1 De l’allemand Welt (le monde) et Schmerz (la douleur), ce terme évoque le sentiment de tristesse ontologique que l’on peut éprouver face au monde ; Bonnie le reprend en remplaçant le Schmerz des philosophes romantiques par le mot yiddish schmalz, qui désigne à la fois la graisse animale et une forme de sentimentalisme mielleux. (Toutes les notes sont du traducteur.)
2 Bureau of Land Management, direction du département de l’intérieur chargée de la gestion des terrains publics.
3 Leader syndicaliste américain (1850-1924), président de la Fédération américaine du travail (AFL) de 1886 à 1924.
4 Terme de civilité (abrégé en Ms) permettant de s’adresser à une personne de sexe féminin (ou de la mentionner) sans préjuger de son statut marital.
5 Doc récite deux vers de William Wordsworth, in “It is a beauteous evening”.
6 En français dans le texte.
7 Fondateurs de la grande compagnie de travaux publics du même nom à qui l’on doit, entre autres programmes monumentaux, le barrage de Hoover et le San Francisco-Oakland Bay Bridge.
8 En français dans le texte.
9 “Bien le bonjour (ya-ta-hay, en navajo) au bureau des Affaires indiennes.”
10 William Carlos Williams, “El Hombre”, 1917.
11 En français dans le texte.
12 Nom d’une marque de vêtements, arrow signifie aussi “flèche”.
13 “Hoka hey !” était le cri de guerre du chef Sioux Crazy Horse. Hoskinnini était un grand chef Navajo (1862-1912).
14 J’ai travaillé sur le ch’min de fer, chanson traditionnelle de la conquête de l’Ouest.
15 Mascotte des rangers des parcs américains.
16 American Indian Movement, organisation indienne de lutte pour les droits civils (fondée avec le soutien, notamment, de Matt Eubanks, l’avocat des Black Panthers.
17 En français dans le texte.
18 En français dans le texte.
19 Marshall McLuhan, penseur canadien (1911-1980), théoricien de la communication notamment connu du grand public pour avoir formulé l’idée selon laquelle “le médium, c’est le message”.
20 Burrhus Frederic Skinner, psychologue américain (1904-1990) connu pour ses travaux sur le conditionnement des actions humaines.
21 En français dans le texte.
22 Construit en 1862, ce fort servira de camp d’internement lors la déportation (1863-1868) de quelque huit mille Indiens Navajos et environ cinq cents Mescaleros Apaches. Il est également célèbre pour être le lieu (alors désaffecté) où, en 1881, le shérif Pat Garrett abattit Billy the Kid.
23 Au moins en ce qui concerne les deux premiers, ces aphorismes de lieu d’aisance sont construits sur des jeux de mots difficilement traduisibles. Le premier joue sur les deux sens de “free” : libre et/ou gratuit. Tout en parlant de l’amour libre, il souligne que l’amour gratuit est très parfaitement tarifé. Le second joue sur les deux sens de “to suck” : sucer, opérer une succion (donc une attraction), et, dans son emploi familier, “faire chier”. Il nous explique que la théorie de la gravitation, c’est des salades : la réalité, c’est que la Terre sucks. Le troisième pourrait se transposer comme suit : “Aidez le MLF : libérez une femme ce soir.” Enfin, le dernier joue sur les différents sens de “clap” : battement, claquement (y compris ceux que l’on fait avec ses mains pour applaudir), coup (de tonnerre…), mais aussi chaude-pisse : Homme blanc, nous t’avons donné le maïs ; toi, tu nous donnes la chaude-pisse.
24 En français (et sic) dans le texte.
25 Citation de la fameuse – et unique – appréciation prononcée par le pionnier mormon Ebenezer Bryce lorsqu’il découvrit, en 1870, le somptueux canyon qui porte aujourd’hui son nom.
26 En français dans le texte.
27 “Le perchoir des voleurs”. À la fin du XIXe siècle, cette zone située dans le sud-est de l’Utah était un repaire de bandits notoire. Il servit notamment de refuge à Butch Cassidy.
28 En français dans le texte.
29 Realized Ultimate Reality Piton : piton mis au point par Yvon Chouinard et Tom Frost dans les années 1960 pour les fines fissures du Yosemite.
30 Appellation gastronomique des testicules de bison ou de taureau.