Notas
[1] Según la traducción oficial, el texto correcto sería «Salía de un libro que, cerrado, flotaba en el aire en el centro de la estancia». Se puede comprobar que en la versión inglesa aparece correctamente traducido, siendo «It came from an open book». Mirado en contexto se confirma que la traducción correcta sería «abierto» puesto que unos párrafos más abajo aparece correctamente: «La Emperatriz Infantil se había acercado y miraba, al otro lado del libro flotante, el rostro de un hombre, iluminado desde abajo por las abiertas hojas con un resplandor azulado». (Nota del Editor digital) <<
[2] Aquí faltaba una frase justo al final del párrafo (falta también en la edición española en papel, pero está en la digital inglesa y en la alemana). Sin esa frase, no tiene sentido que se ponga a describir la estancia siguiente… Dice «Bastian entschied sich für die weiße», que se podría traducir por «Bastián se decidió por la blanca» (dos párrafos después, pone «Bastian entschied sich für die hölzerne» y lo han traducido por «Bastián se decidió por la de madera»; en inglés han traducido las dos de la misma forma también: «Bastian chose the white door» y «Bastian chose the wooden door»). (Nota del Editor digital) <<