Fuentes
Todos los cuentos que aparecen en este libro son versiones reelaboradas de historias mitológicas y de cuentos populares recogidos en otros libros o escuchados. A continuación, se ofrecen algunas de las referencias bibliográficas en las que me he basado o el nombre de las personas que me contaron algunos cuentos.
«Yo soy Mertseger, la que ama el silencio». Mertseger es la diosa egipcia de la tumba, y también de la justicia y de la medicina, y se la representaba con cuerpo de mujer y cabeza de cobra. Habitaba en el occidente, en el lugar por donde se oculta el sol, y el epíteto con que frecuentemente se la designaba era «la que ama el silencio». La inscripción se cita en Santiago Cano López, La señora del silencio y otros cuentos egipcios (Alcalá Grupo editorial, Alcalá la Real 2008).
El hombre que buscaba a la Muerte. Este cuento flamenco es una versión del recogido en El palacio de los cuentos por Ulf Diederichs (Círculo de Lectores, Barcelona 1996).
La Muerte matrona. El cuento zaireño es una versión basada en un relato de una recopilación de cuentos populares, L’arbre d’amour et de sagesse. Contes du monde entier, de Henri Gougaud (Seuil, París 1992).
El huerto de la tumba. Este mito de los indios seneca, que habitan el noreste de los Estados Unidos y el sureste de Canadá, se basa en el recogido en Mitología americana, edición de Samuel Feijóo (Siruela, Madrid 2010). Es un mito que se cuenta en otras tradiciones amerindias, no sólo entre los seneca.
Quetzalcóalt y los huesos arrebatados al Señor de los muertos. El relato forma parte de la mitología azteca y lo recoge Walter Krickeberg en Mitos y leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas (Fondo de Cultura Económica, México D. F. 1971).
La muerte del gigante Pan Ku y el origen de la vida. Este mito de origen de la antigua China se basa en el recogido por Gabriel García-Noblejas Sánchez Cendal en su libro Mitología clásica china (Trotta, Madrid 2004).
Kali, la Oscura, diosa de la vida y de la muerte. La historia de la diosa hindú Kali se basa en una cita del Markandeya purana que Mircea Eliade recoge en su Tratado de historia de las religiones (Ediciones Era, México D. F. 1972).
Perséfone, diosa de la naturaleza, diosa del Inframundo. El mito griego de Perséfone está basado en los datos que se ofrecen en diferentes entradas del Diccionario de mitología griega y romana, de Pierre Grimal (Paidós, Barcelona 1965).
El enamorado y la Muerte. Este romance tradicional tiene numerosas variantes, la nuestra es la recogida en Flor nueva de Romances Viejos por Ramón Menéndez Pidal (Espasa-Calpe, colección Austral, Madrid 1989, 32.ª ed.).
El Güercu. Esta versión asturiana del popularísimo cuento de la Muerte que se lleva por azar al que se ha disfrazado para esconderse de ella se ha basado en la recogida en Contáronmelo pa que lo contara por Milio Rodríguez, apodado Milio el del Nido (Trabe, Oviedo 2001).
Cita en Luz. Este pequeño relato está tomado del Tratado Suká, 53, del Talmud de Babilonia.
El Ángel de la Muerte y el rey de Israel. Es éste uno de los relatos de Las mil y una noches. La versión sigue, aunque no del todo, la traducción de Juan Vernet (Galaxia-Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona 2006).
Salomón y Azrael. Esta versión de un cuento sufí citado por Rumi se basa en uno de los cuentos de 150 cuentos sufíes, extraídos de Al-Matnawi y seleccionados por Ahmed Kudsi Erguner y Pierre Maniez (Paidós Ibérica, Barcelona 1994).
Cuando la Muerte llegó a Bagdad. Este famoso cuento árabe, ampliamente versionado, se basa en un cuento recogido en Cuentos de los derviches por Idris Shah (Paidós Ibérica, Barcelona 1981).
Lo inevitable. Cuento tibetano basado en un relato recogido en Cuentos tibetanos. La esencia de la calma, edición de Yosano Sim y Pedro Palao Pons (Ediciones Karma.7, Madrid 2005).
El muerto convertido en mosca. Este cuento bretón de muertos se basa en un relato recogido en Cuentos y leyendas de la Bretaña, edición de Ros García-Lluis (Miraguano, Madrid 2010).
La Comadre Sebastiana. Este cuento es una versión mexicana de este conocidísimo cuento que se cuenta a este y al otro lado del océano. Me he basado en la versión que recoge Anthony John Campos en Mexican folk tales (The University of Arizona Press, Tucson, Arizona, 1977).
La Muerte madrina. Este cuento se basa en el contado por Josepa Aldabert en Barcelona en 1922 a Joan Amades, y recogido por éste en su libro Folklore de Catalunya. Rondallística. Rondalles. Tradicions. Llegendes (Selecta, Barcelona 1951).
Los avisos de la Muerte. Este cuento gallego está basado en el recogido en Aparicións e Santa Compaña por Xosé Ramón Mariño Ferro (Edicións do Cumio, Vigo 1995).
La Muerte amante. El cuento transilvano se he basado en una versión recogida en Cuentos gitanos, edición de Francis Hindes Groome (Miraguano, Madrid 1991).
La mujer esqueleto. Este cuento inuit, pueblo que habita las regiones árticas de América y Groenlandia, más conocidos como esquimales, se basa en un cuento encontrado en Cuentos esquimales, y recogido por Maurice Metayer (Espasa-Calpe, Madrid 1991).
La niña de la calavera. Cuento araucano basado en una versión recogida en Cuentos populares araucanos y chilenos por Sperata R. de Sauniere (Nascimento, Santiago de Chile 1975).
¿Por qué la Muerte es invisible? Este cuento etiológico tibetano se basa en una versión recogida en The Lazy Conman and other stories (folktales from Nepal) por Ajit Baral (Penguin Books, Nueva Delhi 2009).
Mono y los Jueces de la Muerte. Este cuento chino se basa en el recogido en Cuentos chinos por Alfred J. Hodgson (Miraguano, Madrid 1985).
El hijo de Orula vence a Ikú, la Muerte. Escuchado en Madrid por la autora a Lucas Nápoles (en abril de 2011), que a su vez lo escuchó de su hermana Clara Rosa Nápoles Cárdenas, que se lo escuchó a su padre Juan Gualberto Nápoles Okendo (natural de Camagüey).
El soldado y la Muerte. Cuento ruso basado en una versión recogida en Cuentos populares rusos por A. N. Afanásiev (Anaya, colección Laurín, Madrid 1983).
La Muerte y la vieja. El cuento húngaro se ha basado en una versión recogida en Cuentos gitanos por Francis Hindes Groome (Miraguano, Madrid 1991).
Migraña, Dolores de Espalda y la Muerte. Este cuento corso sigue una versión recogida en L’arbre d’amour et de sagesse. Contes du monde entier por Henri Gougaud (Seuil, París 1992).
El peral de la tía Miseria. Esta versión se basa en un cuento de La Vila (Joyosa) recogido por Chimo Lanuza Ortuño et al. en Conte contat: contes i retalls (Nova Valencia, Valencia 1989).
La muerte del señor ***. Me he basado para realizar este cuento en El libro de los muertos tibetano. La liberación por audición durante el estado intermedio, edición de Ramon N. Prats (Siruela, Madrid 1996).
La primera muerte. Este cuento aborigen australiano se basa en un mito de origen recogido en Cuentos de los aborígenes australianos: visiones, mitos y leyendas de la era del sueño por Annelienne Löffler (Océano, Barcelona 2001).
La madre y la Muerte. Mi versión de este popular cuento se basa en la versión alemana recogida por Hans Christian Andersen en Cuentos completos (Anaya, Madrid 2005).
La muerte del señor Pulga. Esta versión marroquí se halla ampliamente difundida, la mía se ha basado en una versión recogida en Cuentos populares de Marruecos, recogidos en Marrakech por la doctora Légey, edición de Antonio González Beltrán (Siruela, Madrid 2009).
El tesoro de la señora Sultana. El cuento fue escuchado en Tetuán (en mayo de 2011) por la autora a Abdelnaser Filali, quien lo aprendió de su madre (natural de Tetuán).
Gilgamés de Uruk busca la inmortalidad. La versión de esta epopeya asirio-babilonia se ha realizado a partir de fragmentos de la Epopeya de Gilgames, rey de Uruk, edición de Joaquín Sanmartín (Trotta, Madrid 2005).
El retorno de Oisín. La versión de este cuento irlandés se ha realizado a partir de una versión de Lady Gregory recogida en Cuentos populares irlandeses, edición de José Manuel de Prada-Samper (Siruela, Madrid 2008).
El lugar donde nunca se muere. Se trata de una versión veronesa que se basa en un cuento recogido en Cuentos populares italianos, edición de Italo Calvino (Siruela, Madrid 1990).
El emperador que temía a la muerte. Este cuento se basa en una versión que recogen Enrique P. Gatón e Imelda Hwang en Cuentos de la China milenaria (Anaya, colección Laurín, Madrid 1987).
Eros y Psique. El cuento de la mitología griega que tan reiteradamente se representará en la iconografía europea se ha construido con base en los datos de algunas entradas del Diccionario de mitología griega y romana de Pierre Grimal (Paidós, Barcelona 1965).
La madre india que regresó de la otra vida. Es éste un cuento pemón basado en una versión recogida en Cuentos populares araucanos y chilenos por Sperata R. de Sauniere (Nascimento, Santiago de Chile 1975).
Izanagi e Izanami. Versión japonesa de Lola Diez Pastor a partir de un mito del Kojiki (libro japonés del siglo VIII), que escuchó a Bando Nauto (natural de Japón).
Una noche en el paraíso. Este cuento del Friuli se basa en una versión recogida en Cuentos populares italianos, edición de Italo Calvino (Siruela, Madrid 1990).
La niña de los tres maridos. Versión murciana basada en un cuento recogido en Cuentos, adivinanzas y refranes populares por Fernán Caballero, seudónimo de Cecilia Böhl de Faber y Larrea (Centro Andaluz del Libro, Sevilla 2011).
La niña de la higuera. Escuchado en Toledo (en junio de 2011) por la autora a Luis Correia Carmelo (natural de Lisboa).
El mensaje de la liebre. Es éste un cuento con múltiples versiones en diferentes pueblos africanos. Nuestra versión se basa en la recogida en Cuentos africanos por René Basset (Olañeta, Palma de Mallorca 2007). José Manuel de Prada-Samper (ed.) recoge una versión que presenta algunas similitudes en La niña que creó las estrellas. Relatos orales de los bosquimanos/xam (Lengua de Trapo, Madrid 2001).