{1} Helen Adams Keller (1880-1968), scriitoare americană, prima persoană surdomută, care a urmat o facultate şi a obţinut diplomă de licenţă, autoarea piesei şi a scenariului de film The Miracle Worker, cu subiect autobiografic (n. tr.).

{2} Basma pătrată de bumbac, împăturită sau drapată în diverse stiluri şi purtată de bărbaţi pe cap pentru a le oferi protecţie împotriva căldurii soarelui, uneori trasă peste faţă, pentru a-i apăra împotriva prafului şi a nisipului (n. tr.).

{3} Medalia Câmpurilor este cea mai prestigioasă distincţie din domeniul matematicii, echivalentul Premiului Nobel în această disciplină.

{4} Instrument medieval de tortură sub forma unui sarcofag în care era introdus prizonierul. Sarcofagul avea mai multe orificii prin care se puteau introduce cuţite care răneau profund trupul torturatului, fără a-i afecta organele vitale, provocându-i dureri cumplite şi o moarte lentă prin sângerare (n. trad.).

{5} Unul dintre cele mai vechi cartiere din Roma, aflat pe malul vestic al Tibrului, la sud de Cetatea Vaticanului. Numele său înseamnă „dincolo de Tibru” care în limba italiană se numeşte Tevere (n. trad.).

{6} Grand Theft Auto (abreviat GTA) joc video serial creat în Marea Britanie de Dave Jones în 1998. (n. trad.).

{7} Sim City joc de simulare a construcţiei unui oraş, realizat în 1989 de Will Wright. (n. trad.).

{8} Legenda lui Arthur se referă la un conducător britanic legendar de la sfârşitul secolului al V-lea şi începutul secolului al VI-lea, care a apărat ţara împotriva invadatorilor saxoni. Merlin era magician şi profet, îndeplinind rolul de consilier al Regelui Arthur. (n. trad.).

{9} Unul dintre cele mai vechi cartiere ale Romei, pe malul de vest al Tibrului, la sud de Cetatea Vaticanului. Denumirea sa înseamnă „dincolo de Tibru”.(n. trad.).

{10} Vin roşu de calitate superioară produs în regiunea Piemont din Italia, (n. trad.).

{11} Cartier în New York - Manhattan – care, începând din anii ’60, a atras mulţi artişti, muzicieni, studenţi, reprezentanţi ai mişcării hippy şi ai beatnicilor, care locuiau aici încă din anii ’50. (n. trad.).

{12} Cartierul de Vest din Londra, zonă centrală în care se află principalele atracţii turistice ale oraşului, numeroase magazine, clădiri guvernamentale şi cele mai renumite teatre, (n. trad.).

{13} Piaţă tradiţională arabă. (n. trad.).

{14} Comunitate a populaţiei musulmane cuprinsă între Mauritania şi Pakistan.

{15} „Domn”, formulă de adresare folosită de indieni faţă de coloniştii englezi.

{16} Joseph Rudyard Kipling (18651-1936), poet şi prozator britanic născut în India, laureat al Premiului Nobel pentru literatură în 1907, cunoscut în special pentru povestirea sa Cartea Junglei (1894). (n. trad.).

{17} Drug Enforcement Administration – agenţie federală de aplicare a legii din Statele Unite, aflată în subordinea Departamentului de Justiţie şi având drept misiune combaterea traficului şi a utilizării de droguri în Statele Unite.

{18} Opinie politică sau sentinţă elaborată de un savant islamic.(n. trad.).

{19} Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, 1785, lucrare a lui Immanuel Kant (1724-1804), filozof german cu o contribuţie majoră la modelarea gândirii filozofice a vremurilor noastre, adept al opiniei conform căreia percepţia umană este cea care structurează legile, şi raţiunea este sursa moralităţii. Lucrarea lui fundamentală este Critica raţiunii pure (Kritik der reinen Vernunft, 1781). (n. trad.).

{20} Aluzie la prietenia legendară dintre eroii antici Castor şi Pollux.(n. trad.).

{21} Joc de cuvinte prin contaminarea dintre cappuccino şi crap „porcărie, scârboşenie”. (n. trad.).

{22} Capitala Omanului începând din anul 1741 (n. trad.).

{23} Capitala Omanului începând din anul 1741 (n. trad.).

{24} Deng Xiaoping (1904-1997), politician şi reformator chinez, după moartea lui Mao Tzedung a îndrumat China spre economia de piaţă, (n. trad.).

{25} Capitala Arabiei Saudite (n. trad.).

{26} Mare este Dumnezeu (în limba arabă în original) (n. trad.).

{27} Atac de inimă! (în limba spaniolă în original). (n. trad.).

{28} Great Expeclations, unul dintre romanele lui Charles Dickens (1812-1870), cel mai cunoscut romancier englez al epocii victoriene, (n. trad.).

{29} Organizaţie inventată de R. Ludlum şi menţionată pentru prima dată în romanul său Manuscrisul Cancelarului (The Chancellor Manuscript, 1977), apoi în Legenda lui Icar (The Ikarus Legend, 1988).(n. trad.).

{30} Zdrobiţi infamul! (în limba franceză, în original) (n. trad.).

{31} Tânără defectivă amatoare, personaj fictiv creat în 1930 în cadrul unor publicaţii în serie pentru copii, de Edward Stratemeyer. Cărţile au fost scrise de mai mulţi autori sub pseudonimul colectiv Carolyn Keene. (n. trad.).

{32} Generalul Ahmet Hassan al-Bakr (1914-1982), preşedinte ale Irakului între 1968 şi 1979. (n. trad.).

{33} Brânză italienească de vacă cu conţinut ridicat de unt şi smântână. (n. trad.).

{34} Personaj din desenele animate ale Companiei Walt Disney, înfăţişat ca cel fiind mai bogat om din lume; numele lui este inspirat după cel al personajului Ebenezer Scrooge din romanul lui Charles Dickens, Colind de Crăciun (A Christmas Carol, 1843). (n. trad.).

{35} Sendero Luminoso (Calea luminoasă), grupare comunistă maoistă din Peru, al cărei lider, Abimael Guzman, a fost arestat în septembrie 1992. (n. trad.).

{36} George Smith Patton (1885-1945), general din armata SUA; celebru în special pentru prestaţia sa din timpul celui de-al Doilea Război Mondial, când a fost considerat cel mai bun general al armatei americane şi a instituit un spirit de disciplină severă în rândurile luptătorilor săi, (n. trad.).

{37} Paul William „Bear” Bryant (1913-1983), jucător şi antrenor de fotbal în universităţile americane, a deţinut recordul celor mai multe meciuri câştigate în calitate de antrenor al unei echipe de fotbal (323), renumit prin disciplina jucătorilor lui. (n. trad.).

{38} Unul dintre cele cinci mari cartiere din care este alcătuit New Yorkul, alături de Manhattan, Brooklyn, Bronx, Staten Island.(n. trad.).

{39} Ţara mea natală, bucuria mea / Ce frumoasă şi strălucitoare eşti!

{40} Aici locuieşte Jack. (n. trad.).

{41} Prostule. (în limba rusă în original), (n. trad.).

{42} Dragul meu. (în limba rusă în original), (n. trad.).

{43} Drug Enforcement Administration/Agency – Administraţia/Agenţia pentru aplicarea legilor referitoare la droguri. (n. trad.).

{44} Roman politic al lui George Orwell (1903-1950), apărut în 1949. (n. trad.).

{45} Uhro Kekkonen (1900-1986) a fost preşedinte al Finlandei timp de patru mandate de câte patru ani (1956-1981), demisionând în 1981 din motiv de sănătate. (n. trad.).

{46} Eduardo Frei Montalva (1911-1982), preşedinte al Republicii Chile între 1964 şi 1970, s-a remarcat printr-o politică de reforme. A fost succedat de Salvador Allende, pe care l-a denunţat în 1981 pentru politica Iui antinaţională, cerând să fie dat jos de la putere. (n. trad.).

{47} Kofi Abrefa Busia (1913-1978), prim-ministrul Republicii Ghana între 1969 şi 1972 (n. trad.).

{48} „Massachusetts Institute of Technology” – una dintre cele mai prestigioase instituţii de învăţământ superior tehnologic din lume, situată la nord de Boston, în orăşelul Cambridge, unde se află şi Universitatea Harvard. (n. trad.).

{49} Clădirea Senatului SUA din Washington, (n. trad.).

{50} Perioada cuprinsă, în mare, între anii ’70 ai secolului al XIX-lea şi sfârşitul secolului, când în istoria Statelor Unite are loc o dezvoltare extrem de rapidă mai ales în nord şi în vest, ceea ce atrage un număr de emigranţi din Europa. Termenul a fost inventat de scriitorii Mark Twain şi Dudley Warner (Epoca de aur: o poveste a zilelor noastre), în care satirizează perioada de serioase probleme sociale ascunse sub o poleială a bunăstării. (n. trad).

{51} Alexander Calder (1898-1976), sculptor american, care a creat sculptura mobilă la Paris la începutul anilor ’30. (n. trad.).

{52} Proiectul de Supraveghere a Internetului. în realitate, ISP înseamnă Internet System Provider „Furnizor de Sistem Internet.” (n. trad.).

{53} NSA – National Security Agency – Agenţia Naţională de Securitate, organizaţie criptologică a SUA, care coordonează şi conduce activităţi de înaltă specializare în vederea protejării sistemelor din informaţii ale SUA. (n. trad.).

{54} Personal digital assistant – „asistent personal digital” calculator mic, de ţinut în mână.

{55} Jacopo Carrucci, cunoscut şi ca Jacopo da Pontorno (1494-1557), pictor şi portretist italian manierist.

{56} Simţul vârfului degetelor (în limba germană, în original).

{57} Marcus Manilius (sec. I e.n.), poet şi astrolog roman, autorul unui poem în cinci cărţi intitulat Astronomica.

{58} Inima este un prizonier în piept, / închisă într-o cuşcă de coaste. / Creierul este prizonier în craniu / închis în spatele plăcilor de os…

{59} Georgia Totto O’Keeffe (1887-1986), artistă americană, considerată mama modernismului american. (n. tr.).

{60} DLT – Digital Linear Tape „Bandă liniară digitală”. SDLT – SuperDLT. (n. tr.).

{61} Biblia, Matei 27, 46; http://biblia.resursecrestine.ro/matei/27(n. tr.)