Opmerking van de schrijfster

De namen van de leden van mijn familie en van publieke figuren zijn aan de werkelijkheid ontleend en op de gebruikelijke wijze gespeld.

Twee lastige fonetische symbolen, de X en de Q, worden respectievelijk als sj en tsj uitgesproken.

Om tot een accurate omschrijving van hun functies te komen heb ik de namen van enkele Chinese organisaties vertaald op een wijze die van de originele betekenis afwijkt. Ik heb voor xuanckuan-bu liever de term ‘afdeling Openbare Werken’ dan ‘afdeling Propaganda’ gebruikt en voor zhong-yang-wen-ge liever de woorden ‘Raad voor de Culturele Revolutie’ dan ‘Groep voor de Culturele Revolutie’.