1 Undergraduates : étudiants d’Oxford et de Cambridge.

2 Examen de bachelier ès arts à Cambridge.

3 Fellow : membre de l’Université ; équivalent de : agrégé.

4 Voir l’« Étranger Mystérieux », par Mark Twain.

5 Cette phrase a été écrite avant mon voyage en Chine. Elle ne s’applique pas à la Chine que j’ai vue.

6 Voir par exemple Egotism in Germon Philosophy, par Santayana.

7 The Principles of Natural Knowledge (1919) ; The Concepts of Nature (1902) ; The Principle of Relativity (1922), tous publiés par Cambridge University Press.

8 Le traducteur prend le parti de franciser le mot américain behaviourism (composé des mots : to be et to have, « être » et « avoir ») et de lui donner ainsi droit de cité. (Note du Traducteur.)

9 En français dans le texte. (Note du Traducteur.)

10 Y.M.C.A. Initiales de Young Men Christian Association (Association des jeunes hommes chrétiens), bien connue en France pendant la guerre de 1914 (Note du Traducteur.)

11 Publié sous la surveillance de M.V. O’Spea, professeur de Pédagogie à l’Université de Wisconsin. Contribution de la Children’s Foundation.

12 Discours du président à l’Union des Étudiants de l’École des Sciences économiques et politiques, à Londres, le 10 octobre 1923.

13 La partie théorique du Capital ressemble à nos bavardages sur « la guerre pour finir la guerre », « la guerre par les petites nations », « la guerre par le triomphe de la démocratie », etc. Le seul but de cette partie est de faire sentir au lecteur que la haine excitée en lui est une juste indignation et qu’on peut s’y livrer tranquillement pour le bénéfice de l’humanité.

14 Conférence Moncure Conway pour 1922.

15 En Nouvelle-Zélande, la loi est toujours appliquée. On y a condamné pour blasphème un éditeur qui a publié les poèmes de Sassoon.

16 Je dois ajouter qu’ils m’ont de nouveau nommé, plus tard, quand les passions excitées par la guerre se sont refroidies.

17 En français dans le texte. (Note du Traducteur.)

18 Cf. The Freenum du 15 février 1922, p. 532.

19 En français dans le texte. (Note du Traducteur)