Notas

NOTAS

[1] Se trata del club fundado en diciembre 1944, en un bar de Oxford, en honor del afamado novelista americano de crimen y misterio John Dickson Carr (1906-1977). El nombre oficial debía de ser en realidad The Carr Society, y lo componían solo cuatro amigos que solían reunirse en un pub: uno de ellos proponía un «caso» y los demás intentaban esclarecerlo mediante deducciones e hipótesis. David Whittle, biógrafo de Bruce Montgomery, no especifica quiénes eran los otros tres miembros de la sociedad. Se asegura que el propio J. D. Carr acudió a una misteriosa cita propuesta por los miembros de la sociedad en un pub de Ockley, en Surrey, para alegría y regocijo de aquellos amantes del misterio y la investigación criminal. (Todas las notas son del traductor). <<

[2] Se trata de los «Versos compuestos unas millas más arriba de Tintern Abbey» («Lines Written a few miles above Tintern Abbey», 1798; vv. 89-94) de William Wordsworth, que suelen ocupar el último lugar en las famosas Baladas líricas (1798) que escribió junto a Samuel T. Coleridge. <<

[3] «Recuerda conservar la mente serena en los momentos difíciles», de las Odas, II, iii. <<

[4] O Nokter de San Gall (ca. 840-912), un monje suizo famoso por un libro de anécdotas de Carlomagno. <<

[5] Se trata de un famosísimo verso de Fedra (I, iii) por su extraña e hiperbólica construcción: en el caso, el director ha cambiado la palabra ‘proie’ (presa) por el nombre del muchacho. <<

[6] Juego de palabras intraducible: la pregunta, traducida casi literalmente, sería: «¿Y qué tal el amor?». (De ahí la referencia al mito de Leandro, que pereció abogado cuando iba a visitar a su adorada Hero.) Obviamente, se juega con el apellido Love del viejo profesor, y forma parte también del juego de palabras que da título a la novela en inglés. <<

[7] Era el cuerpo militar juvenil que se instauró tras la segunda guerra mundial y, en diversas modalidades, estuvo vigente hasta 1960. Los voluntarios se reclutaban y se formaban en los institutos de Gran Bretaña. <<

[8] Nm 22, 22 y ss. <<

[9] Se refiere al profesor de Oxford, biólogo y naturalista, Gilbert White of Selborne (1720-1793). <<

[10] Aunque Kentish Knock es más conocido por la batalla naval de 1652, el autor se refiere aquí a un estremecedor naufragio que tuvo lugar en esas mismas costas en 1875 y, naturalmente, es una referencia burlesca contra el poema El naufragio del Deutschland, del poeta Gerald M. Hopkins. <<

[11] The Merry Maidens: emplazamiento megalítico de Cornualles en el que un buen número de bloques graníticos se encuentran dispuestos en círculo. Efectivamente, la leyenda decía que Dios había convertido a unas jóvenes en piedra por bailar en día sagrado. <<

[12] Los Fasti conformaban el calendario romano, que señalaba los días de fiestas, los días de tribunales o los días de circo. <<

[13] Magister Scientiae. <<

[14] Es una frase atribuida a Hegel, y podría traducirse como «Todo lo que es, tiene su razón de ser». <<

[15] William Pitt, llamado el Joven (1759-1806), primer ministro británico, de costumbres alimentarias peligrosas. <<

[16] La frase está en Lucas 3, 23: «Tenía Jesús, al comenzar, como unos treinta años». <<

[17] John Philip Sousa (1854-1932), militar, músico y compositor estadounidense. <<

[18] Es un trabajo de John Mair, publicado en 1939. Trata sobre la obra de William Shakespeare y sus manuscritos. <<

[19] Walter John de la Mare (1873-1956); el poema es The Listeners (1912). <<

[20] Nicholas Hilliard (ca. 1547-1619), orfebre y retratista inglés, contemporáneo de Shakespeare. <<

[21] Sally Castairs es una de las protagonistas de La juguetería errante (The Moving Toysbop, 1946) publicada también en Impedimenta (2011). A continuación se citan también otros personajes de dicha novela. Aunque literariamente han transcurrido diez años, como dice Gervase Fen, en realidad solo transcurrieron dos años entre la publicación de ambas novelas. <<

[22] Por Samuel Johnson, o Dr. Johnson, (1709-1784), una de las figuras más prominentes y el gran intelectual de la cultura británica. <<

[23] «Media vita in morte sumus.» Es el primer verso y el título de una antífona medieval (probablemente francesa, del siglo VIII) que tuvo gran difusión en Europa, y especialmente en los territorios protestantes. Fue utilizado por Lutero y también se incluyó en el famosísimo Book of Common Prayer anglicano de 1549-1042, de donde probablemente lo sacó el carpintero predicador. <<

[24] Loves Labour’s Won (Trabajos de amor logrados [o ganados]) es una supuesta obra de teatro de William Shakespeare. Es una obra mítica, porque no se ha conservado ninguna copia. Una teoría es que efectivamente se trata de una obra perdida, tal vez una secuela de la conocida Trabajos de amor perdidos, o Afanes de amor en vano, como se ha traducido en alguna otra ocasión); otra hipótesis sugiere que es solo una variante de La fierecilla domada o incluso de Mucho ruido y pocas nueces. <<

[25] Formatos de pliego basados en el antiguo papel de tina, que se fabricaba a mano, en moldes o formas, y cuya medida era, habitualmente, de 32 x 44 cm. Así, según el número de veces que se doblaba la hoja para formar un cuadernillo correspondía a un formato que tenía que ver con el tema tratado por el libro. Así, los libros de consulta destinados a ser leídos o consultados sobre un pupitre se imprimían en gran formato (folio), mientras que las obras literarias, tratados de divulgación, obras de controversia y ediciones de clásicos griegos y latinos utilizaban el cuarto y el octavo, por ser estos más manejables. <<

[26] Aunque en muchos países los ejemplares de una cierta especie de los linífidos se llaman «arañas del dinero» (money spider), en castellano no existe esa denominación. Se llaman así por su color dorado y porque se supone que su aparición anticipa compra de ropa y, por tanto, buena fortuna. <<

[27] Son versos de T. S. Eliot, pertenecientes a «La canción de amor de J. Alfred Prufrock». <<

[28] En la terminología del criquet, una banda (boundary) es un golpe tan fuerte que la pelota sale de los límites del terreno de juego. <<

[29] Anne Hathaway, presumiblemente la esposa de Shakespeare. <<

[30] De Noche de Reyes (Twelfth Night, I, v), de William Shakespeare. <<

[31] De Casting de Runes, un cuento de terror de M. R. James. <<

[32] Alude a las revistas femeninas con escaso valor periodístico o literario. Fen se equivoca en el nombre de la revista, pues nunca existió Peg’s Own Paper, aunque sí Peg’s Paper y Girl’s Own Paper. <<

[33] Es un verso de la obra de Lewis Carroll The Walrus and the Carpenter (1871). La morsa le pregunta al carpintero si cree que siete damas con siete fregonas podrían enjugar el mar; se utiliza para expresar la imposibilidad de una idea. <<

[34] O The Valley of Fear, de Arthur Conan Doyle, una novela protagonizada por Sherlock Holmes. <<

[35] Al final de Trabajos de amor perdidos las damas se ven obligadas a regresar a la corte de Francia y consiguen la promesa de los caballeros y del rey de Navarra de ser fieles a su amor durante todo un año, al cabo del cual volverán a verse. Se supone que esta nueva comedia remataría la historia con un alegre final feliz en la mejor tradición del teatro barroco de enredos amorosos. <<

[36] Personajes del Sueño de Verano y de Mucho ruido y pocas nueces respectivamente. <<

[37] Una referencia obvia a la obra de Samuel T. Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner (1798). <<