10.
"Pijete li vino?" upitao je.
Ručard klimnu.
"Ja sam jednom probala malo vina",
reče Dor. "Moj otac... On. Za večerom. Dozvolio nam je da
probamo."
Anđeo Islington podiže bocu. Ličila
je na stonu bocu od brušenog stakla sa čepom. Ričard se zapitao da
li je boca napravljena od stakla; prelamala je i odbijala svetlost
sveća tako čudno. Možda je to bila neka vrsta kristala ili jedan
veliki dijamant. Čak je činila da vino u njoj sija, kao da je
napravljeno od svetlosti.
Anđeo skinu vrh kristala i nasu inč
tečnosti iz njega u čašu za vino. Bilo je to belo vino, ali nimalo
slično nijednom koje je Ričard ikada video. Bacalo je unaokolo
svetlost, nalik na sunčevu odraze u bazenu.
Dor i Ričard sedeli su za drvenim
stolom pocrnelim od starosti, na ogromnim drvenim stolicama, i
ćutali.
"Ovo vino", poče Islington, "ovo je
poslednja boca. Dobio sam desetak boca od jednog od tvojih
predaka."
Pružio je čašu Dor, a onda nasuo još
inč vina koje se presijavalo iz stone boce u drugu čašu. Učinio je
to sa strahopoštovanjem, gotovo s ljubavlju, poput sveštenika koji
obavlja kakav obred.
"Bio je to dragi poklon. To je bilo
pre, oh, trideset, četrdeset hiljada godina. U svakom slučaju,
veoma davno."
Dodao je čašu sa vinom Ričardu.
"Pretpostavljam da biste me mogli
optužiti da rasipam nešto što bi trebalo da čuvam", reče. "Ali tako
retko primam goste. A ovde je teško."
"Angelus..." promrmlja Dor.
"Doputovali ste ovamo posredstvom
Angelusa, da. Ali tim putem može se doći samo jednom." Anđeo podiže
svoju čašu visoko, zureći u svetlost. "Pijte ga pažljivo",
posavetova ih on. "Veoma je jako." Seo je za sto, između Ričarda i
Dor. "Kada ga neko proba", reče sa čežnjom, "volim da zamišljam da,
zapravo, proba sunčevu svetlost prohujalih dana." Podigao je čašu.
"Zdravica: za negdašnju slavu."
"Za negdašnju slavu", uglas rekoše
Ričard i Dor. A onda, pomalo zabrinuto, probali su vino; pijucnuli
su ga, ne otpili.
"Neverovatno je", reče Dor.
"Zaista jeste", reče Ričard. "Mislio
sam da se staro vino pretvara u sirće kada se izloži vazduhu."
Anđeo odmahnu glavom. "Ovo ne. Sve
zavisi od vrste grožđa i mesta na kome je gajeno. Ova vrsta grožđa,
avaj, nestala je kada je vinograd iščezao pod talasima."
"Magično je", reče Dor, pijuckajuči
tečnu svetlost. "Nikada nisam probala ništa slično."
"I nikada više nećeš", reče
Islington. "Nema više vina iz Atlantide."
Ričard je zaustio da svom domaćinu
kaže kako Atlantida nikada nije postojala, ali je onda shvatio da
ne postoje ni anđeli, a kad smo već kod toga, većina njegovih
iskustava iz poslednjih nekoliko dana takođe je bila nemoguća, te
je ponovo zatvorio usta i opet pijucnuo vino.
Od vina se osetio srećan. Nateralo ga
je da razmišlja o nebu većem i plavljem od bilo koga koje je ikada
video, zlatnom suncu koje počiva na nebu; svemu jednostavnijem,
svemu mlađem od sveta koji je poznavao.
Levo od njih nalazio se vodopad;
bistra voda slivala se niz stenu i skupljala u kamenitom bazenu.
Desno od njih stajali su vrata, smeštena između dva čelična stuba:
vrata su bila od uglačenog kamena umetnutog u metal gotovo crne
boje.
"Vi zaista tvrdite da ste anđeo?"
upita Ričard. "Hoću da kažem, zaista ste sreli Boga i sve
ostalo?"
Islington se popustljivo osmehnu.
"Ništa ja ne tvrdim, Ričarde", reče. "Ali ja jesam anđeo."
"Činite nam čast", reče Dor.
"Ne. Vi ste meni učinili veliku čast
što ste došli ovamo. Tvoj je otac bio dobar čovek, Dor, i moj
prijatelj. Duboko me je ožalostila njegova smrt."
"Rekao je... u svom dnevniku... rekao
je da bi trebalo da dođem do vas. Rekao je da vama mogu
verovati."
"Preostaje mi samo da se nadam da
mogu da zavredim to poverenje." Anđeo otpi malo vina. "London Ispod
je drugi grad o kome sam se brinuo. Prvi je potonuo ispod talasa i
ja ništa nisam mogao da preduzmem da to sprečim. Znam šta su to bol
i gubitak. Saosećam s tobom. Šta bi želela da znaš?"
Dor zastade. "Moju porodicu... pobili
su ih gospodin Krup i gospodin Vandemar. Ali - ko je to naručio?
Želim... želim da znam zašto."
Anđeo klimnu. "Mnoge tajne pronađu
put do mene", reče. Zatim se okrenu ka Ričardu. "A ti? Šta ti
želiš, Ričarde Mejhju?"
Ričard slegnu ramenima. "Želim da mi
se vrati moj život. I moj stan. I moj posao."
"To može da se dogodi", reče
anđeo.
"Aha. Kako da ne", odlučno odvrati
Ričard.
"Sumnjaš u mene, Ričarde Mejhju?"
upita anđeo Islington. Ričard mu se zagleda u oči. Zurio je u oči
stare kao sama Vaseljena: oči koje su videle kako se galaksije
sažimaju iz zvezdane prašine.
On odmahnu glavom.
Islington mu se ljubazno osmehnu.
"Neće biti jednostavno, i ti i tvoji saputnici suočićete se sa
izvesnim teškoćama. Ali postoji način. Ključ za oba vaša problema."
Ustao je, otišao do male police od kamena i dohvatio mali kip,
jedan od nekoliko na polici. Bila je to crna statueta koja je
predstavljala nekakvu životinju napravljenu od vulkanskog stakla.
Anđeo je predade Dor.
"Ovo će te bezbedno sprovesti kroz
poslednju etapu tvog putovanja nazad do mene", reče. "Ostalo zavisi
od tebe."
"Šta želiš da uradimo?" upita
Ričard.
"Crni Redovnici su čuvari ključa",
reče. "Donesite mi ga."
"A ti ga možeš upotrebiti da saznaš
ko je pobio moju porodicu?" upita Dor.
"Nadam se", reče anđeo.
Ričard iskapi vino. Osetio je da ga
je zagrejalo, da kola njime. Imao je neko čudno osećanje da će, ako
pogleda svoje prste, videti kako vino sija kroz njih. Kao da je bio
sazdan od svetlosti...
"Srećno", prošaputa anđeo
Islington.
Začulo se nekakvo šuštanje, kao kada
vetar duva kroz izgubljenu šumu ili nalik na lepet snažnih
krila.
Ričard i Dor sedeli su na podu
dvorane u Britanskom muzeju, zureći u izrezbarenu sliku anđela na
vratima katedrale.
Prostorija je bila u mraku i
prazna.
Prijem se odavno završio. Nebo
napolju počelo je da rudi.
Ričard ustade, zatim se sagnu i
pomože Dor da ustane. "Crni Redovnici?" upita on.
Dor klimnu.
"Ljudi ili mesto?" upita on.
"Ljudi."
Ričard ode do Angelusa. Prešao je
prstom niz njegovu oslikanu odoru. "Misliš li da on to stvarno može
da učini? Da mi vrati moj život?"
"Nikada nisam čula za tako nešto. Ali
mislim da nas ne bi lagao. On je anđeo."
Dor otvori šaku i zagleda se u mali
kip Zveri.
"Moj je otac imao jednog od ovih",
reče ona.
Spustila ga je duboko u jedan od
džepova smeđe kožne jakne.
"Pa", reče Ričard. "Nećemo se domoći
ključa motajući se ovuda, je li tako?"
Prođoše praznim hodnicima.
"Šta ti znaš o tom ključu?" upita
Ričard.
"Ništa", odvrati Dor. Stigli su do
glavnih vrata muzeja. "Čula sam za Crne Redovnike, ali nikada nisam
imala ništa s njima."
Dodirnula je staklena vrata, i ona se
otvoriše.
"Gomila kaluđera..." poče Ričard,
zamišljeno. "Kladim se da bi nam oni, kada bismo im samo rekli da
je to za jednog anđela, i to pravog, dali sveti ključ i dodali
magični otvarač konzervi i zapanjujući zviždeći otvarač za boce,
kao bonus iznenađenja." Počeo je da se smeje.
"Dobro si raspoložen", primeti
Dor.
On srčano klimnu. "Idem kući. Ponovo
će sve biti normalno. Ponovo dosadno. Ponovo divno."
Ričard se zagleda u kamenito
stepenište koje je vodilo do Britanskog muzeja i zaključi da je
napravljeno da niz njega plešu Fred Aster i Džindžer Rodžers.
Primetivši da nijedno od njih nije u blizini, on poče da silazi
plešući, čineći ono što mu je bilo prijatno da zamišlja kako
neverovatno uspešno oponaša Freda Astera koji pevuši neke od svojih
poznatih pesama.
Dor je stajala na vrhu stepeništa i s
nevericom zurila u njega. A onda je stala da se kikoće,
bespomoćno.
Pogledao ju je i podigao svoj
zamišljeni beli svileni cilindar.
"Cvrc", izgovori Dor i osmehnu mu
se.
Ričard je uhvati za ruku i nastavi da
pleše gore-dole po stepenicama. Dor je plesala mnogo bolje od
Ričarda.
U podnožju stepenica oni padoše, bez
daha, iscrpljeni i kikoćući se, zagrljeni.
Ričard oseti kako se njegov svet
vrti.
"Hajde da nađemo našeg
telohranitelja", reče Dor.
I oni se zajedno udaljiše pločnikom,
povremeno se spotičući.
"Šta", upita gospodin Krup,
"želiš?"
"Šta", upita markiz de Karabas, "svi
žele?"
"Mrtve stvari", odvrati gospodin
Vandemar. "Rezervne zube."
"Mislio sam da bismo možda mogli da
se dogovorimo", reče markiz.
Gospodin Krup poče da se smeje.
Zvučalo je kao da neko povlači školsku tablu preko zida od
odsečenih vrhova prstiju. "Oh, dragi markiže. Mislim da mogu u
poverenju da izjavim, bez rizika da mi protivureči ijedna ovde
prisutna strana, da ste potpuno sišli s uma po kome ste bili
čuveni. Vi ste, ako mi dozvolite da budem vulgaran, potpuno
poludeli."
"Dovoljna je reč", reče gospodin
Vandemar, koji je sada stajao iza markiževe stolice, "i odleteće mu
s ramena pre no što kažete britva."
Markiz snažno dunu u vrhove prstiju i
stade da ih glanca o rever kaputa. "Uvek sam osećao", poveri im se
on, "da je nasilje poslednje pribežište nesposobnih, a prazne
pretnje konačno utočište veoma glupih."
Gospodin Krup sevnu pogledom. "Šta
ćeš ovde?" zasikta on.
Markiz de Karabas se protegnu, poput
kakve velike mačke: risa, možda, ili ogromnog crnog pantera. Na
kraju protezanja on je stajao sa šakama duboko zavučenim u
džepove.
"Vi ste", poče on nehajno, "kako sam
shvatio, gospodin Krup, sakupljač figurina iz dinastije T'ang."
"Otkud to znate?"
"Ljudi mi govore stvari. Meni se može
prići." Markižev osmeh bio je čist, bezbrižan, bezazlen: osmeh
čoveka koji vam prodaje polovna kola.
"Čak i da jesam..." poče gospodin
Krup.
"Ako jeste", reče markiz de Karabas,
"onda biste možda bili zainteresovani za ovo."
Izvadio je jednu šaku iz džepa i
pokazao je gospodinu Krupu.
Do te večeri nalazila se u staklenoj
vitrini u sefu jedne od vodećih londonskih trgovačkih banaka. Bila
je poznata kao 'Duh jeseni (figura iz groba)'. Imala je oko osam
inča: komad uglačane grnčarije. Bila je oblikovana, obojena i
ispečena dok je Evropa još bila u mračnom dobu.
Gospodin Krup zasikta, nevoljno, i
posegnu za njom. Markiz je skloni izvan njegovog domašaja i
prisloni na grudi.
"Šta nas sprečava da je uzmemo? I
razbacamo vaše komadiće po celom Podzemlju?" upita gospodin Krup.
"Još nikada nismo raščerečili jednog markiza."
"Jesmo", reče gospodin Vandemar. "U
Jorku. U četrnaestom veku. Ekseter."
"Nije bio markiz", primeti gospodin
Krup. "Bio je Erl od Eksetera."
"I markiz od Vestmorlenda", gospodin
Vandemar bio je prilično zadovoljan sobom.
Gospodin Krup frknu. "Šta nas
sprečava da vas iseckamo u onoliko delića u koliko smo iseckali
markiza od Vestmorlenda?" upita on.
De Karabas izvuče i drugu šaku iz
džepa. U njoj je držao mali čekić. Bacio je čekić u vazduh, poput
barmena u filmu o spravljanju koktela, i uhvatio ga za dršku, tako
da je čekić završio iznad porculanske figurine. "Oh, molim vas",
reče on. "Bez daljnjih glupavih pretnji. Mislim da bih se bolje
osećao kada biste obojica stali tamo."
Gospodin Vandemar uputi jedan brzi
pogled gospodinu Krupu, koji klimnu, jedva primetno. Vazduh je
zatreperio, i gospodin Vandemar je stajao pored gospodina
Krupa.
Gospodin Krup se osmehivao poput
lobanje. "Zaista sam poznat po tome što povremeno kupujem T'ang
komade. Je li taj na prodaju?"
"Mi ovde u podzemlju ne marimo mnogo
za kupovinu i prodaju, gospodine Krupe. Trampa. Razmena. To
tražimo. Ali da, zaista, ovaj poželjni mali komad jeste, nema
sumnje, vredan."
"Kažite svoju cenu", reče gospodin
Krup.
Markiz dozvoli sebi da odahne sa
olakšanjem. "Prvo, tri odgovora na tri pitanja", reče on.
Krup klimnu. "I obrnuto. Mi takođe
dobijamo tri odgovora."
"To je fer", reče markiz. "Drugo,
bezbedan odlazak odavde. I pristajete da mi date bar sat
prednosti."
Krup žustro zaklima. "Pristajem.
Postavite prvo pitanje." Nije skidao pogled sa kipa.
"Prvo pitanje. Za koga radite?"
"Oh, to je lako", odvrati gospodin
Krup. "To je jednostavan odgovor. Radimo za svog poslodavca, koji
želi da ostane anoniman."
"Hm. Zašto ste pobili Dorinu
porodicu?"
"Po naređenju svog poslodavca", reče
gospodin Krup čiji je osmeh svakog trenutka sve više podsećao na
lisičji.
"Zašto niste ubili Dor kada ste bili
u prilici?"
Pre nego što je gospodin Krup stigao
da odgovori, gospodin Vandemar reče: "Moramo je sačuvati u životu.
Ona je jedina koja može da otvori vrata."
Gospodin Krup ošinu pogledom svog
saradnika. "Tako je", primeti on. "Sve mu recite, samo napred?"
"Želeo sam da i ja nešto kažem",
promrmlja gospodin Vandemar.
"U redu", reče gospodin Krup. "Dobili
ste svoja tri odgovora, ma od kakve koristi da vam mogu biti. Moje
prvo pitanje: zašto je štitite?"
"Njen otac mi je spasao život",
odvrati markiz. "Nikada mu nisam vratio dug. Više volim kada meni
duguju."
"Imam i ja jedno pitanje", reče
gospodin Vandemar.
"Kao i ja, gospodine Vandemare. Momak
iz Gornjeg sveta, Ričard Mejhju. Zašto putuje s njom? Zašto ona to
dozvoljava?"
"Iz sentimentalnosti", odvrati markiz
de Karabas.
"A sada ja", reče gospodin Vandemar.
"Na koji broj mislim?"
"Molim?"
"Na koji broj mislim", ponovi
gospodin Vandemar. "Nalazi se između jedan i mnogo", dodade on u
želji da mu pomogne.
"Sedam", odgovori markiz.
Gospodin Vandemar klimnu,
zadivljen.
Gospodin Krup zausti: "Gde je..." ali
markiz odmahnu glavom. "O-ho-ho", reče on. "Postajemo
pohlepni."
Nastupio je trenutak potpune tišine,
u memljivom podrumu. A onda voda poče da kaplje, larve zašuškaše, a
markiz reče: "Sat prednosti, ne zaboravite."
"Svakako", reče gospodin Krup.
Markiz de Karabas baci figurinu
gospodinu Krupu koji je željno uhvati, poput narkomana koji hvata
plastičnu kesicu ispunjenu belim prahom sumnjivog porekla.
A onda, ni ne osvrnuvši se, markiz
napusti podrum.
Gospodin Krup stade da razgleda pomno
figurinu, prevrćući je po rukama, nalik na Dikensovog sveštenika iz
Starinskog putujućeg pozorišta. S vremena na vreme zapalacao bi
jezikom poput zmije.
"Oh, divno, divno", prošaputa on.
"Zaista je iz T'ang dinastije. Hiljadu dve stotine godina stara;
najlepše grnčarske figurine ikada napravljene na ovoj zemlji. Ovu
je stvorio Kai Lung, najbolji od grnčara: ne postoji još jedna
takva. Osmotri boju pocakline; to osećanje razmera; život..."
Osmehivao se poput bebe; taj nevini osmeh delovao je izgubljeno i
zbunjeno na licu gospodina Krupa. "Dodaje malo čuda i lepote
svetu."
A onda se iscerio, suviše široko, i
primakao lice figurini, te joj smrskao zubima glavu, otkidajuči i
žvaćući, gutajući komade. Njegovi zubi mleli su porculan u fini
prah koji mu je osuo donji deo lica.
Likovao je uništavajući, predajući se
tome čudnim ludilom i nekontrolisanom krvožednošću lisice u
kokošarniku.
A onda, kada nije ostalo ničeg osim
prašine, okrenuo se gospodinu Vandemaru. Izgledao je neobično dobre
volje, gotovo opušten. "Šta smo rekli koliku prednost mu
dajemo?"
"Jedan sat."
"Mmmm. A koliko je prošlo?"
"Šest minuta."
Gospodin Krup pognu glavu. Pređe
prstom preko brade, te oliza prah gline sa vrhova prstiju.
"Krenite za njim, gospodine
Vandemare", reče gospodin Krup. "Potrebno mi je još malo vremena da
uživam u ovoj izuzetnoj prilici."
Lovac ih je čula kako silaze niz
stepenice. Stajala je u senci, prekrštenih ruku, u istom pložaju u
kome su je ostavili.
Ričard je ne baš prigušeno
pevušio.
Dor se neobuzdano kikotala. Zastala
bi i opomenula Ričarda da bude tiši. A onda bi ponovo počela da se
kikoće.
Prošli su pored Lovca, a da je nisu
uopšte primetili.
Izišla je iz senke i rekla: "Nije vas
bilo osam sati." Izrekla je to kao činjenicu, bez pokude ili
znatiželje.
Dor trepnu. "Nije mi izgledalo tako
dugo."
Lovac ništa ne odvrati.
Ričard joj se neodređeno osmehnu.
"Zar te ne zanima šta se dogodilo? Pa, ovako, presreli su nas
gospodin Krup i gospodin Vandemar. Na nesreću nismo imali
telohranitelja. Ipak sam im pokazao svoje."
Lovac izvi obrvu. "Zavidim ti na tvom
bokserskom umeću", reče ona hladno.
Dor se zakikota. "Šali se. U stvari -
ubili su nas."
"Kao stručnjak za okončanje telesnih
funkcija", poče Lovac, "moram vam protivusloviti. Nijedno od vas
nije mrtvo. Ali mi se čini da ste oboje veoma pijani."
Dor isplazi jezik svom
telohranitelju. "Glupost. Jedva da sam liznula. Tolicko."
Podigla je dva prsta da pokaže koliko
je beznačajno to 'tolicko' bilo.
"Bili smo na prijemu", reče Ričard,
"i videli smo Džesiku i pravog anđela i dobili malog crnog i
vratili se ovamo."
"Popili smo samo malo", uporno je
nastavljala Dor. "Starog, starog pića. Pićence. Malecno. Gotovo da
ga i nije bilo."
Počela je da štuca. Ponovo se
zakikotala. Štucanje ju je prekinulo, i ona iznenada sede na
platformu.
"Mislim da smo malo pod gasom", reče
Dor trezno.
Zatim zatvori oči i poče svečano da
hrče.
Markiz de Karabas trčao je podzemnim
prolazima kao da ga gone svi psi Pakla. Gacao je kroz šest inča
duboku sivu vodu reke Tiburn, reke dželata, držao se mraka u
kanalizaciji od cigala ispod Park Lejna, na putu ka Bakingemskoj
palati. Trčao je već sedamnaest minuta.
Trideset stopa ispod Marbl Arča,
zastao je. Kanalizacija se račvala u dve grane.
Markiz de Karabas je potrčao levim
ogrankom.
Nekoliko minuta kasnije,
kanalizacijom je prošao gospodin Vandemar. Kada je stigao do
račvanja i on je zastao na nekoliko trenutaka, njušeći vazduh.
Zatim je i on krenuo levim ogrankom.
Lovac je spustila besvesno telo
Ričarda Mejhjua na gomilu slame, zastenjavši. On se zakotrljao kroz
slamu, rekao nešto nerazumljivo i nastavio da spava.
Spustila je Dor u slamu pored njega,
ali nežnije. Zatim je čučnula pored Dor, u mračnim štalama ispod
zemlje, na mrtvoj straži.
Markiz de Karabas bio je iscrpljen.
Oslonio se o zid tunela i zagledao se u stepenice ispred sebe.
Zatim je izvukao zlatan džepni sat i pogledao koliko je sati.
Prošlo je trideset pet minuta od kada je pobegao iz podruma
bolnice.
"Je li već prošao sat?" upitao je
gospodin Vandemar.
Sedeo je na stepenicama ispred
markiza, čisteći nožem nokte.
"Ni približno", zadahta markiz.
"Mislio sam da jeste", reče gospodin
Vandemar.
Došlo je do podrhtavanja u svetu, i
gospodin Krup se obreo iza markiza de Karabasa. Još je imao prah na
bradi.
De Karabas je zurio u gospodina
Krupa. Okrenuo se da pogleda gospodina Vandemara. A onda je sasvim
spontano počeo da se smeje.
Gospodin Krup se osmehnu. "Nalazite
da smo smešni, markiže, zar ne? Izvor zabave. Nije li tako? Sa
našom lepom odećom i našom preopširnošću..."
Gospodin Vandemar promrmlja: "Ja
nemam preopšir..."
"...i našim budalastim ponašanjem. A
možda i jesmo smešni." Gospodin Krup podiže tada jedan prst i
zamaha njime prema de Karabasu. "Ali ne smete nikada pomisliti",
nastavi on, "da samo zato što je neko smešan, markiže, nije i
opasan."
Gospodin Vandemar hitnu svoj nož u
markiza, snažno i precizno. Pogodio ga je balčakom u slepoočnicu.
Pogođeni je zakolutao očima, a kolena mu pokleknuše.
"Preopširnost", reče gospodin Krup.
"To je kada u govoru obilaziš oko nečega. Digresija.
Blagoglagoljivost."
Gospodin Vandemar podiže markiza de
Karabasa, uhvativši ga za pojas, i stade da ga vuče uz stepenice,
tako da mu je glava udarila po svakom pređenom stepeniku.
Gospodin Vandemar klimnu. "Baš sam se
pitao", izusti on.
Znao je da ih čeka. Sa svakim tunelom
niz koji je sišao, sa svakim skretanjem, svakim ogrankom, osećao je
sve veću hitnju i težinu. Znao je da je tamo. Osećanje predstojeće
katastrofe pojačavalo se sa svakim korakom.
Trebalo je da mu lakne kada je
zaokrenuo za poslednji ugao i ugledao je kako stoji, uokvirena u
tunelu, i čeka ga. Umesto toga osećao je samo užasan strah.
U njegovom snu bila je velika poput
sveta. Nije bilo ničeg osim te zveri, čiji su se bokovi pušili.
Polomljena koplja i krhotine starog oružja virile su joj ih kože.
Na rogovima je bilo osušene krvi isto kao i na kljovama. Bila je
neizmerno velika i zla.
A onda je jurnula.
Podigao je šaku (ali to nije bila
njegova šaka) i hitnuo koplje u to stvorenje.
Video joj je oči, crvene, opake i
likujuće, dok su lebdele prema njemu, i sve to u deliću sekunde
koji je prerastao u sićušnu večnost. A onda se stuštila na
njega...
Voda je bila hladna i pogodila je
Ričarda u lice poput silovitog udarca. Otvorio je oči i stao da se
bori za vazduh.
Lovac ga pogleda s visine. Držala je
veliku drvenu kofu. Bila je prazna.
Podigao je jednu ruku. Kosa mu je
bila mokra. Otrao je vodu iz očiju i stresao se.
"Nisi morala to da uradiš", reče
Ričard. Ukus u ustima bio mu je kao da ih je nekoliko sitnih
životinja koristilo kao toalet, pre nego što su se pretvorila u
nešto neodređeno zeleno. Pokušao je da ustane, ali je ponovo seo.
"Oooh", objasni on.
"Kako tvoja glava?" upita Lovac,
profesionalno.
"Bivala je i bolje", odvrati
Ričard.
Lovac dohvati drugu drvenu kofu - ova
je bila puna vode - i stade da je vuče preko poda štale. "Ne znam
šta ste pili", reče ona. "Ali mora da je bilo jako."
Lovac zamoči šaku u kofu i stade da
prska Dorino lice vodom. Dor zatrepta.
"Nije ni čudo što je Atlantida
potonula", promrmlja Ričard. "Ako su se svi ovako osećali ujutro,
to je onda verovatno za njih bilo olakšanje. Gde smo to mi?"
Lovac još jednom poprska Dorino lice.
"U štalama jednog prijatelja", reče ona.
Ričard se osvrnu unaokolo. Mesto je
zaista pomalo ličilo na štalu. Pitao se da li je za konje - koja bi
to vrsta konja živela ispod tla? Na zidu je bio naslikan nekakav
crtež: slovo S (ili je to možda bila zmija - Ričard nije umeo da
kaže) okruženo sa sedam zvezda.
Dor oprezno ispuži ruku prema svojoj
glavi i probno je dodirnu, kao da nije bila sigurna šta bi tamo
mogla naći. "Ooh", izusti ona gotovo šapatom. "Hrama mu i Luka.
Jesam li mrtva?"
"Nisi", odgovori Lovac.
"Šteta."
Lovac joj pomože da se osovi na noge.
"Pa", primeti Dor pospano, "upozorio nas je da je jako."
A onda se Dor potpuno razbudila, i to
veoma brzo. Zgrabila je Ričarda za rame, pokazala na crtež na zidu,
ono zmijoliko S sa zvezdama koje su ga okruživale. Zadahtala je i
za sav svet je u tom trenutku ličila na mišića koji je upravo
shvatio da se probudio među mačkama.
"Serpentina!" reče ona Ričardu i
Lovcu. "To je Serpentinina kresta. Ričarde, ustani! Moramo da
bežimo... pre nego što otkrije da smo ovde..."
"Da li misliš", upita jedan suvi glas
sa praga, "da možeš ući u Serpentininu kuću, a da Serpentina to ne
zna, dete?"
Dor ustuknu ka drvenom zidu štale.
Drhtala je. Ričard shvati, kroz dobovanje u glavi, da nikada do
tada nije video Dor uplašenu.
Serpentina je stajala na vratima. Na
sebi je imala beli kožni korset i visoke, bele, kožne čizme, kao i
ostatke nečega što je ličilo na davnašnju svileno-čipkanu,
konfekcijsku, belu venčanicu, a sada bilo u dronjcima, prljavo i
iscepano. Nadnosila se nad svima njima: ćuba kose, koja je počela
da joj sedi, češala je dovratak. Imala je oštre oči, a usta su joj
predstavljala okrutnu crtu na carskom licu.
Gledala je Dor kao da je užasan strah
smatrala obaveznim; kao da ne samo da je bila naviknuta na strah,
već ga je sada i očekivala, čak joj se i dopadao.
"Priberi se", reče Lovac.
"Ali ona je Serpentina", zacvile Dor.
"Od sedam Sestara."
Serpentina nagnu glavu, kao da se
klanja. A zatim napusti dovratak. Iza nje se nalazila neka mršava
žena ozbiljnog lica i dugačke tamne kose, u crnoj haljini
skupljenoj u tankom struku. Žena ništa ne reče.
Serpentina ode do Lovca.
"Lovac je davno radila za mene", reče
Serpentina. Ispružila je beli prst i nežno pomilovala Lovčev smeđi
obraz, izražavajući tim gestom posedništvo i naklonost. A zatim:
"Uspela si bolje od mene da očuvaš svoj izgled, Lovče."
Lovac obori pogled.
"Njeni prijatelji su i moji
prijatelji, dete", reče Serpentina. "Ti si Dor."
"Jesam", odvrati Dor suvih usta.
Serpentina se okrenu ka Ričardu. "Šta
si ti?" upita ona ravnodušno.
"Ričard", odvrati Ričard.
"Ja sam Serpentina", reče ona
graciozno.
"Toliko sam shvatio", odvrati
Ričard.
"Čeka vas hrana", reče Serpentina,
"ako poželite da prekinete post."
"Oh, Bože, ne", učtivo zastenja
Ričard.
Dor ništa ne reče. I dalje je stajala
leđima oslonjena o zid, i dalje je pomalo podrhtavala, poput lista
na letnjem povetarcu. "Šta ima za jelo?" upita Lovac.
Serpentina pogleda ženu sa strukom
ose na dovratku. "Šta?" upita ona.
Žena se osmehnu najledenijim osmehom
koji je Ričard ikada video na ljudskom licu. Zatim reče: "Kajgana
jaja na oko ukiseljena jaja srnetina sa karijem kiseli lukčići
haringe u marinatu dimljene haringe usoljene haringe gulaš od
pečurki usoljena šunka punjeni kupus pečena ovčetina sa krompirom
pihtije..."
Ričard zausti da je zamoli da
prestane, ali bilo je suviše kasno. Odjednom mu je strašno
pozlilo.
Poželeo je da ga neko pridrži, da mu
kaže kako će sve biti u redu, da će se uskoro osećati bolje; da mu
neko da aspirin i čašu vode, i da ga vrati u krevet. Ali niko to
nije učinio; a njegov krevet sada je bio iz drugog života. Odagano
je mučninu sa lica i šaka vodom iz kofe. Zatim je isrpao usta. A
potom je, malo se zanoseći, krenuo za četiri žene na doručak.
"Dodaj mi pihtije", reče Lovac punih
usta.
Serpentinina trpezarija nalazila se,
kako se činilo, na najmanjoj platformi podzemne železnice koju je
Ričard video. Bila je dugačka otprilike dvanaest stopa, a najveći
deo tog prostora zauzimao je trpezarijski sto. Sto je bio prekriven
belim damastnim stolnjakom i po njemu je bio raspoređen srebrni
servis za ručavanje. Bio je pretrpan smrdljivom hranom. Najgore su
smrdela ukiseljena jaja od prepelice, pomisli Ričard.
Koža mu je bila lepljiva, imao je
osećaj da su mu oči pogrešno umetnute, dok mu je lobanja odavala
opšti utisak da je za dva do tri broja premala.
Na nekoliko stopa od njih prošao je
voz podzemne železnice; vetar koji je izazvao njegov prolazak
zahvatio je sto. Buka od njegovog prolaska prošla je Ričardu kroz
glavu poput usijanog noža kroz mozak. Ričard zastenja.
"Tvoj junak nije u stanju da izdrži
vino, koliko vidim", ravnodušno primeti Serpentina.
"Nije on moj junak", reče Dor.
"Bojim se da jeste. Naučiš da
prepoznaš taj tip. Nešto u očima, možda." Okrenula se prema ženi u
crnom, koja je, kako se ispostavilo, bila neka vrsta majordoma.
"Nešto okrepljujuće za gospodina."
Žena se osmehnu stisnutim usnama i
otkliza.
Dor se posluži jelom od pečuraka.
"Veoma smo vam zahvalni na svemu ovome, gospo Serpentina", reče
ona.
Serpentina frknu nosem. "Samo
Serpentina, dete. Nemam ja vremena za blesave titule. Znači, ti si
Portikova najstarija devojka."
"Da."
Serpentina umoči prst u slani sos u
kome se nalazilo, kako se činilo, nekoliko malih jegula. Olizala je
prst i s odobravanjem klimnula. "Nisam imala vremena za tvog oca.
Sve te gluposti oko ujedinjena Podzemlja. Trice i gluposti.
Budalast čovek. Samo je tražio nevolje. Poslednji put kada sam
videla tvog oca, rekla sam mu da ću ga, ako se ikada vrati ovamo,
pretvoriti u slepog crva." Okrenula se prema Dor. "Uzgred budi
rečeno, kako ti je otac?"
"Mrtav je", odvrati Dor.
Serpentina je delovala krajnje
zadovoljno. "Vidiš?" izusti ona. "Upravo o tome ti govorim."
Dor ništa ne reče.
Serpentina uhvati nešto u svojoj
kosi. Kratko je to proučavala, zatim je smrskala između kažiprsta i
palca i bacila na platformu. Potom se okrenula prema Lovcu, koja je
uništavala malo brdo ukiseljenih haringi. "Znači, ti si
Zverolovac?" primeti ona.
Lovac klimnu punim ustima.
"Biće ti, razume se, potrebno
koplje", reče Serpentina.
Žena sa strukom ose sada je stajala
pored Ričarda, držeći mali poslužavnik. Na poslužavniku se nalazila
mala čaša sa nekom napadno smaragdnom tečnošću. Ričard je zurio u
nju, a onda je pogledao Dor.
"Šta to hoćete da mu date?" upita
Dor.
"Ništa što će ga povrediti", odvrati
Serpentina, ledenim osmehom. "Vi ste gosti."
Ričard iskapi zelenu tečnost koja je
imala ukus timijana, peperminta i zimskih jutara.
Osetio je kako mu klizi niz grlo i
već se spremio da je spreči da se ponovo vrati. Duboko je udahnuo
vazduh i shvatio, ne bez iznenađenja, da ga glava više ne boli.
I da je mrtav gladan.
Stari Bejli nije posedovao urođeni
smisao za humor. Uprkos ovom nedostatku, nije prestajao da priča
viceve. Vicevi koje je uporno pričao bili su nedotupavne, preterano
dugačke priče koje je trebalo da se završe igrama reči, ali ih je
Stari Bejli zaboravljao kada bi do njih stigao.
Jedina publika koja je slušala viceve
Starog Bejlija sastojala se od male skupine uhvaćenih ptica koje
su, naročito vrane grakuše, gledale na njegove priče kao na
dubokomislene i filozofske parabole koje sadrže neko pronicljivo i
sveobuhvatno viđenje toga šta znači biti ljudsko biće, i jedino su
one, zapravo, s vremena na vreme, tražile da im ispriča koju od
svojih priča.
"U redu, u redu, u redu", govorio je
Stari Bejli. "Prekinite me ako ste ovu već čuli. Jedan čovek uđe u
bar. Ne, nije to bio čovek. To je bila šala. Izvinite. Bio je konj.
Konj... ne... komad žice. Tri komada vrpce. Tako je. Tri komada
vrpce uđoše u bar."
Jedna ogromna stara vrana grakuša
odgaka pitanje.
Stari Bejli se počeša po bradi, a
potom slegnu ramenima. "Jednostavno one to rade. To je vic. U vicu
mogu da hodaju. Zatražila je piće za sebe i po jedno za svoje
prijatelje. A barmen reče: mi ovde ne služimo komadiće vrpce.
Jednom od tih komada vrpce. I tako. Vrpca se vraća svojim
prijateljima i kaže im da ovde ne služe komade vrpce. A pošto je to
vic, onda i srednji učini isto, od njih tri, shvatate, a potom se
poslednji doseti, sveže se oko srednjeg i izvuče jedan njegov kraj
skroz napolje. I naruči piće."
Vrana grakuša ponovo mudro
zagakta.
"Tri pića. Tako je. A barmen kaže,
nisi li ti jedan od onih komada vrpce? A on kaže, komad vrpce, on
kaže, ne. Ja sam samo zakrpa. A barmen razume 'prpa' i poslu ih
pićem. Igra reči. Shvataš. Prpa, zakrpa. Veoma, veoma smešno.
Čvorci su se učtivo oglasali. Vrane
grakuše zaklimale su glavama, a onda ih nakrenule na jednu stranu.
Potom najstarija vrana odgaka nešto Starom Bejliju.
"Još jedan. Nisam ja nepresušni izvor
veselja, znate. Pustite me da razmislim..."
Iz šatora dopre neka buka. Duboka,
pulsirajuća buka, poput udaranja udaljenog srca. Stari Bejli pohita
u svoj šator. Buka je dolazila iz starog drvenog sanduka u kome je
Stari Bejli čuvao stvari koje je naročito cenio. Otvorio je
sanduk.
Buka postade mnogo jača.
Povrh blaga Starog Bejlija nalazila
se mala srebrna kutija. Posegao je čvornovatom šakom i dohvatio je.
Crvena svetiljkica ritmički je pulsirala i svetlela u njoj, poput
otkucaja srca, i prodirala kroz srebrni filigranski rad i kroz
pukotine i kopče.
"On je u nevolji", reče Stari
Bejli.
Najstarija vrana grakuša odgrakta
pitanje.
"Markiz", odvrati Stari Bejli. "U
velikoj je nevolji."
Ričard je već napola bio počistio
drugi tanjir za doručak kada Serpentina odgurnu svoju stolicu od
stola. "Mislim da mi je bilo dosta da izigravam ljubaznu domaćicu",
reče ona. "Dete, mladiću, do viđenja. Lovče..." zastala je. Zatim
je prešla prstom nalik na kandžu duž Lovčeve vilice. "Lovče, uvek
si ovde dobrodošla."
Klimnula im je poput kakve kraljice,
ustala i udaljila se, u pratnji svog batlera sa strukom ose.
"Trebalo bi da krenemo", reče Lovac.
Ustala je od stola, isto je učinila i Dor, a Ričard ih je manje
voljno sledio.
Išli su hodnikom koji je bio suviše
uzak da bi mogli stupati naporedo. Popeli su se uz neke kamene
stepenice. Prešli su preko železnog mosta u mraku, dok su vozovi
podzemne tutnjali ispod njih. Zatim su ušli u nešto što je ličilo
na beskrajnu mrežu podzemnih komora, koje su smrdele na vlagu i
raspadanje, od cigala, kamena i vremena.
"To ti je stara šefica, a? Izgleda
prilično fina", reče Ričard Lovcu.
Lovac ništa ne odvrati.
Dor, koja je bila nekako povučena,
reče: "Kada u Podzemlju žele da nateraju decu da se lepo ponašaju,
kažu im: 'Budi dobar, ili će te Serpentina odneti.'"
"Oh", izusti Ričard. "I ti si radila
za nju, Lovče?"
"Radila sam za svih Sedam
sestara."
"Mislila sam da ne govore jedna s
drugom, oh, bar trideset godina", reče Dor.
"Sasvim je moguće. Ali onda su još
govorile."
"Koliko si stara?" upita Dor. Ričardu
bi milo što ju je to pitala; on se nikada ne bi usudio.
"Stara sam kao moj jezik", odvrati
lovac, "i nešto starija od mojih zuba."
"U svakom slučaju", poče Ričard,
glasom osobe čiji je mamurluk prošao i koja zna da je, negde iznad
njih, nekome divan dan, "to je bilo sasvim u redu. Dobra hrana. I
niko nije pokušao da nas ubije."
"Sigurna sam da će se to promeniti
što dan bude više odmicao", sasvim ispravno primeti Lovac. "U kom
pravcu su Crni Redovnici, gospo?"
Dor zastade i usredsredi se.
"Idemo prema reci", reče ona.
"Ovamo."
"Je li se osvestio?" upita gospodin
Krup.
Gospodin Vandemar bocnu markiževo
opruženo telo dugačkim prstom. Jedva da je disao. "Nije još,
gospodine Krupe. Mislim da sam ga slomio."
"Morate biti pažljiviji sa svojim
igračkama, gospodine Vandemare", reče gospodin Krup.