BIBLIOGRAPHIE DE PHILIP K. DICK (1952-1978)
1952
1. « Beyond lies the wub », in Planet Stories, juillet,
5. n°7, 69-73. Trad. fr. (« Où se niche le Wub »), in Univers, n°11 82-91.
2. « The gun », in Planet Stories, septembre, 5, n°8, 46-53.
3. « The skull », in If, septembre, 1, n°4, 107-123.
4. « The little movement », in The Magazine of Fantasy and Science-fiction, novembre, n°7, 3-14. Trad. fr. (« Mini-révolte ») in Fiction, n°162, mai 1967, 48-58.
1953 5. « The defenders », in Galaxy. janvier, 5, n°4, 4-28. Trad. fr. (« Les défenseurs ») in Galaxie, nouvelle série, n°5, septembre 1964, 138-160.
6. « Mr Spaceship », in Imagination, janvier, 4, n°1, 28-53.
7. « Piper in the wood in Imagination. février, 4, n°2, 88-105.
8. « Roog », in The Magazine of Fantasy and S.F.. février, 4, n°2, 123-127. Trad. fr. (« Reug ») in Les délires divergents de Philip K. Dick. (Alain Dorémieux. Ed.), Verviers, Casterman, 1978.
9. « The infinites ». in Planet Stories, mai, 5, n°12, 54-65. Trad. fr. (« Les infinis ») in Les meilleurs récits de Planet Stories. (Jacques Sadoul, Ed.), Paris, J’ai Lu, 1975, 185-212.
10. « Second variety ». in Space Science Fiction, mai, 1, n° 6, 102-144. Trad. fr. (« Deuxième variété ») in L'homme variable, Paris. Le Masque. 1975.
11. « The World she wanted ». in Science-fiction Quarterly. mai, 2. n°3, 43-53.
12. « Colony ». in Galaxy, juin. 6, n 3, 140-159. Trad. fr. (« Défense passive ») in Galaxie, ancienne série, n°10, septembre 1954, 109-127. Rc-traduit : « Colonie », in Marginal, n°1, nov./déc. 1973, 59-87.
13. « The cookie lady », in Fantasy Fiction, juin, 1, n°2, 125-133. Trad. fr. La dame aux biscuits ») in Fiction, janvier 1970, 96-106.
14. « Impostor », in Astounding, juin, 51, n°4, 58-69. Trad. fr. (« L’imposteur ») in Galaxie, nouvelle série, n°4, août 1964, 81-93.
15. « Paycheck », in Imagination, juin, 4, n°5, 78-112.
16. « The preserving machine », in The Magazine of Fantasy and SF, juin, n°6, 73-80. Trad. fr. (« La machine à sauver la musique ») in Univers, n°12, 37-48.
17. « The cosmic poachers », in Imagination, juillet, 4, n°6, 116-127.
18. « Expendable », in The Magazine of Fantasy and SF, juillet, 5, n°1, 99-103. Trad. fr. (« Le sacrifié ») in Fiction, n°4, mars 1954, 23-29.
19. « The indefatiguable frog », in Fantastic Story Magazine, Juillet, 6, n°1, 115-121. Trad. fr. (« L’infatigable grenouille ») in Les délires divergents de Philip K. Dick, (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
20. « Martians come in clouds », in Fantastic Universe, juillet, n°4, 129-137.
21. « Out in the garden », in Fantasy Fiction, juillet, 7, n°3, 59-67.
22. « The commuter », in Amazing, septembre, 27. n°6, 140-151. Trad. fr. (« Le banlieusard »)in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.) Paris, Presses Pocket, 1979.
23. « The great C », in Cosmos, septembre, 1, n°1, 69-81.
24. « The king of the elves », in Beyond, septembre, 1, n°2, 142-160.
25. « The trouble with bubbles », in If, septembre, 2. n°4, 52-65 + 117.
26. « The variable man », in Space SF, septembre, 2, n°2, 6-73. Trad. fr. (« L’homme variable ») in L’homme variable, op. cit.
27. « The impossible planet », in Imagination, octobre, 4, n°9, 128-137. Trad. fr. (« La planète impossible »), in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
28. « Planet for transients », in Fantastic Universe, nov., 1, n°3, 62-73.
29. « The hanging stranger ». in Science-fiction Adventures, dec., 2, n°1, 122-136.
30. « Project, earth », in Imagination, déc., 4, n°11 98-118.
31. « The eyes have it », in Science-fiction Siories, n°1. 128-130.
32. « Poster, you’re dead », in Star SF stories (Frederik Pohl. Ed.), n°3, New York, Ballantine. Trad. fr. (« Poster, vous êtes mort ! ») in Histoires de fin du monde (Jacques Goimard, Ed.), Paris, Le Livre de Poche, 1974, 23-50.
33. « Tony and the beetles », in Orbit SF, 1. n°2, 60-71.
1954
34. « Beyond the door », in Fantastic Universe, janvier, 7. n°4, 101-106.
35. « The builder », in Amazing, janvier, 27, n°8, 58-69. Trad. fr. (« Le constructeur »), in Fiction, n°224, août 1972, 66-79.
36. « The crystal gift », in Planet Stories, janvier, 6, n°4, 101-106.
37. « A present for Pat » in Startling Stories, janvier, 31, n°2, 102-112. Trad. fr. à paraître dans Univers.
38. « The short happy life of the brown Oxford », in The Magazine of Fantasy and SF, janvier, 6, n°1, 62-70. Trad. fr. (« Le soulier qui trouva chaussure à son pied ») in Fiction, n°9, août 1954, 18-28.
39. « The golden man », in If, avril, 3, n°2, 4-28.
40. « James P. Crow », in Planet Stories, mai, 6, n°6, 19-29.
41. « Prominent author », in If, mai, 1, n°3, 27-41. Trad. fr. (« Un auteur éminent ») in Fiction, n°185, mai 1969, 88-108. Re-traduit : « Un auteur éminent », in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.) op. cit.
42. « Small town », in Amazing, mai, 28, n°2, 6-23. Trad. fr. (« La petite ville ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick, (Marcel Thaon, Ed)., op. cit.
43. « Survey team », in Fantastic Universe, mai, 1, n°6, 84-94.
44. « Sales pitch », in Future, juin, 5, n°1, 71-89. Trad. fr. (« Vente à outrance ») Satellite, n°14, février 1959, 5-20.
45. « Time Pawn », in Thrilling Wonder Stories, été, 44, n°1, 68-105 (fait partie de Doctor Futurity).
46. « Breakfast at twilight », in Amazing, juillet, 28, n°3, 25-41.
47. « The crawlers » in Imagination, juillet, 5, n°7, 84-92. Trad. fr. (« Les rampants ») in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
48. « Of wtihered apples », in Cosmos, juillet, 7, n°4, 21-28.
49. « Exhibit piece », in If, août, 3, n°6, 63-75. Trad. fr. (« Reconstitution historique ») in Après demain la Terre (Alain Dorémieux, Ed.), Verviers, Casterman. 109-128.
50. « Shell game », in Galaxy, septembre, 8, n°6, 98-113. Trad. fr. (« Dans la coque ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
51. « Adjustment team », in Orbit SF, octobre, 1, n°4, 81-100.
52. « Meddler », in Future, octobre, 5, n°3, 61-72. Trad. fr. (« Touche à tout ») in Satellite, n°12, déc., 1958. 83-95.
53. « Souvenir », in Fantastic Universe, octobre, 2, n°3, 41-51.
54. « A World of talent », in Galaxy, octobre, 9, n°1, 6-46. Trad. fr. (« Un monde de talents ») in Histoires de mutants (Gérard Klein, Ed.), Paris, Le Livre de Poche, 1974, 325-384.
55. « Progeny », in If, novembre. 4, n°3, 64-77. Trad, fr. (« Progéniture ») in Fiction, n°226, octobre 1972, 32-51.
56. « The father-thing ». in The Magazine of Fantasy and SF, déc. 7, n°6, 105-115. Trad. fr. (« Le père truqué ») in Fiction, n°29, avril 1956, 44-53. Repris : in Les univers de la SF (Hubert Juin, Ed.), Paris, Club des Libraires de France. 1957. Repris : in Les vingt meilleurs récits de S F (H. Juin, Ed.), Verviers, Marabout, 1964. Repris : in Les chefs-d’œuvre de l’épouvante (Jacques Sternberg, et al.. Ed.), Paris. Ed. Planète, 1965.
57. « The last of the masters », in Orbit SF, doc., 1, n°5, 32-57.
58. « Strange eden », in Imagination, déc., 5, n°12, 66-78.
59. « Prize ship », in Thrilling Wonder Stories. hiver, 43, n°2, 89-101.
60. « The turning wheel », in Science-fiction Stories, n°2, 41-88. Trad. fr. (« La roue tourne ») in Satellite, n°37, septembre 1961, 25-48.
61. « Upon the dull earth », in Beyond, n°9, 70-93. Trad, fr. (« En ce bas monde ») in Histoires des temps futurs (Alain Dorémieux, Ed.), Verviers, Casterman, 269-295.
62. « Jon’s world », in Time to come (August Derleth, Ed.), New York, Farrar Strauss & Young, 147-190.
1955
63. « War veteran », in If, mars, 5. n°1, 4-39. Trad. fr. (« L’ancien combattant ») in Univers, n°10, 8-62.
64. « Nanny », in Startling Stories. printemps, 33. n°1. 50-61.
65. « Captive market », in If, avril, 5. n°2, 88-103. Trad. fr. (« Clientèle captive ») m Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
66. « The hood maker », in Imagination, juin, 6. n°6, 92-105.
67. « The chromium fence », in Imagination, juillet, 6, n°7, 86-100.
68. « Service call » in Science-fiction Stories, juillet, 6, n°1. 83-107. Trad. fr. (« Service de réparation ») in Satellite, n°41. Janv./fev. 1962. 53-73.
69. « A surface raid » in Fantastic Universe, juillet, 3, n°6, 27-43.
70. « The mold of Yancv », in If, août, 5. n°5, 78-95.
71. « Autofac » in Galaxy, nov. 11, n°2, 70-95. Trad. fr. (« Le règne des robots ») in Galaxie, ancienne série, n°33, août 1956, 2-17. Repris : . « Autofac » in Marginal, n°5, sept./oct. 1974. 7-44.
72. « Psi-man, heal my child ! » in Imaginative Tales nov. 2. n°2, 48-71.
73. « Human is », in Startling Stories, hiver, 32. n°3, 67-74. Trad. fr. (« Définir l’humain ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
74. Solar lottery. New York, Ace Books. Trad. fr. (« Loterie solaire ») Paris, OPTA, 1968. Repris : « Loterie solaire » Paris, J’ai Lu, 1974. (Sous le. litre A world of chance en Angleterre).
75. A Handfull of darkness. Londres, Rich & Cowan. (Ce recueil de nouvelles contient : 12, 13, 14, 18, 19, 27, 28, 35, 41, 49, 55, 60, 61.)
1956
76. « The minority report », in Fantastic Universe, janvier, 4, n°6, 4-36. Trad. fr. (« Rapport minoritaire ») in L'homme variable, op. cit.
77. « To serve the master », in Imagination, février, 7, n°1, 78-97.
78. « Pay for the printer », in Satellite SF, octobre, 1, n°2, 90-105. Trad. fr. (« Payez l’imprimeur ! ») in Le livre d’or de la .science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, éd.), op. cit.
79. Vulcan’s hammer, New York, Ace Books (première édition in Future, n°29). Trad. fr. (Le marteau de Vulcain) in Satellite, n°20, août 1959, 3-71. Repris : Le marteau de Vulcain, Paris, Le Masque, 1975.
80. The world Jones made, New York, Ace Books. Trad. fr. (Les chaînes de l’avenir), Paris, Le Masque, 1975.
81. The man who japed, New York, Ace Books. Trad. fr. (Le détourneur), Paris, Sagittaire, 1977.
82. A glass of darkness, in Satellite SF, décembre, 1, n°2, 4-96. En vol. : The cosmic puppets, New York, Ace, 1957.
1957
83. « The unreconstructed M. », in Science-fiction Stories, janvier, 7, n°4, 2-38. Trad. fr. (« La machine à détruire »). Satellite, n°13, janvier 1959, 133-176.
84. « Misadjustment ». in Science-fiction Quarterly, février, 4, n°6, 46-58. Trad. fr. (« Méfiez-vous les uns des autres ») in Le livre d'or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
85. Eye in the sky. New York, Ace Books. Trad. fr. (Les mondes divergents). Paris, Ed. Satellite. 1959. Re-traduit : L’œil dans le ciel, Paris, Laffont, 1975.
86. The variable man and other stories, New York. Ace Books, Trad. fr. (L'homme variable) op. cit.
1958
87 « Null O », in If décembre, 9. n°1, 99-107.
1959
88. « Explorers we », in The Magazine of Fantasy and SF, janvier, 16, n°1, 89-97. Trad. fr. (« Le retour des explorateurs ») in Fiction, n°137, avril 1965, 56-67.
89. « Recall mechanism », in If. juillet, n°6 (aurait dû être 9, n°3), 114-129. Trad. fr. (« Souvenir-écran ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
90. « Fair game », in If, septembre, 9, n° 4, 33-45,
91. « War game », in Galaxy, décembre, 18, n°2, 91-107. Trad. fr. (« Jeu de guerre ») in Galaxie, nouvelle série, n°13, mai 1965, Re-traduit : « Jeu de guerre », in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit,
92. Time out of joint, New York, Lippincott. Trad. fr. (Le temps désarticulé) Paris, Calmann-Lévy, 1975. Repris : Le temps désarticulé, Paris, Le Livre de Poche, 1978.
1960
93. Doctor Futurity, New York, Ace Books, Trad. fr. (Le voyageur de l’inconnu), Paris, Le Masque, 1974.
1962
94. The man in the high castle, New York, Putnam. Trad. fr. (Le maître du Haut-Château), Paris, OPTA, 1970. Repris : Le maître du Haut-Château, Paris, J’ai Lu, 1974.
1963
95. « Waterspider », in If, janvier, 13, n°6, 100-127, Trad. fr. (« Projet Argyronète ») in Galaxie, nouvelle série, n°19, nov. 1965, 4-36.
96. « Stand-by », in Amazing, oct., 37, n°10. 44-61. Trad. fr. (« Une sinécure ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
97. All we marsnien, in Worlds of Tomorrow, août, oct. et déc., l, n°3, 4, 5. En vol. : Martian time-slip, New York, Ballantine, 1964. Trad, fr. (Nous les martiens) in Galaxie, nouvelle série, n°32, 33, 34, déc. 66, janv. et fév. 67, 4-98 + 4-75 + 4-71. Re-traduit en 1979 chez Robert Lafïont, dans « Ailleurs et Demain : classiques ».
98. « What we’ll do with Ragland Park ? » in Amazing, nov, 37, n°11, 72-93.
99. « The days of Perky Pat », in Amazing, déc, 37, n°12, 54-78. Trad. fr. (« Au temps de Poupée Pat ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. Cit.
100. « If there were no Benny Cemoli », in Galaxy, déc., 22, n°2. 100-120. Trad. fr. (« Si Cémoli n’existait pas…») in Galaxie, nouvelle série, n°22, février 1966, 42-62.
101. The game-players of Titan, New York, Ace Books. Trad. fr. (Les joueurs de Titan), Paris, Le Masque, 1978.
1964
102. « Novelty Act », in Fantastic Stories, février, 13, n°2, 8-38 + 91. Fait partie de Simulacres,
103. « Oh. to be a blobel ! » in Galaxy, février, 22, n°3, 89-107. Trad. fr. (« Quelle chance d’être un Blobel ! ») in Galaxie, nouvelle série, n°7, nov. 1964, 54-71.
104. « What the dead men say », in Worlds of Tomorrow, juin, 2, n°2, 119-162. Trad. fr. (« La voix venue du ciel ») in Galaxie, nouvelle série, n°6, octobre 1964. 70-119. Re-traduit : « Ce que disent les morts », in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
105. « Cantata 140 », in The Magazine of Fantasy and SF, juillet, 27, n°1, 5-61. Trad. fr. (« Cantate 140 ») in Fiction, n°182, février 1969, 12-81. {Cantate 140 constitue la première partie de Brèche dans l’espace).
106. « A game of unchance », in Amazing, juillet, 38, n°7, 94-114. Trad. fr. (« Jeu de malchance ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
107. « The little black box », in Worlds of Tomorrow, août, 2, 3, 94-115. Trad. fr. (Loué soit Mercer ») in Galaxie, nouvelle série, n°38, juin 1967, 102-127.
108. « Precious artifact », in Galaxy, octobre, 23, n°1, 142-157. Trad. fr. (« Simulacre ») in Galaxie, nouvelle série, n°23, mars 1966, 65-80. Re-traduit : « Précieuse relique », in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
109. The unteleported man, in Fantastic Stories, déc., 13, n°12, En vol. : The unteleported man, New York, Ace Books, 1966.
110. The three stigmata of Palmer Eldritch, New York, Doubleday. Trad. fr. (Le Dieu venu du Centaure), Paris, OPTA, 1969. Repris : Le dieu venu du Centaure, Paris, OPTA, 1974. Repris : Verviers, Marabout, 1976.
111. The simulacra, New York, Ace Books. Trad. fr. (Simulacres), Paris, Calmann-Lévy, 1973. Repris : Simulacres, Paris, J’ai Lu, 1975.
112. The penultimate truth, New York, Belmont. Trad. fr. (La vérité avant-dernière), Paris, Laffont, 1974.
113. Clans of the Alphane moon, New York, Ace Books. Trad. fr. (Les clans de la lune Alphane), Paris, Albin Michel, 1973.
1965
114. Project plowshare, in Worlds of Tomorrow, nov. 1965, janv. 66, n°4 et 5. En vol. : The zap gun, New York, Pyramid, 1967. Trad. fr. (Les convertisseurs d’armes) in Galaxie, n°54, 55, nov./déc. 1968, 4-97 + 4-74. Repris : Dedalusman, Paris, Le Masque, 1974.
115. « Retreat syndrome », in Worlds of Tomorrow, janvier, 2, n°5, 75-94. Trad. fr. (« Syndrome de retraite ») in Galaxie, nouvelle série, n°30, octobre 1966, 54-80. Re-traduit : « Syndrome de retrait » in Les délires divergents de Philip K. Dick, (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
116. Doctor Bloodmoney or how we got along after the bomb, New York, Ace Books. Trad. fr. (Dr Bloodmoney), Paris, OPTA, 1970. Repris : Dr Bloodmoney, Paris, J’ai Lu, 1975.
1966
117. « We can remember it for you wholesale », in The Magazine of Fantasy and SF, avril, 30, n°4, 4-23, Trad. fr. (De mémoire d’homme) in Fiction, n°153, août 1966, 92-113.
118. « Holly quarrel », in Worlds of Tomorrow, mai, 3, n°7, 141-160. Trad. fr. (« Quel agresseur ? ») in Galaxie, nouvelle série, n°43, nov. 67, 59-85.
119. « Your appointment will be yesterday », in Amazing, août, 40, n°7, 6-27. Trad. fr. (« Rendez-vous hier matin ») in Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick (Marcel Thaon, Ed.), op. cit.
120. The crack in space, New York, Ace Books. Trad. fr. (« Brèche dans l’espace ») Verviers, Marabout, 1974.
121. Now wait for last year, New York, Doubleday. Trad. fr. (En attendant l’année dernière), Paris, OPTA, 1968. Repris : En attendant l’année dernière, Paris, Le Livre de Poche, 1977.
1967
122. « Faith of our fathers », in Dangerous visions, (Harlan Ellison, Ed.), New York, Berkeley, 1969, 27-69. Trad. fr. (« La foi de nos pères ») in Fiction, n"* 188, août 1969, 15-53. Repris : « La foi de nos pères » in Dangereuses visions (Harlan Hellison, Ed.), Paris, J’ai Lu, 1975.
123. Counter-clock world, New York, Berkeley. Trad. fr. (À rebrousse-temps), Paris, OPTA, 1968. Repris : À rebrousse-temps, Paris, J’ai Lu, 1975.
124. « Return match », in Galaxy, février, 25, n°3, 59-74. Trad. fr. (« Match retour ») in Galaxie, nouvelle série, n°42, oct. 67, 61-77. Re-traduit : « Match retour » in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
125. The ganymede take-over, New York, Ace Books. Écrit en collaboration avec Ray Nelson.
1968
126. Do androids dream of electric sheep ?, New York, Doubleday. Trad. fr. (Robot-blues), Paris, Champ Libre, 1976.
127. « Not by its cover », in Famous SF, clé, 2, n°1, 106-114.
128. Anthony Boucher (éditorial), The Magazine of Fantasy and SF, août, 35, n°2, 4-5.
1969
129. « War with the Fnools », in Galaxy. février, 28. n°1 67-79.
130. « The electric ant », in The Magazine of Fantasy and SF, octobre, 37, n°4, 100-115. Trad. fr. (« La fourmi électronique ») in Fiction, n°198, juin 1970, 34-55.
131. Abraham Lincoln, simulacrum. In Amazing, nov. 69, janv. 70, 43, 4 et 5. En vol. : We can build vou, New York, Daw Books, 1972. Trad. fr. (Le bal des schizos) Paris, Champ Libre, 1975.
132. Ubik, New York, Doubleday. Trad. fr. (Ubik), Paris, Laffont, 1970. Repris : Ubik, Paris, J’ai Lu, 1976.
133. Galactic pot-healer, New York, Berkeley. Trad. fr. (Manque de pot !) Paris, Champ Libre, 1977.
1970
134. Our friends from Frolix-8, New York, Ace Books. Trad. fr. (Message de Frolix-8) Paris, OPTA, 1973. Repris dans Le Livre de Poche, 1978.
135. A maze of death, New York, Doubleday. Trad. fr. (Au bout du labyrinthe), Paris, Laffont, 1972. Repris : Au bout du labyrinthe, Paris, J’ai Lu, 1977.
1971
136. The preserving machine, New York, Ace Books, (Recueil contenant : 1, 8, 16, 46, 61, 63, 65, 78, 91, 96, 100, 103, 115, 117.)
1972
137. « The androïd and the human » (article), in SF Commentary, n°31, déc. 72, 4-26.
1973
138. The book of Philip K. Dick, New York, Daw books. (Ce recueil contient : 5, 22, 37, 46, 50, 51, 60, 64, 72.)
1974
139. Flow my tears, the policeman said, New York, Doubleday. Trad. fr. (Le prisme du néant), Paris, Le Masque, 1975.
140. « The pre-persons >, in The Magazine of Fantasy and SF, 47, n°4, 121-144. Trad. fr. (« Les pré-humains ») in Nouvelles Frontières, n°1, 1975, 101-134. Re-traduit : « Les pré-humains », in Les délires divergents de Philip K. Dick (Alain Dorémieux, Ed.), op. cit.
141. « A little something for us, tempunauts », in Final stage (Barry Marlzbcrg & E. L. Ferman, Ed.). New York, Charter House, 1974, 279-308. Trad. fr. à paraître au Livre de Poche.
142. « Who is a SF writer ? » (article) in SF : The academic awakening (W.E. McNelly. Ed.), Louisiana, College English Association.
1975
143. Unpublished foreword to the Preserving machine » (article), in SF Studios, 2, n°1, 22-33.
144. Confessions of a crap artist (roman de littérature générale), New York. Entwhistle Books. Trad. fr. (Confessions d’un barjo), Paris, Laffont, 1978.
1976
145. Deus irae, New York, Doubleday. Trad. fr. (Deus irae) Paris, Présence du Futur, 1977 (en collaboration avec Roger Zelazny).
1977
146. A scanner darkly, New York, Doubleday. Trad. fr. (Substance-mort), Paris, Présence du Futur, 1978.
147. « If you find this world bad, you should see some of the others » conférence donnée au festival de S.F. de Metz, la 24 septembre 1977. Trad. fr. (« Si vous trouvez ce monde mauvais, vous devriez en voir quelques autres ») in L’année 1977-1978 de la S.F. et du fantastique (Jacques Goimard, Ed.), Paris, Julliard, 1978, 127-150.
À PARAITRE :
V.A.L.I.S., New York, Doubleday (anciennement To scare the dead) , un roman divin…
ŒUVRES INEDITES :
Philip K. Dick a toujours pu vendre ses œuvres de science-fiction ; mais il a eu une période « littéraire » (en particulier vers 1960) dont Confessions d’un barjo est la seule vente. Le reste n’a jamais trouvé éditeur ; on ne sait trop pourquoi, étant donné la qualité de Confessions. Ces œuvres restent donc inédites. Or, il se trouve qu’en 1974 Dick a cru qu’il allait bientôt mourir et a légué ses manuscrits originaux à la bibliothèque universitaire de Fullerton (Californie), où ils sont encore. Situation fort pénible, car l’auteur n’a plus les textes de ses propres romans, et la bibliothèque est gardée par des êtres étranges qui pensent que les livres sont faits pour rester cachés à la vue du public, le regard usant le papier.
Les romans conservés sont les suivants : Voices from the Street (1954, 650 pages) ; The man whose teeth were all alike (358 p.) ; Mary and the giant (315 p.) ; Gather yourselves together (481 p.) ; Puttering about in a small land (416 p.) ; In Milton Lumky territory (293 p.) ; The broken bubble of Thisbe Holt (350 p.).
ADDENDUM :
Deux recueils français de nouvelles n’ont pas de correspondant aux États-Unis :
148. Les délires divergents de Philip K. Dick, Verviers, Casterman, 1978. (Contient : 8, 19, 41, 47, 65, 91, 104, 108, 115, 124, 140.) (Alain Dorémieux Ed.)
149. Le livre d’or de la science-fiction : Philip K. Dick, Paris, Presses Pocket, 1979, (Contient : 22, 27, 42, 50, 73, 78, 84, 89, 96, 99, 106 119.) (Marcel Thaon Ed.)