13
Zehn
Redewendungen, mit denen Sie wie ein Italiener
klingen
In bocca al lupo! (Viel
Glück!)
Wenn ein Freund eine schwierige Aufgabe zu erledigen hat und Sie ihm viel Glück dafür wünschen wollen, verwenden Sie diese Redewendung. Buona fortuna (bu-o-na for-tu-na) klingt schon ziemlich echt, aber mit in bocca al lupo (in bok-ka al lu-po) klingen Sie wie ein echter Italiener. Diese Redewendung bedeutet wörtlich übersetzt so viel wie »im Maul des Wolfes«. Die bevorstehende schwierige Aufgabe wird dabei mit einem Wolf verglichen, der mit geöffnetem Maul wartet. Ihr Freund wird wahrscheinlich antworten Crepi il lupo! (kre-pi il lu-po),das heißt wörtlich übersetzt »Hoffentlich krepiert der Wolf«.
Acqua in bocca! (Kein Wort
darüber!)
Wollen Sie ein Geheimnis mit jemandem teilen und wollen Sie sicherstellen, dass es nicht verraten wird, sagen Sie Acqua in bocca! (ak-ku-a in bok-ka), was wörtlich »Wasser im Mund« bedeutet (denn wenn Sie Wasser im Mund haben, dann können Sie nicht reden!).
Salute!
(Gesundheit!)
Wenn jemand niest, dann sagen Sie Salute! (sa-lu-te, Gesundheit). Damit wünschen Sie der Person, dass sie wieder gesund wird.
Macché! (Ach
was!)
Italiener reden gern viel, aber in manchen Situationen pflegen sie nur macché (mak-ke) zu sagen. Es ist ein entschlossenes »Natürlich nicht!«.
Neanche per sogno! (Nicht einmal
im Traum)
Neanche per sogno (ne-an-ke per zo-njo) entspricht dem deutschen »Nicht einmal im Traum«, es ist eine andere Möglichkeit, »Auf keinen Fall!« zu sagen.
Peggio per te! (Dumm
gelaufen!)
Mit dieser Redewendung zeigen Sie kein großes Verständnis für jemand anderen, aber wenn Sie »dumm gelaufen« oder «selbst schuld« sagen wollen, dann ist peggio per te (päd-dscho per te) sehr geeignet.
Piantala! (Hör auf
damit!)
Piantala (pi-an-ta-la). Damit wünschen Sie sich, dass jemand auf der Stelle aufhört, etwas zu sagen oder zu tun, was Sie gerade stört.
Vacci piano! (Immer mit der
Ruhe!)
Verwenden Sie vacci piano (wat-tschi pi-a-no), wenn Sie merken, dass jemand etwas viel zu schnell tut oder viel zu schnell von etwas begeistert ist.
Gatta ci cova! (Da ist was
faul!)
La gatta ist die Katze und covare bedeutet »brüten«. Also bedeutet die Redewendung Gatta ci cova (gat-ta tschi ko-va) wörtlich, dass eine Katze gerade brütet, das heißt, dass etwas an der Sache faul ist.
Sono nel pallone! (Ich stehe auf
dem Schlauch!)
Diese Redensart drückt aus, dass jemand in einer schwierigen Situation steckt und die Situation nicht bewältigen kann. Sono nel pallone (so-no nel pal-lo-ne) bedeutet wörtlich übersetzt »ich bin im Ball«. Man kann damit auch ausdrücken, dass etwas in der Schwebe ist.