Išnašos
- Henri Michaux. (Čia ir toliau autorės pastabos.)
- Nusiteikęs mylėti (angl.). (Vert.)
- Louis Aragon.
- Nuoširdžiai sakau: sutapimai su tikromis brošiūromis neatsitiktiniai.
- Logiška, ryšys atsiras naudojantis svarbiomis sudėtingomis AT komandomis; modemas puikiai veiks tarpininkaujant protui (pranc.). (AT komandos - tai komandos, kuriomis galima valdyti mobilųjį telefoną per duomenų perdavimo kabelį. Vert.)
- Jean Markale, neskelbtas kūrinys, cituojamas Charles’io le Quintreco.
- Jean Markale, „Keltų istorija“.
- Louis Aragon.
- Prancūzijos radijo ir televizijos valdyba. (Vert.)
- Nivozas - sausio mėnuo, remiantis Respublikos kalendoriumi.
- Vakarų Airijos provincija.
- Ar tai ne viskas? (angl.) (Vert.)
- Taip, dar viena pora rankovių (angl.). (Vert.)
- Smarkus lietus (angl.). (Vert.)
- Vietos gaminių parduotuvėlė.
- Geilų kraštas. Čia viešai vartojama geilų kalba.
- Daug gražiau (angl.). (Vert.)
- Tikrai (angl.). (Vert.)
- Nekalbėkime apie meilę ir grandines, nei apie gyvenimus, kurių negalime sujungti (angl.). (Vert.)
- Catherine Clement. Le Cherehe Midi, Recit, ed. Stock.
- Tiesiog neištverčiau gyvenimo šiame pasaulyje, jei nežinočiau, kad galiu tave mylėti. (Angl.) (Vert.)
- Mano širdis tavyje (angl., geil.). (Vert.)
- 1950 m. Prancūzijoje įkurta turizmo ir laisvalaikio draugija. (Vert.)
- Plokščiadugnis medinis laivas; plaukiojama daugiausia Rytų ir Pietryčių Azijos upėse ir jūrose. (Vert.)
- „Seni nešvankėliai“, „Kraugeriai“. „Pūslelinė“ (angl.). (Vert.)
- Susituokime dar kartą (angl.). (Vert.)
- Argo, kai skiemenys sukeičiami vietomis. (Vert.)
- Iš tikrųjų seksualus (angl.). (Vert.)
- Senasis žemės matas Prancūzijoje (apie 42,21 aro). (Vert.)
- Pierre Heuyer, miręs 1944-aisiais.
- Mano širdis tavyje. (Geil.) (Vert.)
- Tomas, „Tristanas“ XII amžius, Izolda, 3 110 3 120 eilutės.
- Mano alsavime ir mano gyvenime (angl.).
- Valandos (angl.).
- Taip savo „Ypatingose pamokose“ jį vadina Fransuaza Žiru.
- Asociacija už teisę oriai numirti.
- Maric de Hennezel - psichologė, paliatyvinės medicinos šalininkė. (Vert.)
- Bretonų mirties pranašas.
- Prancūzų aktorius, režisierius. (Vert.)
- Ispanų režisieriaus Amenabaro filmas „Jūros gelmė“, įkvėptas tikros istorijos, sukrėtusios visą Ispaniją.
- Gilles Delcuze.
- Rene Char.