Notes
[1] Trobat a l’Espoli (dipositat a la Biblioteca Nacional de Lisboa) en fulls solts, no datats, els uns manuscrits, els altres mecanografiats i encara altres mixtos. Publicat a A hora do Diabo, a cura de Teresa Rita Lopes, Assírio & Alvium, Lisboa, 1997. [Torna]
[2] Traduït de l’anglès. Títol original: A very original dinner. Firmat per l’heterònim Alexander Search. Datat June 1907. Publicat en reproducció fotogràfica del manuscrit i traduït al portuguès a Maria Leonor Machado de Sousa, Fernando Pessoa e a literatura de ficção, ed. Novaera, Lisboa, 1978. [Torna]
[3] Error de Pessoa: els joves de Frankfurt són sempre cinc. [Torna]
[4] Títol original: Crónica decorativa. Firmat amb ortònim. Publicat a la revista O Raio, 12 (12 de setembre del 1914), Lisboa. Segurament Pessoa volia iniciar una sèrie amb aquest títol, d’aquí el nombre que encapçala el conte. [Torna]
[5] Títol original: A rosa de seda. (Fábula). Firmat amb ortònim. Publicat a O Jornal, 1 (4 d’abril del 1915), Lisboa. [Torna]
[6] Títol original: Um grande português ou A origem do conto do Vigário. Firmat amb ortònim. Publicat a Sol, I:1 (30 d’octubre del 1926), Lisboa, amb el títol «Um grande português», i a Notícias Ilustrado (18 d’agost del 1929), Lisboa, amb el títol «A origem do conto do Vigário». «O conto do Vigário» és una expressió que significa alguna cosa així com «el conte de la gitana». [Torna]
[7] Réis: antiga moneda. [Torna]
[8] Compte de réis: mil escuts. [Torna]
[9] A pintura do automóvel. Publicitat de les pintures Barryloid per a l’agència de Manuel Martins da Hora. Publicada a Folhas de Poesia, 3 (setembre del 1958), Lisboa. [Torna]
[10] Heterònim d’una obra inexistent que es titularia A educação do estóico, de la qual formen part aquests fragments traduïts. Publicat a Obra poética, a cura de Maria Aliette Galhoz, Aguilar, Rio de Janeiro, 1968. [Torna]
[11] O vencedor do tempo. No datat. Havia de formar part d’una sèrie de contes titulada Contos de Pêro Botelho, de la qual és l’únic escrit. Publicat a Obras em prosa, a cura de Cleonice Berardinelli, Aguilar, Rio de Janeiro, 1974. [Torna]
[12] Original en anglès (que no he pogut aconseguir). Publicat a Maria Leonor Machado de Sousa, O «horror» na literatura portuguesa, Instituto de Cultura Portuguesa, Lisboa, 1979. [Torna]
[13] Potser sigui útil recordar que Pessoa va estar internat en una escola a Sud-àfrica del 1895 al 1905. [Torna]
[14] Aquí s’atura el conte, inacabat. [Torna]
[15] Fragments publicats a Fernando Luso Soares, A novela policial-deductiva em Fernando Pessoa, Diabril, Lisboa, 1973, a qui se’n deu l’organització. [Torna]
[16] Tradueixo sense alteració significativa aquí i més endavant les sinopsis elaborades per Luso Soares a partir de les notes de Pessoa, les quals, és clar, no he pogut consultar. Sembla que Pessoa va deixar una síntesi de la història que en recollia els diferents nivells narratius. [Torna]
[17] Pessoa no va deixar esbós argumental d’aquesta història. [Torna]
[18] Segons Luso Soares, la deficiència del paràgraf procedeix del text manuscrit. [Torna]