Notas
[1] Monte de Sicilia. <<
[2] Dios fenicio, que fue asimilado por los griegos a Esculapio; su templo se elevaba en Cartago sobre la colina de Byrsa. <<
[3] Salsa de los intestinos de los peces, macerados y fermentados. <<
[4] Tal vez corrupción de Tampraparni, transcripción de la Taprobana o Taprobane de los griegos y romanos, que designaba, al parecer, la isla de Ceilán. <<
[5] Los Abruzos, comarca meridional de Italia. <<
[6] Cónsul romano, vencedor de Hannón y de Amílcar en las islas Aegates (Égades), en la punta occidental de Sicilia. <<
[7] Sin duda, las islas Lípari, al norte de Sicilia. (Históricamente, no se dice que se haya dado ninguna batalla en esos parajes). <<
[8] Palabra tomada del griego, donde designaba las famosas comidas en común de los ciudadanos de Lacedemonia. <<
[9] El barrio de Megara estaba entre el barrio de Malqua y la punta norte del golfo, hoy la Marsa. <<
[10] Kamón, dios macho de Tanit o la fuerza bienhechora de Cartago. <<
[11] Tanit, personificación de la luna y divinidad principal de Cartago. <<
[12] Árbol de Siria, Egipto y la India, del que se extraía un ungüento perfumado. <<
[13] Baal significa dios, en general, entre los fenicios. Los tres más importantes eran Moloch, Tanit y Eschmún. <<
[14] Dios fenicio, una de las formas de Moloch; la mitología fenicia le atribuye hazañas semejantes a las del dios griego Heracles (Hércules). <<
[15] Nombre hebreo que designa, de una manera general, los países del noroeste. <<
[16] Encantador que fue clavado en un árbol y decapitado por Melkart. <<
[17] La punta norte del golfo. <<
[18] La punta sur del golfo. <<
[19] Ciudad al norte de Cartago. <<
[20] Ciudad de Numidia, al sudoeste de Cartago. <<
[21] Al sudoeste de Cartago. Cirta era una ciudad de Numidia (hoy Constantina). <<
[22] Largas picas macedónicas. <<
[23] Malqua o Magalia era uno de los barrios principales de Cartago. <<
[24] Habitantes de Mesina (Sicilia). Aquí se refiere a unos mercenarios célebres por una revuelta en Sicilia, que fue el pretexto de la primera guerra púnica. <<
[25] Célebre santuario de los egipcios, en un oasis del desierto líbico, sede de un oráculo famoso. <<
[26] Pueblo africano al sur de Numidia. <<
[27] En el ejército griego, jefe de una tetrarquía o formación de cuatro escuadrones de caballería. <<
[28] Hoy Trapani, puerto de la costa occidental de Sicilia, frente a Eryx, célebre por la victoria de los cartagineses sobre los romanos en la primera guerra púnica. <<
[29] Medida griega de capacidad, análoga al celemín (4,5 litros). <<
[30] Tanit. <<
[31] Gálbano, goma resinosa empleada contra las úlceras y tumores. <<
[32] La yerba saxífraga, especie de hinojo. <<
[33] Su verdadera ortografía es «kabiros» o «kabyros», los siete dioses planetarios fenicios, a quienes se ha intentado identificar con los cabiros griegos, adorados en Macedonia y en la isla de Samotracia. <<
[34] Xantipo, general lacedemonio, que mandó los ejércitos cartagineses en la primera guerra púnica y venció a Regulus. <<
[35] «Siclo» es el nombre griego y «shekel» es el nombre fenicio de una misma moneda, usada en todo el Mediterráneo oriental. <<
[36] Nombre griego, en latín, del laserpicio, planta de la que se saca el benjuí. <<
[37] Especie de genios, que los fenicios representaban bajo formas espantosas, y cuyas efigies colocaban en la proa de sus navíos. <<
[38] Región de Siria. <<
[39] Estos dos personajes, con sus rasgos esenciales, se los ha sugerido a Flaubert el historiador griego Polibio, en su Historia (1, 69): «Spendius era campanio, antiguo esclavo desertor de Roma, de una fuerza extraordinaria y de una astucia increíble para la guerra; temía volver a caer bajo el poder de su antiguo amo y morir en la cruz». Mathos (y no Matho) era libio, «hombre de nacimiento libre, que había servido en Sicilia, alma de todas las revueltas; tenía miedo de pagar por las demás y entraba así en los designios de Spendius». Spendius y Mathos consiguieron sublevar contra Giscón y contra Cartago, primero, a los libios, y luego, a los demás mercenarios. Pero Polibio no dice nada del amor de Mathos por Salambó. <<
[40] Los flamencos; literalmente, «pájaros de alas rojas». <<
[41] En este párrafo, Salambó invoca a Tanit por todos sus nombres a la vez. De Rabbetna la única forma correcta es «Rabbet», que el autor restableció en las ediciones posteriores a la original; «na» es un sufijo semítico que significa «nuestro». Tanit es la diosa del elemento femenino, húmedo y fecundo, explicación más decente del nombre de «Tiratha». <<
[42] Getulia era uno de los países de origen de los númidas; estaba situada al noroeste de África (al oeste de la Argelia actual) y comprendía varias partes. <<
[43] Sin duda, el Bu-Kurnin o Bu-Kurneim, o «Padre de los dos cuernos», al sur de Cartago, en la playa meridional del golfo de Túnez. <<
[44] Otra vacilación ortográfica de Flaubert, por «Rabinos» o «Rabyros»; como, a renglón seguido, «Rabbetna» por «Rabbet». <<
[45] Brysa era la ciudadela de Cartago, construida por Dido, al sur del barrio de Megara. <<
[46] Cirene, al este de Cartago, era la capital de la provincia romana de Cirenaica. <<
[47] Pueblo de Libia, encantadores de serpientes, que también las empleaban para determinadas curaciones. <<
[48] Nombre griego de los jefes militares. <<
[49] El recuerdo de Heracles (Hércules) y de sus legendarias hazañas se encuentra en la mitología de muchos pueblos de la Antigüedad. Los fenicios lo confundían con Melkart, según lo dicho anteriormente. <<
[50] La Taenia es la península alargada al sur del Kram, que cierra por el norte el lago de Túnez. <<
[51] Sobrenombre que los cartagineses dieron ala isla de Sicilia por las considerables pérdidas sufridas en ella, en unas semanas, por la peste, durante el verano del año 212 a. de C. <<
[52] Arma arrojadiza, a modo de azagaya, con estopas encendidas, que se arrojaban entre las filas enemigas. <<
[53] El planeta Venus. <<
[54] El acueducto, que ha proporcionado a Flaubert materia para dos de los episodios más dramáticos de Salambó (caps. IV y XII), plantea un problema arqueológico no claramente dilucidado. ¿Había un acueducto en Cartago en la época de las guerras púnicas? Flaubert le confiesa a Sainte-Beuve que no creía en la existencia de tal acueducto; pero que le valía para una hermosa entrada de Spendius y Matho en Cartago, estratagema que tomaba de una astucia de Cleón en el sitio de Sestos, relatada por Polieno, y que la idea de cortar el acueducto está inspirada en el recuerdo de Belisario cortando el acueducto romano de Cartago. Las ruinas de este acueducto, sin duda de la época de Adriano, aparecieron en las excavaciones de 1885. El investigador Gielly, en Carthage et ses ports, ha estudiado las famosas cisternas, que las cree, en su mayoría, de época romana y bizantina; menciona dos grandes canales subterráneos de más de dos metros de altura por 0,90 de anchura, y afirma la existencia de una red subterránea, canalizada, de construcción púnica, reconstruida por los romanos y los bizantinos. <<
[55] Variedad de cactos, chumbera. <<
[56] El manto fue comprado a Dionisio el Antiguo por 120 talentos, llevado a Roma por Escipión Emiliano, devuelto a Cartago por Cayo Graco, llevado de nuevo a Roma bajo Heliogábalo y después vendido a Cartago. <<
[57] La antigua Adrumetum, colonia romana en la costa norteafricana, entre Cartago y Leptis. <<
[58] Nombres de esclavas. <<
[59] Moloch. <<
[60] Este magnífico episodio del robo del zaimph ha inspirado probablemente a Pierre Louÿs, en Afrodita, el episodio del collar, del peine y del espejo robados por Demetrios para Crisis. <<
[61] Rey de Sicilia. <<
[62] Colina que domina la villa actual de El Ariana, a unos doce kilómetros al oeste de Cartago. <<
[63] El tejido precioso fabricado con filamentos procedentes de ciertas conchas. <<
[64] Nombre de su médico griego. <<
[65] El Po. <<
[66] Servilius Caepio, o Coepio, cónsul romano que tomó parte en la primera guerra púnica. <<
[67] El mes de julio. <<
[68] «Schebaz», «schebat» o «schabar», el mes de febrero. <<
[69] La isla de Ceilán. <<
[70] También «ingri» o «hungari»; son los húngaros. <<
[71] Pueblo de Bitinia. <<
[72] Cabo de Celtiberia, mencionado por Avieno, acaso en el golfo de Vizcaya. <<
[73] Sin duda, Saba, en Etiopía. <<
[74] También Elath, ciudad de la Idumea, en el mar Rojo. <<
[75] Puerto de la Cirenaica. <<
[76] Harusch-Negro, cadena de montañas en África del norte. Los atarantos, pueblo líbico. <<
[77] También «gommors» u «omers», medida de capacidad, la décima parte del «ephah». <<
[78] Sin duda, los caballos originarios de la región de Oringis u Oningis, ciudad de España. <<
[79] Palabra hebrea que designa un peso de medio siclo, usado como moneda. <<
[80] Moneda que valía cuatro siclos. <<
[81] Hoy, Bona (Argelia). <<
[82] Esencia de un árbol asiático, tal vez el sándalo. <<
[83] Arbusto de Egipto, del que se extrae la alheña. <<
[84] Especie de nuez aromática, de la que se extraía el aceite. <<
[85] Especie de palmera, muy buscada por su resina olorosa. <<
[86] Planta rosácea, cuya flor blanca se empleaba en perfumería. <<
[87] Designaba un líquido destilado de un árbol de África, un aceite de almendras amargas y un ungüento de Egipto. <<
[88] Planta de raíz olorosa, de la que se extraía un aceite llamado «nardo rústico». <<
[89] También «bezoards», palabra de origen persa, designa piedras empleadas como antídotos. <<
[90] Esencia persa. <<
[91] Piedra negra que acaso sea el azabache. <<
[92] Especie de argollas para los presos. <<
[93] Flaubert tardó tres meses en escribir este capítulo (que sigue al relato de Polibio), y rehízo algunos pasajes hasta catorce veces. El capítulo mismo ha sido, en su conjunto, retocado nueve veces. <<
[94] Venablos. <<
[95] Río que, en varios puntos, corta toda comunicación entre Cartago y la campiña; apenas es vadeable. Es el Bagrados de los griegos, y el Meyerda actual. <<
[96] Monte célebre por su vino, en la Campania. <<
[97] Ciudad de África, llamada también Aspis, en el promontorio Hermaeum. <<
[98] Del latín «cataphracta», cota de mallas para hombres y caballos. <<
[99] K’kommer, medida de capacidad que equivalía a 180 cab; el cab valía 1,16 litros; el hin, palabra hebrea, valía 3 cab; el betza, empleado especialmente como medida de superficie, valía 5 áreas. <<
[100] La diloquia era una compañía doble; la sintagma era un cuadrado de dieciséis hombres por dieciséis. <<
[101] Aphaka o Apaka, en el Líbano. Está en el lugar en que Adonis fue muerto por el jabalí y llorado por la diosa Venus. <<
[102] Planta del Líbano a la que se le atribuían propiedades maravillosas: luminosa de noche, invisible de día, conjuraba los efectos de los hechizos y transmutaba los metales. <<
[103] «Mogbed» es una palabra persa que designa a los magos, adoradores del fuego. <<
[104] Ciudad de Galacia, célebre por su santuario de Cibeles. <<
[105] Pueblo de Arabia pétrea. <<
[106] Resina olorosa, producida por una especie de tuya que crece en las alturas del Atlas. <<
[107] Citado por Plinio. <<
[108] Significa en general aro de metal, y en particular brazalete; instrumento que servía para resolver problemas de trigonometría esférica. <<
[109] Eran agrimensores oficiales, que instituyó Alejandro para calcular las distancias recorridas por su ejército. Evergeto es el sobrenombre de Ptolomeo III, rey de Egipto. <<
[110] Buen ejemplo de imperfectos de estilo indirecto cortados por un presente que escapa a los límites del tiempo. El hecho de que esta disonancia de tiempos sea debida a una modificación muy consciente aportada en 1874 al texto primitivo de 1862, no hace más que subrayar la importancia que Flaubert daba a este procedimiento. (R. Dumesnil y L. Demorest: Bibliographie de Gustave Flaubert, estudio esencial del texto de Salambó. <<
[111] Árbol odorífico cuyas hojas se empleaban en fumigaciones. <<
[112] Planta de la India que produce un aceite aromático. <<
[113] Especie de luth o de cítara empleada entre los judíos. <<
[114] China. <<
[115] Piedra de aguas, originaria de la India. <<
[116] Este capítulo es uno de los que más inquietudes acarrearon a Flaubert y el más duramente reprochado por la crítica contemporánea. Sainte-Beuve critica «l’imagination libertine de Schahabarim», el episodio de Salambó que «batifole [retoza] avec le serpent», y la «pointe d’imagination sadique» que corre por esas páginas. Flaubert se defendió agudamente; explica que quiso hacer de su heroína «une maniaque, une espèce de sainte Thérèse». Para entrar en este estado psicológico, se entregó a estudios de histeria y enajenación mental. <<
[117] Teveste o Thebeste es el nombre de una ciudad de Numidia, en el camino de Cartago a Cesarea, que salía de esta puerta. <<
[118] Alusión a las tradiciones relativas a la Atlántida. <<
[119] El nombre númida «Naravas» —que Flaubert caprichosamente escribe Narr-Havas, explicando su formación y significación de «Na-el-hauah», fuego de aliento— es también el de un personaje que, de Polibio, recogió Flaubert. Aquél, en su Historia (LXXVIII), dice: «Había por este tiempo un jefe númida, llamado Naravas, guerrero lleno de valor…», y relata las demás circunstancias del afecto a Cartago que le había legado su padre e incrementado por la admiración que le inspiraba Amílcar, la de entrar en negociaciones con él y la de pasarse a su campo, con un centenar de jinetes númidas más; así como la de prometerle a su hija, si permanecía fiel a Cartago. <<
[120] Pueblo que habitaba al sudoeste de la Cirenaica. <<
[121] El cabo y el promontorio citados son dos puntos de las costas de Cirenaica. Phazzana es la actual Fezzan, capital de Cirenaica. La Marmárica, habitada por la tribu libia de los marmárides, es una región vecina de Cirenaica. <<
[122] Malethubalus, montaña de la Mauritania Tingitana. Garaphos, ciudad y lago de Mauritania. <<
[123] Pueblo al norte de los montes Sagapola, a poca distancia de la costa de Marruecos. Los pueblos que se citan a continuación son de la Mauritania, excepto los tillabares, que son libios. <<
[124] Lago de Etiopía. <<
[125] Sin duda, Thagura o Thaguris, región del interior de África. <<
[126] Río de África occidental. <<
[127] Máquina guerrera para disparar piedras. <<
[128] Máquina de guerra para levantar toda clase de objetos pesados. <<
[129] Aproximadamente unos veinticinco kilos. <<
[130] Flaubert concedía una gran importancia a este capítulo, pues «el alma de esta historia es Moloch, el fuego, el rayo», como dice en la carta a Sainte-Beuve. Así, en el cap. XI, con la tormenta —la descripción más breve que existe, ¡apenas tres líneas y en lugares diferentes!—, el dios obra bajo una de sus formas, dominando a Salambó: el trueno era la voz de Moloch. <<
[131] Todas estas páginas sobre las máquinas bélicas están basadas en documentos precisos de la Antigüedad. <<
[132] Especie de grúa. <<
[133] Ballestas montadas en carros y tiradas por caballos. <<
[134] Descripción de la vinea romana, máquina de guerra para que los soldados avanzasen a cubierto contra la ciudad sitiada. <<
[135] Descripción del musculus, debajo de la cual trabajaban los sitiadores. <<
[136] O «schebat», febrero. <<
[137] Más de 50 metros. <<
[138] Aproximadamente 25 metros. <<
[139] El jugo del beleño negro es un veneno violento que obra como un narcótico. <<
[140] Literalmente, «esclavos de la divinidad». Era una institución de Oriente, al sustituir la inmolación sangrienta por la esclavitud sagrada. Los hieródulos masculinos, generalmente eunucos, estaban encargados de las funciones inferiores del culto. <<
[141] Flaubert, contestando al arqueólogo Froehner, que había hecho una desafortunada crítica a su obra, le dice, respecto a su asombro por los monos consagrados a la luna y los caballos consagrados al sol, que los cinocéfalos eran consagrados a la luna de Egipto, como se ve aún en los muros de los templos, y los cultos egipcios habían penetrado en Libia y en los oasis. En cuanto a los caballos, Pausanias y la Biblia hablan de caballos consagrados al sol. «… yo no digo que fuesen consagrados a Esculapio, sino a Eschmún, asimilado a Esculapio, Iolaus, Apolo y el Sol». <<
[142] Aproximadamente noventa centímetros. <<
[143] Hijo de Antígono, uno de los sucesores de Alejandro Magno, y rey de Macedonia; se le atribuía la invención de varias máquinas de guerra, entre ellas la helépolis, que Flaubert describe según un pasaje de Diodoro Sículo. La palabra «helépolis» significa «que destruye las ciudades», así como Poliorcetes quiere decir «el asediador y conquistador de ciudades». <<
[144] Aproximadamente 75 metros de alto por 10 de ancho. <<
[145] Mes de abril. <<
[146] Flaubert ha tomado este detalle de César, al describir las fortificaciones de Avaricum (hoy Bourges), capital de los bitúrigos, en la Galia central. <<
[147] De Acarnania, región del Epiro, en la parte occidental de la Grecia antigua, hoy Albania. <<
[148] Diodoro Sículo refiere, en las Guerras de Cartago contra Agatocles, que los cartagineses tenían la costumbre de ofrecer al dios a los hijos de los ciudadanos más poderosos; pero habían renunciado a este uso, y compraban únicamente a los niños que se encargaban de criar para ser inmolados. Cuando vieron a los enemigos acampados ante las murallas de Cartago, se apoderó de ellos un temor supersticioso y decretaron ofrecer de nuevo a la divinidad doscientos niños, elegidos entre las familias más ilustres. Algunos ciudadanos, para alejar de ellos las sospechas y la impopularidad, ofrecieron trescientos. <<
[149] Además del gran consejo o senado, compuesto de trescientos miembros de la aristocracia, existía desde el s. VI a. de C. un consejo de los ciento, elegido entre los senadores; al principio, era una especie de tribunal ante el que debían rendir cuentas los generales; luego, este consejo tuvo a su cargo toda la policía del estado. Sus reuniones, llamadas «syssitias», eran secretas y nocturnas. <<
[150] Flaubert ha tomado de Silius Italicus, orador y poeta español, la idea dramática de Amílcar ocultando a su hijo para librarlo del sacrificio, en su obra Púnica. <<
[151] Instrumento usado en los baños para limpiar el cuerpo de roña y sudor. <<
[152] Cánticos en las thesmophoria o sacrificios en honor de Ceres. <<
[153] De Megara, ciudad de Sicilia. <<
[154] Especie de címbalos. <<
[155] Debe advertirse que esta escena esencial no figura en la primera versión (1857) de la novela de Flaubert, que se titulaba Cartago. La sustancia histórica de este capítulo está tomada de Polibio. Entre los papeles de Flaubert, se ha encontrado una carta de la legación de Francia en Túnez, relativa a la topografía del desfiladero. Los geógrafos han identificado este desfiladero en los parajes del monte Zaghuan (1343 m), que domina los alrededores de Túnez con su pirámide azul y provee de agua a Cartago con sus manantiales. (Cf. Elisée Reclus, Nouv. Gégoraphie Universelle, tomo XI). Polibio termina así su relato: «El lugar de la carnicería se llamaba “el Hacha”, por la semejanza con el instrumento que lleva este nombre». <<
[156] Este párrafo, así como el siguiente y otros más, siguen casi literalmente a Polibio. <<
[157] Polibio dice: «Mathos y Spendius reunieron a los más valerosos de entre los mercenarios y los libios, en total cincuenta mil hombres, entre ellos al libio Zarxas y su tropa». Flaubert ha hecho de Zarxas el jefe de los honderos baleares. <<
[158] Soldados de infantería armados a la ligera, que iniciaban los combates. <<
[159] Aproximadamente dieciocho metros. <<
[160] Polibio dice: «Padecieron un hambre espantosa y llegaron a comerse entre sí». Lo que es un exponente más del rigor histórico de este capítulo. <<
[161] «Por fin, su último alimento se agotó; ya no quedaban prisioneros, ni esclavos…» (Polibio). <<
[162] «Seguían aguardando los socorros de Túnez que sus jefes les habían anunciado» (Polibio). Serían interminables las notas en las que se reflejaría la fidelidad con que Flaubert sigue el relato de Polibio. <<
[163] Todo este pasaje sobre los síntomas del hambre y la muerte por hambre ha sido cuidadosamente preparado por Flaubert con su método habitual. Rogó a sus amigos los Goncourt que consultasen para él, en la Bibliothèque médicale, el diario de un alemán que se había dejado morir de hambre, publicado por el doctor Hufeland. También aprovechó las obras de A. Corréard, ingeniero geógrafo, y H. Savigny, cirujano de la marina, sobre «el naufragio de la fragata la Medusa», salvados ambos del célebre naufragio. En el libro de Descharmes y Dumesnil, Autour de Flaubert, se encuentra un excelente estudio acerca de los conocimientos médicos de Flaubert.<<
[164] Las monedas acuñadas por Cartago en los talleres sicilianos para la soldada de las tropas llevan una cabeza de caballo o una palmera. <<
[165] Flaubert sigue fielmente a Polibio en el relato de la rendición de los mercenarios. <<
[166] «De acuerdo con los términos de nuestra convención, elijo a los embajadores presentes» (Polibio). <<
[167] «Amílcar lanzó sobre ellos a sus elefantes con todas sus fuerzas y los mató a todos» (Polibio). <<
[168] Flaubert ha debido de tomar de Suetonio el nombre de este pájaro, «galeolus», que significa literalmente «casco pequeño» y designa una especie de paro. <<
[169] Árbol de Siria, de fibras textiles. <<
[170] «Llevaron junto a las murallas a Spendius y a los otros…, y, levantando cruces en sitios bien visibles, los crucificaron» (Polibio). <<
[171] «Por amor a la claridad —dice Flaubert a Sainte-Beuve— he falseado la historia en cuanto a su muerte [la de Hannón]. Es cierto que fue crucificado por los mercenarios, pero en Cerdeña. El general crucificado en Túnez, frente a Spendius, se llamaba Aníbal. Pero esto hubiese servido de confusión para el lector». <<
[172] Pueblo etíope. <<
[173] Compañía de soldados de infantería compuesta primero de cien hombres, y después de doscientos. <<
[174] «Mathos cayó vivo en manos de los cartagineses» (Polibio). <<
[175] La noción de una divinidad completa en su especie y que reuniese en sí misma los dos sexos es de origen sirio. Las religiones orientales la transmitieron a Grecia, a través de Chipre. <<
[176] El pilono o gran fachada exterior del templo, entre los egipcios, es un enorme muro en forma trapezoidal con un rehundimiento sobre la puerta también con forma de trapecio. <<
[177] Flaubert parece haberse inspirado aquí en Quinto Curcio, historiador de Alejandro Magno, al describir la tienda de campaña de Darío. <<
[178] La descripción de este festín está inspirada en el festín de Trimalción, en el Satiricón de Petronio. <<
[179] «En cuanto a Mathos y sus compañeros, en el curso de un triunfo celebrado en Cartago, los jóvenes les infligieron los suplicios más crueles» (Polibio). <<