ámor
aranyos szárnyain,
Éneklik a
nimfák Cyprusnak partjain
A szépség
angyala vezetvén karjain,
Úrrá teszi
kedves főldi angyalain.
*
Óh! ha rám akadna az
angyalabbika,
Akinél még
könnyen hasad a pántlika:
Főkapitányságot adna a
taktika,
Tudom, bárha
még most vagyok is közfika.
Tanítványaitól búcsúzik
Nemes szívű nevendékek!
kiket forrón szeretek,
Miolta
megesmertetett a poézis veletek.
Óh, legkedvesebb barátim! beh édesen
képzelem,
Mi örömmel
sétáltatok tavaly a Tempén velem.
Mely jól esett, ha játszodva lépvén utánam
nyomba,
Kis koszorúkat
raktatok tiszteletűl markomba.
Ah, olvastam orcátokon azt a hév
indúlatot,
Melyet az igaz
szeretet azokba lobbantatott.
Viszontvaló szívességem, amint
megérdemlétek,
E valódi
szívességgel halmazva megnyerétek.
Melynek tűze most is lángol, meg nem aludt
azolta,
Sőt tüzét a
szenvedések edző tüze pótolta.
Égni fog, míg el nem alszik fáklyája
életemnek,
Nevetek
ragyogni közte fog közepén szívemnek.
Rólatok jól emlékezem, már mikor megváltam
is,
Ah, ah,
emlékezzetek jól, kedvesim! énrólam is.
Bennem hív barátotoktól váltok most meg; de
hiszem,
Szerelmem
veletek marad, szívemet el nem viszem.
Örömöm lesz örömötök, szerencsém
szerencsétek,
Díszt ád nékem
s tiszteletet mindenkor a tiétek.
Ezért nemes lélek legyen bennetek, mely sem
sorba
A büszkékkel
ne repdessen, sem ne másszon a porba.
Embertársát ki szereti és híve
hazájának,
Még emellett a
tudományt tartja főfő javának:
A csendes megelégedés s boldogság azt
vezeti,
Ha késő
maradéktól is érdemét tisztelteti,
Mert az áldott emberiség, a tudomány s a
haza
Még minden hív
tisztelőjét bőven megjutalmaza.
E kis intést szíveteknek táblájára
írjátok,
Hogy jövendő
futástokba legyen Cynosurátok.
Melynek mikor rátok nézve lesznek majd bő
hasznai,
Éledjen fel a
titeket szerető Csokonai.
Én elmegyek, a jóltévő Ég vigyázzon
reátok,
Ah, szeretett,
kedves lelkek, Isten, Isten hozzátok!
Búcsú a magyar múzsáktól
Múzsák, akik eddig olyan
jók valátok,
Hogy körűltem nyájas színnel
mosolygátok;
Jó szívű, de kicsinyt használó
barátok,
Kecsegtető Múzsák! már Isten
hozzátok!
Ti ugyan adtatok sok
olyan napokat,
Melyeken tőltöttem víg
múlatságokat;
De ha meggondolom ama sok
bajokat,
Néktek köszönhetem egyedűl
azokat.
Vagy ti már nem vagytok
ma olyan kedvesek,
Vagy az én énekim néktek nem
ízesek:
Elég, hogy nem vesznek fel is a
pénzesek,
Azért bizony már én más dolgot
keresek.
Szeret, azt megvallom,
szeret szívem kénye,
De nem vágyok lenni az ország
szegénye...
Mit ér az embernek, ha van is
reménye,
S azonba üressel tele az
erszénye?
Tusculanum s Tibur
szűlik a lelkeket,
S ha Caesar s Maecenas dajkálják
ezeket;
Különben nem lehet várni oly
remeket,
Mely közel érhesse Virgilt s több
ilyeket.
Kimegy ám a főből minden
cadentia,
Ha üres erszénnyel ír az
emberfia,
S ha még azt sem kérdik, hogy van-e
gázsija,
Csak szorúljon öszve a jó
bagária.
Mit ér örökös hírt
nyerni Iliással,
S falunként élődni tudós
koldúlással?
Ha nem kérkedhetni semmi
Maecenással:
Jó éjtszakát, múzsák, Fébussal s
Palással!
Igaz, hogy nagy becse
lehet egy babérnak,
Mely örök életet szerzett volt
Homérnak:
De csakugyan úgy jó lenni ám
Voltérnak,
Ha néznek ferneyi úrnak s
gavallérnak.
Vagy pedig, ha sok úr,
módja lévén benne,
A múzsáknak szíves áldozatot
tenne,
Melyből a poéta egy kevés részt
venne:
De nálunk ez a szám még nem sokra
menne.
Más népek közt feles
példákat találok,
Hogy mind a királyok, pápák s
kardinálok,
Mind a pénzes urak annyit adtak
nálok,
Amennyit nálunk sem visznek el a
bálok.
De minthogy ez nálunk
ausländisch portéka,
Hogy a poétának légyen
ajándéka:
Sok szegény legénynek megcsökken
szándéka,
S közfényű gyertyáját elrejti a
véka.
Magam is ezután
tivéletek tartok,
Kik élni és nemcsak verselni
akartok,
Verbőczihez megyek: ti tán meg nem
martok,
Kik a törvényléből moslékot
habartok.
Te pedig, poézis! az
egek munkája,
Apollónak mézes szájú
leánykája,
Te, a szegénységnek anyja és
dajkája,
Élj vígan, elszakaszt Verbőczi
pennája.
Minden írásimat, melyek
megmaradtak
S szűk erszényem miatt közfényt nem
láthattak,
Maecenasokra is eddig nem
akadtak,
Akik talán nálunk mind sírba
rakattak,
Bízom az érdemes késő
maradékra,
Mely több szívességgel néz a jó
szándékra,
Vagy pedig nem hajtván semmi
tartalékra,
Pipára raggatom és vajas fazékra.
Lantomtól búcsúvétel
Bessenyei
obojjára,
Horváth réztrombitájára,
Szabó zengő hárfájára,
Mátyási tamburájára,
Főldi érzékeny lantjára,
Kazinczy Orphicájára,
Pócsnak négyhúrú bráccsára,
Gyöngyösinek Nablumára,
Apolló dűlt oltárára,
Sőt minden múzsák szavára
Esküszöm, hogy utóljára
Függesztlek a bodzafára.
A borital mellett
Nyelvelnek, barátom,
hogy sok borral élek,
Kurvanyjok,
hiszen én velek nem cserélek.
Nekem tereh gyanánt nincsen a
lételem,
Van borom,
pecsenyém, egy-két tál ételem.
Senki nem ruházza rám a sobrák
nevet,
Faszariságomért huncfut
aki nevet.
Alább írt
sem jár a nyakamra ám
senki;
Ki tart
adósának, ki húz a gyepre ki?
Azért, hogy nem kapok a gyülevész
kincsen,
Mégis, jó
barátom, semmi bajom sincsen.
Azért, hogy a bankót nem gyűjtöm
rakásra,
Hiszem a jó
Istent, mégsem szorít másra.
A régi magyarság is eleget itt s
ett,
Mégis, aki
munkált, az koldússá nem lett.
Hanem hogy a német a Dunán
áltúszott,
A sok bolond
módi országunkba csúszott.
Maskarává tette a szép magyar
dámát,
Azólta nem
tudjuk a pankrótok számát.
Ha a szegény Zrínyi már ma
feltámadna,
Magyar
emberekre csak itt s ott akadna.
A gárdának fénye itt s ott
sugározott,
De hogy a
némettel együtt bogározott:
Az ugorkafán is narancsot
keresett,
Megbotlott a
lába s a porba leesett.
A Fáy-, Patay-ház is gazdagabb
volt,
Míg a magyar
szokás belőle ki nem holt.
Az öregek minden névnapon
báloztak,
Ettek, ittak,
mégis nem bankrotiroztak.
Vagy talán csak szégyen annyi borral
élni,
Szégyenebb,
barátim, magunktól kímélni.
Árpád nem szégyelte locsolni a
torkát,
Mert maga
meghívta innya Hubát, Horkát,
Szerencsen mindnyájan együtt
ivogattak,
Az áldomás
közbe nagyot kurjantottak.
Ugyanott Etele Gyulával
végtére
Egy nemesest
is járt a Lehel kürtjére.
Hát én külömb ember lészek úgy
azoknál
A
rettenthetetlen vitéz magyaroknál,
Ha magamtól egy-két pohár bort is
szánok,
Mint némely
pénz után járó publikánok, -
Nem - baszom az anyja hugyos
németjének,
Huncfut, aki
hódol ocsmány manérjének.
Szilágyi napestig szűntelen
borozott,
Egyszer, midőn
Buda alatt táborozott:
Az ellenkezőket mégis széjjel
verte,
Mátyásnak a
magyar koronát megnyerte.
Igyatok, barátim! igyatok, hiszen
mit...
Magyar ember
kínál, ne féljetek semmit.
Buzog még énbennem elhúnyt ősim
vérek,
Buzog is, még
mástól kenyeret nem kérek.
Azt pedig nem hiszem, hogy valaha
légyen,
Mert az igaz
magyart nem érheti szégyen.
Igyatok, kurvanyja, fiúk! a
világnak,
Kurvanyjok
azoknak, akik minket rágnak
Tudok én már annyit oláhúl, mint
tótúl,
Hogy nem
ijedek meg hatlovas hintótúl.
Igyatok, barátim! eb, aki nem
iszik!
Egyikőnk sem
iszik, ha a sírba viszik!
Bakhushoz
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Egyes
Idvez
légy
Bakhe, áldott istenség!
Hol te mégy,
Vígad ott a főld s az ég.
Szívünk úgy felrajzik
véled,
Mint a méh;
Életünk csak tőled éled:
Évoé!
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Egyes
A mazúr
Általad gazdag lehet.
S mint az úr,
Szarvat és szemet vehet.
A bolond észt lél a borba,
S úgy lesz bőlcs:
Tőlts tehát bort e
csuporba,
Tőlts, tőlts, tőlts!
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Egyes
Általad
A barátság lelkesűl:
Általad
Sok harag lecsendesűl.
Boldog, és azon nem űlhet
Semmi baj,
Aki véled egyesűlhet.
Haj, haj, haj!
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Egyes
Csak te
vagy
Szíveinknek mindene:
El ne hagyj,
Óh, örömnek Istene!
Meghalunk; de semmi gond
az;
Fére bú!
Aki búsúl, mind bolond az,
Hú, hú, hú!
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Egyes
Tőled ég
Ámor édes lángja is;
Tőled még
Felhevűl a lomha is.
Csak te tartod friss
melegben
A gyomort:
Bort igyunk hát íly
hidegben,
Bort, bort, bort!
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Egyes
Soknak
kárt
Tészen a bor: szentigaz.
Soknak árt
A tivornya: semmi az.
Fére most az étikával:
Nincs itt pap.
Táncra víg kompániával.
Hap, hap, hap!
Kar
Évoé!
Bakhe, évan, évoé!
Évoé!
Bakhe, tőltsd lelkünket bé!
Itt van a zúzos december:
Bor van-é?
Bort igyon ma minden ember:
Évoé!
Főldi Rózsa
Nyílj ki, nyájasan
mosolygó
Rózsabimbó,
nyílj ki már,
Nyílj ki: a hajnalba bolygó
Gyenge szellők
csókja vár.
Nyílj ki, gyenge kerti
zsenge:
Hébe nektárt
hint terád,
Szűz nyakadba Flóra gyenge
Bársonyos
palástot ád.
Óh, miként fog
díszesedni
Véled e
parányi kert!
Óh, hogy óhajtják leszedni
Rólad ezt a
drága szert!
Hadd szakasszalak le,
édes
Rózsaszál,
szép vagy te már.
Hej, ha meglát, hány
negédes,
Hány mosolygó
lyányka vár!
Nem, nem! egy leány se
nyissa
Büszke fűzőjét
terád,
Főldi doktor szép Julissa
Néked újabb
kertet ád.
Ott kevélykedj
bíboroddal
Ékesebb
bíborja közt!
Ott kevélykedj illatoddal
Kedvesebb
illatja közt!
Akkor a szép
rózsafának
Bimbaját
árnyékba vedd
S benne nőtt kis Rózsijának
Képit új
rózsákba szedd.
Gráciák úgy szállanak
le
Zőld
levélkéidre ma
S kedvezőn mosolyganak le
Onnan a kis
Rózsira.
Így piros orcád
egészen
Gyenge
orcájára nő,
S Rózsi élő rózsa lészen,
Majd ha a
világra jő.
Rózsa lészen ő
magába,
Drága Rózsa,
drága kincs,
Minthogy íly szép kert
sorába
Semmi hitvány
dudva nincs.
Drága Rózsaszálba
lelte
Életét e
Rózsaszál.
Főldi nedvesség nevelte,
Mindenik jó
karba áll.
Rózsa színű
Júliánna,
Itt van egy
szép rózsa hát,
Vedd örömmel s várd utána
A parányi
Rózsikát.
E virágot szép
öledbe
Vedd be, és
míg abba lész,
Híved is jussék eszedbe,
Hogy
köszöntésedre kész.
Én, hacsak
csalatkozással
Fébus el nem
áltat ám,
Rózsival s vígasztalással
Bátorítlak,
szép madám!
És ha majd
jövendölésem
Bételik szüret
felé,
Vígadásom s tisztelésem
Bőv jutalmat
nyerhet-é?
Ah, elég jutalma
lészen
Tisztelő
szívemnek az,
Az, ha látom majd egészen,
Hogy proféciám
igaz.
És ha egyrészt tiszta
szívem
Abb' az
inneplésbe vész,
Melybe két valódi hívem
Kőlcsönös
vígságba lész,
Majd talám nagy korra
érvén
A parányi
Rózsi is,
S rózsa színével megérvén
Gyenge
elmécskéje is,
Majd ha a negyvent
megélem,
Mint öreg
poéta már,
S majd ha kedves anyja
vélem
Akkor a
negyvenbe jár,
Elbeszélvén
Rózsijának
Hajdani
proféciám:
Rózsi a proféciának
Vígadozni fog
talám.
S rózsa színekkel
virúlván,
Gyenge szája
lánggal ég,
S csókokat rak rám,
pirúlván,
Két fagyos
kezemre még.
A szárazság és az elhagyatott szerelmes
Anákreon mértéke szerént
Jer, Níce, és tekintsd
meg,
Alélva mint vesződnek
A hervadó virágok
S bágyadva mint rezegnek,
A Flóra szűz leányi,
Nézd, hektikába estek
S a főldre mind ledűltek,
Halál lebeg felettek.
Óh, bárcsak egy esőszem
Cseppenne most reájok,
Hogy zsibbadott erekbe
Új vér cseregne ismét.
Csepegjetek, ti terhes
Felhők, reájok éltet:
Ím, Flóra kér lihegve
S temjénnel egy esőért. -
Hull már! de jaj! hiába
Csepeg le harmatod már,
Hiába, mert kiszáradt
Erek be nem fogadja.
Későre harmatoztok:
Az illatos virágok
Sárgúlva hulltanak le
S gyász éjtszakába dűltek.
-
Szép Níce, engem is te
Így ölsz meg, és rövid nap
Nem lészek! Ah kegyetlen
Nem szánol-e meg ekkor?
Jer, Níce! míg
kinyújtott
Karokkal és lihegve
Sohajtozok, s szememből
Gyöngyharmatok csepegnek.
Nícém! csak érted élek,
Jer már, ölelj meg engem,
S tedd számra gyenge
szádat,
Élet csepeg belőle.
Jer! s lankadó szemembe
Tekints csak egyszer, édes
Nícém, tudod, hogy engem
Tekinteted feléleszt.
De futsz te, jaj!
kegyetlen,
Szép Níce! jer, s ne fuss
el.
Nem állsz meg? ah hitetlen,
Hogy veszne el szerelmed!
Sisegd tehát utána,
Sisegd, te gyenge szellő,
Zokogva, hogy szerettem,
És ő vetett meg engem,
S mondd, hogy rövid időre
Kimúlok én örökre:
Mert ah! ki tudna ennyi
Fájdalmat elviselni!
Jössz már? de ah, sokára
Jöttél, kimúlok imhol.
Miként ma a virágok
Kimúltak, úgy ki én is.
Ne sírj, ne, Níce, kérlek,
Magad minek fogyasztod!
Bévett szokása már a
Sírás kevély nemednek.
De jaj! alig lehellek.
Adj csókot - és azonnal
Halld - ím he-reg-ve mon-dom
-
Halok, de él sze-rel-mem.
Árpád
vagy a magyarok megtelepedése
Rettentő hadakat, vért és
egy nemzeti szörnyű
Bajnokot éneklek s a bús hadak istene
bátor
Hét fő hadnagyait, kik a maga lakta
helyéről
Egy isten vezetése alatt bújdosni
kiindúlt
S mind főldön, mint a vizeken, mind ellene
támadt
Harcaiban nagyokat szenvedt európai
legszebb
Nemzetet a Pannon boldog mezejére
vezették!
Mint a cserje között a tőlgy, mint a
kiderűlt éj
Apró csillagi közt a hold, úgy fénylik ezek
közt
Nagy születésével s felséges tettei
méltó
Fényivel a szörnyű Árpád - az az isteni
férfi,
Akinek áldja porát még a késő maradék
is.
Sok történeteken kellett neki menni
keresztűl.
Sok hadakon kellett fecskendeztetni ki
vérét,
És bár a vezető isten maga tette
vezérré,
S bár derekán viselé az erős hadak istene
búsúlt
Fegyvereit, mégis csak alig győzhette
halandó
Vállaival szörnyű bajait, míg
megtelepíté
Nemzetit, - a legjobb főldön, - míg rendele
törvényt
S alkota oly nemes alkotmányt, melyben az
időnek
Szennyei közt az ő fényes maradéki
ragyognak.
Míg szentegyházat s óltárt építe
vezérlő
Isteninek s a megrettent Európa
határi
Megrázásával nagy lelkű nemzete
fényét
A ragyogó napnak méltóságáig
emelte,
S Istentől azt nyerte, hogy a kék északi
sarkon
Nemzete drága magyar neve csillagfénybe
ragyogjon.
Nemzeti tűz! Te magyar lélek! Haza tiszta
szerelme!
Boldog Hélikonunk szent szűzei, melyek az
édes
Hanggal hódító érzést egyelítetek
öszve!
Jóltévő magyarok-kegyes-istene! akit
Etelka
Így nevezett, s mind, mind, édesség isteni!
mind, mind
Hintsetek e csendes s árnyékos vőlgyre
világot,
Amelyben Múzsám koszorúját hajnali
tépett
Rózsából most fűzi vitéz bajnokja
fejére.
A ti lehelletetek jól tévő életet
árúl!
Ott, ahol éneklek, csendes szellőcske
lebegjen!
Balzsam- s rózsaszagok fújják a barna
homálynak
Árnyékit, leskődjön az est mosolyogva
szemembe,
S mennyei mézetek egy epedő bús
fűlemilének
Édes jajja között a szép íz gyenge
tejével
Lepje meg a híves forrást, hogy majd mikor
egy kert
Gallyas bóltja alatt, ahol a fényes Buda
vára
Talpait a gőgös habokon úszó Duna
nyalja.
Más részről pedig a szerelem s a pannoni
múzsák
Szentelt berke vagyon, s élesztő mennyei
kútjuk,
Ott, ahol a mesterség s a természet is
Orczyt
Tiszteli, ott mikor egy szirten énekli
vitézét
Múzsám s a hold fénye alatt epekedve
zokogja
A megavúlt emlékezetet, - legyen éneke
édes!
A Ti mosolygástok kezes is s nekem életet
ígér.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
Rövid kritikai rajzolatja egy nagy magyar
epopoeiának,
melynek neve: Árpád,
vagy a magyarok megtelepedése
I.
könyv. Árpád Lebedin
mellett megverettetvén a pacinacitáktól,
Szabolcs és Bors vezér-hadnagy barátival
szaladásnak indúl. Egy
csillagba őltözött istenasszony Hálic felé
igazítá őket; oda
mentek, először esméretlen idegeneknek adták
ki magokat, de midőn
a fejedelemnétől megtudták, hogy a fejedelem
az Attila országát
visszaszerezni jövő magyarok eleibe ment
ajándékokkal, akkor
kijelentették magokat, hogy ők is azok közűl
valók, de ők Lebedinnél,
az Előd vezérsége alatt, kevés számmal
lévén, a pacinacitáktól
megverettek stb. A fejedelemné igen szívesen
fogadja.
Ezt majd álomlátásokkal s egyebekkel ékesítem.
II.
könyv. A fejedelemné
kívánságára Árpád nemzete
történeteit beszéli el a Lebedinnél való
csatáig. Nevezetesen: hogy
ők legrégibb nemzete a világnak, hogy Attila
az ő nagyatyjuk, hogy
neveztettek ők magyaroknak és chasaroknak,
hogy csalogatta őket egy
esmeretlen isten, az ő nagyatyjuk főldjének
visszavételére, hogy vette
rá az útra, hogy indúltak ki, micsoda
ceremóniákkal éltek, hogy jöttek
az Etel vizén keresztűl, hogy tanyáztak a
Tanaisnál, mint telepedtek
meg a Boristenesnél és mint áldoztak ott,
mint voltak ott három
esztendeig a chasarok szomszédságában s hogy
indultak Kióv felé és
mint vették meg Kióvot.
Itt a scytha antiquitások fognak illettetni, amennyire csak lehet.
III.
könyv. A fejedelemné
nagyon becsűli Árpádot. Árpád az
atyján, barátin, szeretőjén, a maga
gyalázatján, népe kárán, a népnek
napkelet felé való visszaűzettetésén kesereg
éjjel magában. Bors egy
szeretőjét siratja, aki a pacinaciták által
elkergettetett a többivel
napkelet felé. A magyarok Kióv felől
megérkeznek Hálicba, az elejekbe
ment fejedelemmel; nagy pompával; örűlnek,
hogy Árpádot, Szabolcsot és
Borsot ott kapták; áldoznak, ünnepelnek; az
egész tábor és a háliciak
mint vígadnak. Kérik Árpádot, hogy a
lebedini megverettetését beszélje
elő etc.
IV.
könyv. Árpád beszéli,
hogy amint Kióvtól, a többi
magyaroktól, az Előd tábora a Boristenes
mellékének megvételére
elkűldetett, ott mint vendégeskedtek, mint
lepték meg a pacinaciták,
hogy azok egy nemzetből lévén velek, miért
támadták mégis meg, mint
vágták kétfelé az ő táborukat - mint nyomták
vissza napkelet felé
az ő táboruk nagyrészét, s mint verték meg a
kisebb részét, úgyhogy
kevés maradt belőle, a megmaradtak mint
vonták magukat az Etelközre;
mint szaladtak ők el, és egy istenasszony
mint vezette őket Hálicba.
Álmos megköszöni a fejedelemnének fiához és
hadnagyihoz való jóságát:
barátsága a háliciakhoz, bánatjok az
elmeneteleken. Kádár vígasztalja,
hogy a vezető isten el nem hagyja
etc.
V.
könyv. Egy hónapig
Hálicban való múlatások. Játékjaik.
Árpádnak magaviselete etc. Szerelme. Onnan
való elindúlások, útjok
Munkácsig: ott egy hónapig való múlatások.
Árpádnak házassága.
Itt a magyarok antiquitási a házasságban bejönnek.
VI.
könyv. Ungvárnak
megvétele. Laborc esete. A chasarok
vagy császáriak követsége a magyarokhoz.
Álmosnak látása. Kádárnak
látása. Árpádnak fejedelemmé való tétele. Az
esküvésnek újra való
megerősítése.
VII.
könyv. Árpádnak
esztendeig a Bodrogközön való múlatása,
a Retel és Tarcol kémlelése. A Bodrogparton
egy patak (Sárospatak)
mellett a múzsáknak eleikbe való menetelek
és aziránt való kérelmek,
hogy engedjék meg őket ezután is ott lakni.
Azoknak tett felelete
Retelnek. Tuhutumnak és Szabolcsnak Mén
Marót ellen való kűldése.
Szabolcsnak szerelme, szeretőjének
Lyányváron való megölettetése a
tótok által, azon való bánatja, bosszúállása
és egy isteni jövendőlés
afelől, hogy az a rész az ő nevéről
neveztetik, hogy maradéki igaz
magyarok lesznek örökké, s az ő fogadása.
Hadadon a hadak istenének
való oltár építése. Gád és Gelus
megverettetése s azon főldnek
elfoglalása etc.
Ez igen szép darab lesz.
VIII.
könyv. Árpádnak Zalánhoz
való ajándéka, annak minden
birtokának elfoglalása. Borsnak vitéz
tettei: Borsod és Bars várának
építése; neki tett jövendőlések. Zoltánnak
Zsolton való születése. A
magyarok öröme.
IX.
könyv. Árpádnak Csepel
szigetébe való menetele. A
pusztaszeri első diéta. A törvények és a
nemzeti alkotmány etc.
Itt a magyar fundamentális törvények béjönnek.
X.
könyv. Árpádnak az
Attila várába való menetele, ott és a
Nyúlak szigetében való múlatása. Isteni
látás a végzés tükörszobájában,
maradékáról egész a mostani
időig.
Itt valami csak méltóságos a magyar nemzetben, mind fogja látni Árpád.
XI.
könyv. Pannoniának
elfoglalása. Mén Marótnak leánya
iránt Árpádhoz való követsége, az
etelközieknek kiverettetése stb.
XII.
könyv. Az országnak nagy
innepe. A világosi szentegyház
felszentelése, a törvények kihirdettetése,
az isteneknek áldása. Itt
a magyarok istene, az ő vitézségükért,
megmutatja, hogy a magyarok
első betűjét éjszakon csillagból csinálta
ki. A múzsák kérni fogják
a magyarok istenét, hogy engedje meg nékik
magyar nyelven énekelni,
de az isten a végzésre haragosan tekintvén,
kilencszáz esztendőn
szomorúan nézett keresztűl, a tizediknek
pedig elejére elmosolyodott.
A múzsák is szomorúan és némán néztek azokon
keresztűl, a tizedik
elejére pedig ők is mosolyogtak s akkorra
előre énekeltek a magyarok
istene dícsőségére. S e lesz
vége.