Notas
[1] En yiddish: Chico. <<
[2] En yiddish: Hasta mañana. <<
[3] Pasta tostada con cebolla. <<
[4] Moneda polaca. <<
[5] En yiddish: Abuelo. <<
[6] En yiddish: Papá. <<
[7] Festividad de la luz, que celebra la rebelión hebrea contra la dominación siria en el siglo II a. C. y la liberación del templo de Jerusalén. <<
[8] Año nuevo judío. <<
[9] Guiso de legumbres. <<
[10] Ciudadanos con raíces alemanas en Polonia y centro Europa. Durante la guerra fueron tratados con los mismos privilegios que los alemanes. <<
[11] Organización socialdemócrata judía. <<
[12] Especie de croquetas. <<
[13] En yiddish: Mamá. <<
[14] En yiddish: Cariño. <<
[15] Consejo judío impuesto por los alemanes. <<
[16] Libro sagrado del pueblo judío. <<
[17] Escuela talmúdica. <<
[18] En yiddish: Buenos días. <<
[19] Noveno mes del calendario judío. Equivalente a mayo-junio del calendario gregoriano. <<
[20] Liga de muchachas alemanas. Sección femenina de las juventudes hitlerianas. <<
[21] Juventudes hitlerianas. <<
[22] En yiddish: diminutivo de mameh (mamá). Mamá querida. <<
[23] En yiddish: diminutivo de yingeh (niño). Mi niño. <<
[24] En polaco: Nueva Varsovia. <<
[25] Bollos rellenos. <<
[26] Celebración que significa la madurez, la responsabilidad de sus actos según las leyes y tradiciones. En el niño ocurre a los 3 años. En las niñas, a los 12 y se denomina Bat Mitzvá. <<
[27] Cuerpo policial encargado de mantener el orden en las empresas y szops, en las que trabajaban judíos para el gobierno alemán. <<
[28] Fideicomisario. Persona o institución que gestionaba y explotaba los bienes y empresas expropiados en el ghetto. <<
[29] En alemán: Adelante. <<
[30] En alemán: Señor. <<
[31] Teniente de las Waffen SS. <<
[32] En alemán: ¿Cómo te llamas? <<
[33] Arma corta utilizada con frecuencia por las Waffen SS. <<
[34] En alemán: ¿Cómo dices? <<
[35] En alemán: Camarada. <<
[36] En alemán: Ven aquí. <<
[37] En yiddish: Hijo. <<
[38] Festividad que conmemora la salida del pueblo judío de Egipto, en el año 1447 a.C. <<
[39] Día del perdón. Es la festividad más santa del año. <<
[40] Primer mes del calendario hebreo. Septiembre-octubre en el calendario gregoriano. <<
[41] Cuerpo auxiliar de policía compuesto por Volksdeutsch. <<
[42] Joven Volksdeutsch con el uniforme alemán de alguna organización, como el Baudienst (servicio de construcción), o la Sonderdienst. <<
[43] En yiddish: Mi dulce corazón. <<
[44] En yiddish: señorita. <<
[45] En yiddish: Perdona, disculpa. <<
[46] En alemán: «Deshonra de la raza» acción de mantener relaciones sexuales arios con judíos, era delito. <<
[47] Fábricas y talleres organizados por los alemanes en el ghetto, empleando como mano de obra forzada a los judíos. Toda la producción estaba destinada a las necesidades del Reich. <<
[48] Schutzpolizei: Cuerpo urbano de la Ordnungspolizei (Policía de orden). Reclutó a ucranianos, lituanos, letones y estonios. <<
[49] Mes octavo del calendario hebreo. Corresponde a octubre-noviembre en el calendario gregoriano. <<
[50] Celebración en la sinagoga del nacimiento de un bebé varón. <<
[51] «Fiesta de las cabañas o los tabernáculos» conmemora la estancia de los judíos en el Sinaí. <<
[52] Ceremonia de la circuncisión. <<
[53] Persona que se encarga de la circuncisión en la ceremonia del Brit Milá. <<
[54] En yiddish: Judíos. <<
[55] En yiddish: ¡Por la vida! Brindis tradicional judío. <<
[56] Leyes alimentarias impuestas por la Torah. <<
[57] Tierra de Israel. <<
[58] Segundo mes del calendario hebreo. Corresponde a abril-mayo en el calendario gregoriano. <<
[59] En alemán: Buenas noches, señores. <<
[60] Manto de las oraciones, utilizado en los servicios religiosos. <<
[61] Cuarto mes en el calendario hebreo. Corresponde a junio-julio en el gregoriano. <<
[62] Bizcochos de nueces. <<
[63] En alemán: Maldito judío. <<
[64] Undécimo mes del calendario hebreo. Corresponde a enero-febrero en el gregoriano. <<
[65] Postre dulce de manzanas fritas. <<
[66] Peonza, juego típico de Hannukah. <<
[67] Buñuelos de patata, comida típica de Hannukah. <<
[68] Plegarias de Hannukah. <<
[69] Solución final (Adolf Eichmann). Plan para deportar y exterminar a toda la población judía de Europa. <<
[70] En yiddish: vergüenza… bestia… <<
[71] En yiddish: maldito… sucio… <<
[72] Lit: Armada del país. Principal grupo polaco clandestino de resistencia en la segunda guerra mundial. <<
[73] Cada una de las acciones encaminadas a llevar a cabo el plan de la Solución final. En los ghettos consistían en redadas y posterior traslado a los campos de exterminio. <<
[74] Gran acción de reasentamiento. <<
[75] En alemán: ¡Vamos, vamos! ¡Poneos en fila! <<
[76] En yiddish: Lo siento mucho, pequeña. <<
[77] En yiddish: No es nada. <<
[78] En yiddish: Por favor, por favor, por favor… <<
[79] En yiddish: Abuelita. <<
[80] En yiddish: ¡Cállate y estáte quieta! <<
[81] Plato de grano y fideos. <<
[82] Movimiento juvenil surgido en Polonia. Basado en sionismo socialista y laicismo, participó activamente en la resistencia e insurrección del ghetto de Varsovia. <<
[83] Pan ácimo y rollos de col guisada rellena. <<
[84] En alemán: Muchas gracias. <<
[85] En alemán: ¡Dios mío! <<
[86] En alemán: Te quiero. <<
[87] En alemán: ¡En marcha! <<
[88] Lit. en alemán: «cerdo-perro». Insulto, que aplicado a los judíos, podría traducirse por ¡perro judío! <<
[89] En alemán: ¡Vamos! <<
[90] Campos de concentración. <<
[91] Oración por la salud de la madre y la niña recién nacida, al imponerle el nombre en la sinagoga. En el varón, la ceremonia sucede en el Brit Milá, o rito de la circuncisión. <<
[92] En hebreo: Lit. «puro». Alimentos que respetan los preceptos de la Biblia y el Talmud. <<
[93] Organización judía de combate. Uno de los principales movimientos de la resistencia en el ghetto de Varsovia. Englobaba las asociaciones de Hashomer Hatzair, Habonim Dror y Bnei Akiva. <<
[94] En alemán: ¡Nadie! ¡Largo de aquí! <<