Notas

[1] Según la traducción oficial, el texto correcto sería «Salía de un libro que, cerrado, flotaba en el aire en el centro de la estancia». Se puede comprobar que en la versión inglesa aparece correctamente traducido, siendo «It came from an open book». Mirado en contexto se confirma que la traducción correcta sería «abierto» puesto que unos párrafos más abajo aparece correctamente: «La Emperatriz Infantil se había acercado y miraba, al otro lado del libro flotante, el rostro de un hombre, iluminado desde abajo por las abiertas hojas con un resplandor azulado». (Nota del Editor digital) <<

[2] Aquí faltaba una frase justo al final del párrafo (falta también en la edición española en papel, pero está en la digital inglesa y en la alemana). Sin esa frase, no tiene sentido que se ponga a describir la estancia siguiente… Dice «Bastian entschied sich für die weiße», que se podría traducir por «Bastián se decidió por la blanca» (dos párrafos después, pone «Bastian entschied sich für die hölzerne» y lo han traducido por «Bastián se decidió por la de madera»; en inglés han traducido las dos de la misma forma también: «Bastian chose the white door» y «Bastian chose the wooden door»). (Nota del Editor digital) <<

La historia interminable
cubierta.xhtml
sinopsis.xhtml
titulo.xhtml
info.xhtml
Portadilla_01.xhtml
Portadilla_02.xhtml
Prologo.xhtml
SectionA_I.xhtml
SectionA.xhtml
SectionA_TEXTO.xhtml
SectionB_II.xhtml
SectionB.xhtml
SectionB_TEXTO.xhtml
SectionC_III.xhtml
SectionC.xhtml
SectionC_TEXTO.xhtml
SectionD_IV.xhtml
SectionD.xhtml
SectionD_TEXTO.xhtml
SectionE_V.xhtml
SectionE.xhtml
SectionE_TEXTO.xhtml
SectionF_VI.xhtml
SectionF.xhtml
SectionF_TEXTO.xhtml
SectionG_VII.xhtml
SectionG.xhtml
SectionG_TEXTO.xhtml
SectionH_VIII.xhtml
SectionH.xhtml
SectionH_TEXTO.xhtml
SectionI_IX.xhtml
SectionI.xhtml
SectionI_TEXTO.xhtml
SectionJ_X.xhtml
SectionJ.xhtml
SectionJ_TEXTO.xhtml
SectionK_XI.xhtml
SectionK.xhtml
SectionK_TEXTO.xhtml
SectionL_XII.xhtml
SectionL.xhtml
SectionL_TEXTO.xhtml
SectionM_XIII.xhtml
SectionM.xhtml
SectionM_TEXTO.xhtml
SectionN_XIV.xhtml
SectionN.xhtml
SectionN_TEXTO.xhtml
SectionO_XV.xhtml
SectionO.xhtml
SectionO_TEXTO.xhtml
SectionP_XVI.xhtml
SectionP.xhtml
SectionP_TEXTO.xhtml
SectionQ_XVII.xhtml
SectionQ.xhtml
SectionQ_TEXTO.xhtml
SectionR_XVIII.xhtml
SectionR.xhtml
SectionR_TEXTO.xhtml
SectionS_XIX.xhtml
SectionS.xhtml
SectionS_TEXTO.xhtml
SectionT_XX.xhtml
SectionT.xhtml
SectionT_TEXTO.xhtml
SectionU_XXI.xhtml
SectionU.xhtml
SectionU_TEXTO.xhtml
SectionV_XXII.xhtml
SectionV.xhtml
SectionV_TEXTO.xhtml
SectionW_XXIII.xhtml
SectionW.xhtml
SectionW_TEXTO.xhtml
SectionX_XXIV.xhtml
SectionX.xhtml
SectionX_TEXTO.xhtml
SectionY_XXV.xhtml
SectionY.xhtml
SectionY_TEXTO.xhtml
SectionZ_XXVI.xhtml
SectionZ.xhtml
SectionZ_TEXTO.xhtml
autor.xhtml
notas.xhtml